在上一章中梨熙,小天鵝Louis情竇初開(kāi)隅茎,愛(ài)上了一個(gè)叫做Serena的小天鵝,但是由于自己不能發(fā)聲,她無(wú)法俘獲對(duì)方的芳心纸型。Louis的爸媽也是著急萬(wàn)分呀沿癞!于是老爸想出了一個(gè)辦法...去弄個(gè)Trumpet過(guò)來(lái)...
今天這個(gè)章節(jié)相對(duì)簡(jiǎn)單世曾,大家如果有任何疑問(wèn)虱歪,歡迎在群里提出!
天鵝爸爸去找Trumpet啦熬词,但是他好像并不是那么自信...
As the cob flew toward Billings on his powerful white wings, all sorts of troublesome thoughts whirled in his head.
all sorts of troublesome thoughts whirled in his head- 滿腦子都是煩惱憂愁
all sorts of ...各種各樣的
troublesome thoughts 令人憂愁的想法
whirl in his head - 在腦海里旋轉(zhuǎn)
Yet it is a noble quest. I will do anything to help my son Louis—even if I run into real trouble.
a noble quest - 字面意思是:高貴的問(wèn)題旁钧,其實(shí)可以理解成:意見(jiàn)值得做的事兒
run into trouble - 遇到麻煩
各種樂(lè)器名稱出現(xiàn)啦:
He gazed into the store. He saw a drum painted gold. He saw a fancy guitar with an electric cord. He saw a small piano. He saw banjos, horns, violins, mandolins, cymbals, saxophones, marimbaphones, cellos, and many other instruments.
我就不一一列出來(lái)啦,大家如果遇到不是特別清楚的東西互拾,可以用圖片查詞法歪今,就可以一目了然了。
“Now is my time to act!” he said to himself. “Now is my moment for risking everything on one bold move, however shocking it may be to my sensibilities, however offensive it may be to the laws that govern the lives of men. Here I go! May good luck go with me!
- Now is my time to act! 是時(shí)候出手啦(行動(dòng)了)颜矿!
- Now is my moment for risking everything on one bold move. 這句話和上面那句機(jī)會(huì)是一樣的意思寄猩,只是補(bǔ)充了一點(diǎn)小內(nèi)容而已:是該我堵上一切搏一搏的時(shí)候啦。risk everything 拿所有來(lái)冒險(xiǎn)骑疆,one bold move 一次勇敢的行為
- however shocking it may be to my sensibilities - 字面意思是:在我們理智范圍內(nèi)田篇,不論這件事多么的讓人震驚!其實(shí)就是:在我看來(lái)封断,這件事真是不得了了(夸張了斯辰,驚世駭俗了)... 對(duì)應(yīng)后面那句嘛,也不管這個(gè)州的法律到底是怎么樣的坡疼!反正我是要干一票了...啊哈哈,有種豁出去的趕腳
A salesgirl fainted.
fainted - 暈過(guò)去了衣陶!
接下來(lái)出現(xiàn)了一些擬聲詞:
“Bom!” went the drum.
“Crash!” went the splinters of flying glass.
“Rrrongee-rrrongee-rrongee!” went the piano.
“Bom!” went the drum.
“Plunk!” went the banjo.
“Rrrongee-rrrongee-rrrongee!” went the piano.
“Ump!” went the bull fiddle.
bom, crash, rrrongee, plunk, ump 擬聲詞柄瑰,在此處無(wú)實(shí)際意義
bull fiddle 也叫double bass 樂(lè)隊(duì)中相當(dāng)于貝斯的用處
The owner of the store grabbed his shotgun, which went off by mistake, blasting a hole in the ceiling and sending down a shower of plaster. Everything was flying around and falling and making a noise.
which went off by mistake - 走火了 (go off by mistake)
a shower of plaster - 大家看過(guò)槍?xiě)?zhàn)片就知道啦闸氮!對(duì)著天花板開(kāi)一槍,肯定是那些石灰呀膩?zhàn)臃垩浇陶矗匙友酵碌袈?/p>
接下來(lái)我們看幾個(gè)和 make有關(guān)的詞組:
“Make way!” shouted the owner.
This was the first time a swan had broken into a music store and made off with a trumpet.
“Well,” she said, as he glided to a stop in the water, “I see you made it.”
1. make way - 讓開(kāi)蒲跨,讓路
2. make off - 成功逃脫
3. make it - 做到了,成功了
The cob was safe in the sky, beyond the range of gunfire.
beyond the range of gunfire - 超出射程范圍
老爸雖然拿到了Trumpet授翻,但是內(nèi)心還是在掙扎:
In his beak was the trumpet. In his heart was the pain of having committed a crime.
