地點:監(jiān)獄餐廳
人物:盧克、杰森、埃塞克啸臀、黑頭和獄霸馬塞爾
情節(jié):盧克之前給女友杰瑪打電話說羅杰的不是,杰瑪認為盧克是一位告密者烁落。他們之間的談話內(nèi)容正好被旁邊的黑頭聽到乘粒,其上前斷掉了通話。在獄中伤塌,如果某人是告密者灯萍,定會遭人鄙視或暴打。現(xiàn)在每聪,盧克因遭人誹謗旦棉,獄中人人都知其是所謂的“告密者”。為了挽回不利局面熊痴,餐廳中盧克和杰森商量著對策......
注釋:本內(nèi)容選自英語影視劇作品他爸,個別之處有所改動

【杰森】: I must get the recipe[1] for these nuggets[2]. What would you call this sauce ?
【盧克】: It's ketchup[3].
【杰森】: I'm not going to stand for[4] this. People out there thinking my roomie's a snitch.
【盧克】: I'm just going to enjoy all of this extra food. All of this snitch nonsense[5] will be over in ten minutes.
【埃塞克】: Can I just say, so brave of you coming out[6] on your first day here. You're a credit[7] to snitches everywhere.
【盧克】: I'm not a sn...
【杰森】: Ok, I know what we need to do. We need to find the biggest guy in here and...

【盧克】: Yeah, yeah, yeah, kick his face off[8].
【杰森】: I was going to say, " Becoming best friends with him, " but your idea's much better. Beat the shit out of him[9]. That sends out[10] a clear message. Nobody fucks with[11] Lulu's mob[12].

【盧克】: This isn't Avengers Assemble[13]. There's no such thing as Lulu's mob.
【杰森】: Ok, fine, but I need to know the new gang[14] name by Friday. Tattoo[15] day. There's your man. Take him down[16] and, remember, punch[17] upwards so his nose shoots up[18] and explodes his brain.

【盧克】: Get down. What would Gemma say if she knew I let you get killed ?
【杰森】: I think she'd say, " You should definitely listen to Jason's plan. He's genius. "
【盧克】: She wouldn't and what's wrong with[19] keeping our heads down ?
【杰森】: Nothing, if you don't mind being that guy's personal... I can't look after you 9/11.
【盧克】: It's 24/7, mate.
【杰森】: That sounds more doable[20]. Right, fine, I'll do it myself, yeah ?
【盧克】: No !

【盧克】: Guys... Dudes[21]... Before this goes any further, there's been a huge misunderstanding.
【獄霸馬塞爾】: There's no misunderstanding here. I just see a snitch who's about to get chopped up[22] and fed to his boyfriend.
【盧克】: Before anyone starts chopping, can I just explain myself ?






【獄霸馬塞爾】: I'm listening. If the Volturi[23] never listened, there were wouldn't be a vampire left in Forks.
【盧克】: Well, I'm not...


【獄霸馬塞爾】: Hang on a minute. You're not Team Jacob[24], are you ? ...
【盧克】: No. You've very much got me wrong[25] because Team Jacob, they're werewolves[26]...
【獄霸馬塞爾】: Yeah, trust me, like, Bella would never fancy a werewolf.


【盧克】: I mean, who wants a boyfriend who can lick his own...?








【獄霸馬塞爾】: So good to meet another Twilighter[27], man. You know, most of these lot couldn't name me one number of the Denali coven[28].
【盧克】: Joyce.
【獄霸馬塞爾】: I like you, man. You know what[29] ? I could do with having someone like you on board[30]. When I read me New Moons and that[31].
【黑頭】: Oh, you're replacing m-m-m-m...
【盧克】: Yes, I'd love to[32]...
【杰森】: All right, time's over. Are you going to smack him or what[33] ?
【盧克】: No, can't I just talk to my new best friend about our shared love of the Twilight Saga[34] ? Yeah.
【杰森】: Twilight ? No, we hate Twilight. What was that ting[35] you always used to say about Twilight ?
【盧克】: There was no ting.
【杰森】: Yes, there was. You said it was like eating dog shit[36], ...
【獄霸馬塞爾】: You betrayed me ! Just like...

