和合本圣經(jīng)翻譯(三):十五年來譯新約

上次提到,第二屆在華傳教士大會閉幕后酌毡,執(zhí)行委員會用了一年半時間最終確定了和合本圣經(jīng)譯者。官話譯本修訂委員會最終確定7名成員:白漢理(Henry Blodget,1825—1903)蕾管、文書田(George Owen,1843—1914)枷踏、富善(Chauncey Goodrich)、海格思(J.R.Hykes掰曾,1851—1921)旭蠕、托馬斯·布拉姆菲特(Thomas Bramfitt)、倪維思(J.L.Nevius旷坦,1829—1893)掏熬、狄考文(C.W.Mateer,1836—1908)塞蹭。1891年11月孽江,所有參加三個譯本翻譯工作的譯者齊集上海開會,確定翻譯原則番电,成立幾個委員會來處理術(shù)語問題岗屏,確保三個譯本協(xié)調(diào)一致辆琅。


(官話和合本譯者與中文助手,從左至右:鮑康寧这刷、劉大成婉烟、富善、張洗心暇屋、狄考文似袁、王元德、鹿依士咐刨、李春蕃)

官話譯本委員會制定的工作流程是昙衅,先將新約圣經(jīng)分為幾部分,每個譯者認(rèn)領(lǐng)一部分定鸟。譯者先仔細(xì)修訂或者翻譯各自手頭的經(jīng)文而涉,將其謄寫在特制的表格中發(fā)給其他譯者。其他譯者檢查核對后联予,將修改意見寫在表格空白欄發(fā)還啼县。原譯者參考修訂意見后,拿出最后譯文沸久,提交委員會審定季眷。這樣,一篇譯文最終定稿至少需要四道工卷胯。各位譯者平時生活在不同地區(qū)子刮,來回交流討論的成本不菲,而且诵竭,每個譯者在復(fù)審其他譯者提交的譯文時话告,所耗費的精力不下重譯一次。這就大大延緩了工作進(jìn)度卵慰。

導(dǎo)致翻譯進(jìn)度緩慢的主要原因,除了前面提到的人事變動之外佛呻,還有譯者們往往身兼數(shù)職裳朋,有其他事務(wù)纏身(比如其他事工、文學(xué)創(chuàng)作吓著、教育事工等等)鲤嫡,難以專心譯經(jīng)。

另一個原因是绑莺,官話和合本修訂翻譯這項工作難度相當(dāng)大暖眼,因為官話(也稱為白話)比文言文更難掌握。這些從事翻譯的傳教士自身最有發(fā)言權(quán)了纺裁,他們在報告中寫道:

“這項工作不是簡單地修訂或做某些簡單的解釋诫肠,而是要將經(jīng)文翻譯成準(zhǔn)確司澎、通順的官話。我們的經(jīng)歷表明栋豫,官話比文言文更難處理挤安。整個工作仿似航行在前有錫拉巖礁(Scyllaz),后有卡律布迪斯(Charybdis)女妖的水域中丧鸯。我們經(jīng)常面臨這種危險蛤铜,既恐陷入粗鄙的方言俚語,又怕孤高超遠(yuǎn)丛肢,仿如文言文一般围肥。官話的詞匯有限,文法結(jié)構(gòu)缺乏彈性蜂怎,而文言文所使用的詞匯穆刻,可依據(jù)《康熙字典》(Imperial dictionary),而它的文筆派敷,按洋人所習(xí)用者蛹批,如同皮球般富有彈性……而官話很難掌握,特別是用它來表達(dá)大多數(shù)保羅書信中的思想時更是如此了篮愉「郑”

不管怎么困難,畢竟都挺過來了试躏。初期的磨合猪勇、討論、溝通不可少颠蕴,越到后來泣刹,傳教士們越有經(jīng)驗,對官話也就駕輕就熟了犀被。當(dāng)然椅您,這17年時間不可謂短,期間傳教士的忍耐和毅力令人欽佩寡键,特別是狄考文和富善掀泳,二人在這17年召開的8次工作會議中竟無一次缺席,其侍奉之恪盡其職西轩、兢兢業(yè)業(yè)令人贊嘆员舵。

正是:十五年來譯新約,殫精竭慮苦難言藕畔。并非吾曹不努力马僻,人齊事易實難全

附錄

這八次會議的時間和取得的成果如下:

1898年,完成《使徒行傳》翻譯注服。

1899年韭邓,審讀完《馬可福音》和《約翰福音》的譯文措近。

1900年12月4日—1901年6月1日,《馬太福音》和《路加福音》修訂完畢仍秤,準(zhǔn)備排印熄诡。1901年12月16日到1902年3月31日,修訂從《羅馬書》到《腓立比書》的保羅書信诗力。1903年10月16日到12月1日凰浮,修訂的書卷包括《歌羅西書》、《帖撒羅尼迦前后書》苇本、《希伯來書》袜茧。

1904年6月18日到9月2日,新約中文譯本草稿完成瓣窄。

1905年5月20日到10月11日笛厦,修訂圣經(jīng)譯本,使譯文統(tǒng)一連貫俺夕。最先審定的是四福音書裳凸。1906年5月4日到10月12日,完成了從《使徒行傳》到《啟示錄》的修訂劝贸。標(biāo)點符號的工作呈交給修訂委員會主席狄考文處理姨谷。

參考文獻(xiàn)

China Centenary Missionary Conference Records,held at Shanghai,April 5th to May 8th,1907,278-283.

引文參考了蔡錦圖譯文。見海恩波著映九,蔡錦圖譯梦湘,《道在神州——圣經(jīng)在中國的翻譯與流傳》(國際圣經(jīng)協(xié)會,2000年)件甥,第113頁捌议。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市引有,隨后出現(xiàn)的幾起案子瓣颅,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖譬正,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,265評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件弄捕,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡导帝,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,078評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門穿铆,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來您单,“玉大人,你說我怎么就攤上這事荞雏∨扒兀” “怎么了平酿?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,852評論 0 347
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長悦陋。 經(jīng)常有香客問我蜈彼,道長,這世上最難降的妖魔是什么俺驶? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,408評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任幸逆,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上暮现,老公的妹妹穿的比我還像新娘还绘。我一直安慰自己,他們只是感情好栖袋,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 65,445評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布拍顷。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般塘幅。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪昔案。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,772評論 1 290
  • 那天电媳,我揣著相機(jī)與錄音踏揣,去河邊找鬼。 笑死匆背,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛呼伸,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播钝尸,決...
    沈念sama閱讀 38,921評論 3 406
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼括享,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了珍促?” 一聲冷哼從身側(cè)響起铃辖,我...
    開封第一講書人閱讀 37,688評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎猪叙,沒想到半個月后娇斩,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,130評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡穴翩,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,467評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年犬第,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片芒帕。...
    茶點故事閱讀 38,617評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡歉嗓,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出背蟆,到底是詐尸還是另有隱情鉴分,我是刑警寧澤哮幢,帶...
    沈念sama閱讀 34,276評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站志珍,受9級特大地震影響橙垢,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜伦糯,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,882評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一柜某、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧舔株,春花似錦莺琳、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,740評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至办铡,卻和暖如春辞做,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背寡具。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,967評論 1 265
  • 我被黑心中介騙來泰國打工秤茅, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人童叠。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,315評論 2 360
  • 正文 我出身青樓框喳,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親厦坛。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子五垮,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 43,486評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容