“I have robbed a store,” he said to himself. “I have become a thief.
嘴上拿著小號(hào)或悲,心里卻因?yàn)橥蹈`而痛苦!在這里堪唐,我看到巡语,作者雖然讓天鵝爸爸用這樣的一種方式得到了小號(hào),但是并沒(méi)有因此而夸耀他淮菠!反而將這樣一顆愧疚難過(guò)的心放在他的里面男公。讓他知道,自己是做錯(cuò)了的合陵。因?yàn)檫@是一本兒童讀物枢赔,這樣給孩子一種積極正面的教育和引導(dǎo)。
What a miserable fate for a bird of my excellent character and high ideals! Why did I do this? What led me to commit this awful crime? My past life has been blameless—a model of good behavior and correct conduct. I am by nature law-abiding. Why, oh, why did I do this?”
回想自己一生拥知,覺(jué)得自己一直是個(gè)遵紀(jì)守法的人(鵝)踏拜,身份高貴,無(wú)可指責(zé)低剔!可如今...
a model of good behavior and correct conduct 好人之楷模呀
good behavior = correct conduct 這兩個(gè)詞是近義詞执隧,都是表示好行為
by nature - 天生
law-abiding - 遵紀(jì)守法的
Then the answer came to him, as he flew steadily on through the evening sky. “I did it to help my son. I did it for love of my son Louis.
可是想想,出于對(duì)兒子的愛(ài)户侥!硬著頭皮也要做呀镀琉!確實(shí)呀,父母為了孩子蕊唐,做了多少自己可能不喜歡屋摔,不情愿的事兒呀!
They said the store owner had just invented it to get some publicity for his store.
invent it ?- 捏造替梨,和 make up 有類似的意思
get some publicity for his store - pulicity 曝光度钓试,這里就是說(shuō):這個(gè)琴行呢,自己捏造出這么一件事兒副瀑,為提高曝光度弓熏。
直到見(jiàn)到了天鵝媽媽,爸爸還是有點(diǎn)難過(guò):
I traveled fast and far, sacrificed my honor, and I have returned.
sacrifice my honor -犧牲了的榮譽(yù)(換來(lái)了這個(gè)小號(hào))
He’s over there sitting on a muskrat house, dreaming about that empty-headed young female he’s so crazy about.
dream about - 幻想糠睡,夢(mèng)見(jiàn)
empty-headed young female - 這里有個(gè)empty-headed 和上一課中的snippy是一個(gè)意思挽鞠,表示傲慢的意思。
be crazy about - 對(duì)...癡迷
“Louis,” he said, “I have been on a journey to the haunts of men.
haunt 有一個(gè)常見(jiàn)的用法是:haunted,表示恐怖的信认,比如haunted house -鬼屋
但是這里haunts其意思是表示- a place much frequented:人類活動(dòng)很密集的地方材义。
老爸的意思是說(shuō):我去到了人群中...
I visited a great city teeming with life and commerce.
teem with - 充滿
Master this trumpet, and you will be able to play love songs for them, filling them
with ardor and surprise and longing.
master - 掌握
ardor - 羨慕
surprise - 驚訝
longing - 渴望
I procured it at some personal sacrifice to myself and my pride, but we won’t go into that now.
procure - 獲得
at some personal sacrifice to myself and my pride -我以自己的身份和榮耀為代價(jià)...
we won't go into that - 我們現(xiàn)在不談這個(gè)
And he knew it would do no good to write “Thank you” on the slate, because his father wouldn’t be able to read it, never having had an education.
do no good to -沒(méi)什么用
So Louis just bobbed his head and waggled his tail and fluttered his wings.
bob-在這里表示 上下猛烈擺動(dòng)的意思
The cob knew by these signs that he had found favor in the sight of his son and that the gift of a trumpet was acceptable.
had found favor in the sight of his son - 這句話在圣經(jīng)里經(jīng)常看到嫁赏,圣經(jīng)里的意思經(jīng)常是:誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)在神的眼中看為寶貴其掂,或者蒙了神的喜悅。這里其實(shí)也是類似的意思:favor本身就有 "偏愛(ài)潦蝇,支持"等意思款熬,這里的字面意思是:老爸在兒子的眼中蒙了喜悅和偏愛(ài),意思就是:兒子很喜歡攘乒,很感激老爸做的這些事兒贤牛。