【杰森】: Yeah, like the goblins[37] betrayed monkeys, we get it, yeah ? You disrespected my best friend.
【盧克】: We're not really best friends.
【杰森】: So we're going to take you down.
【獄霸馬塞爾】: You and snitch ?
【杰森】: My boy's not a snitch...
【盧克】: Just...
【獄霸馬塞爾】: Fine. Ready when you are.
【盧克】: Well, now is very awkward[38] for us, actually, because we've got a thing.
【獄霸馬塞爾】: You've got a thing ?
【盧克】: Yes.
【獄霸馬塞爾】: Ok. No problem, seven o'clock then.
【杰森】: Done !

【盧克】: Cheerio[39] !
【杰森】: ... We missed pudding.
-
【recipe】n. 食譜 ?
-
【nugget】 n.(某些食品的)小圓塊 ?
-
【ketchup】n. 番茄醬 ?
-
【stand for】忍耐巾陕,忍受讨跟,主張,擁護鄙煤,代替晾匠,代表,象征 ?
-
【nonsense】n. 胡言亂語梯刚,胡扯凉馆,謬論,愚蠢的行為亡资,鬼話澜共,廢話 ?
-
【come out】出現(xiàn),出柜锥腻,現(xiàn)身 ?
-
【credit】n. 榮耀嗦董,光榮,信任瘦黑,信用京革,貸款奇唤,存款 ?
-
【kick sth off】 踢掉某物 ?
-
【kick one's face off】打得某人屁滾尿流【scare the shit out of sb】 嚇得某人屁滾尿流. ?
-
【send out】發(fā)出,發(fā)送匹摇,派遣 ?
-
【fuck with sb】 虧待咬扇,惡待(使某人惱怒);激怒某人来惧。較禮貌的說法:【mess with sb/sth】干預某人/某事 ?
-
【 mob】n.(蔑)暴民冗栗,暴徒;觀眾供搀,民眾隅居,烏合之眾。(俚)(盜賊等的)一黨葛虐,一伙胎源。(美俚)匪幫,匪黨屿脐;一群罪犯涕蚤;觀眾 ?
-
【Avengers Assemble】美國動畫系列片的名字 ?
-
【gang】n. 一幫,一群的诵,一伙万栅,一隊 ?
-
【Tattoo】n. 紋身,刺花 ?
-
【take sb down】干掉某人西疤;打敗某人烦粒;抓住某人;把某人趕下臺 ?
-
【punch】v. 拳打代赁;以拳痛擊扰她;給…打孔;(用打孔器等)打孔 ?
-
【shoot up】上冒芭碍;噴出徒役;欣欣向榮;猛長窖壕;暴漲忧勿;騰貴;激增 ?
-
【what's wrong with】怎么啦瞻讽?有什么不對嗎狐蜕? ?
-
【doable】adj. 可行的,可做的 ?
-
【Dude】n. 伙計卸夕;老兄;哥們婆瓜;花花公子 ?
-
【chop up】切碎快集,剁碎贡羔,切開 ?
-
【Volturi】(沃爾圖里) 是美國系列影片《The Twilight Saga》中的形象,是一個強有力的吸血鬼家族个初,他們推行惡魔世界的法律 ?
-
【Team Jacob】非正式詞匯乖寒,是指美國系列小說《Twilight》或影片《The Twilight Saga》中人物 Jacob Black的粉絲或追隨者,稱為 Team Jacob院溺,而人物 Edward Cullen 的粉絲或追隨者楣嘁,則稱為 “Team Edward” ?
-
【get sb wrong】誤解(冤枉/誤會)某人 ?
-
【werewolf】n. 狼人 ?
-
【Twilighter】n. 喜歡小說原著《Twilight》(或據(jù)其改編的相關(guān)影片)之人≌湟荩或稱 “ 暮光迷 ” ?
-
【Denali coven】(德納里吸血鬼家族) 為美國系列影片《The Twilight Saga》中的吸血鬼家族之一逐虚,是素食吸血鬼家族,因為他們只飲動物而非人類的血液 ?
-
【You know what】你知道嗎谆膳?你懂什么叭爱? ?
-
【on board】在船上(或飛機上、車上) ?
-
【and that】等等 ?
-
【would love to】樂于漱病,很愿意 ?
-
【or what】還是其它什么的买雾,還有別的什么的 ?
-
【The Twilight Saga】美國系列影片的名字 ?
-
【 ting】n. 同 “ thing ”,事情杨帽,事件漓穿,東西,事物 ?
-
【dog shit】狗屎 ?
-
【goblin】n. 小妖精注盈,丑妖怪 ?
-
【awkward】adj. 令人尷尬的晃危;使人難堪的;難對付的当凡;難處理的 ?
-
【Cheerio】再見山害;加油;好呀 ?