? 熟詞生義 ?
1.? [ gone ]
gone在文中是作形容詞,表示“離去的”瞬捕,不要理解成be gone被動語態(tài)。
原句:He had breakfast and was gone before I rose in the morning.
2.? [ delicacy ]
在文中意思是“審慎”,常見意思是“美味佳肴”。
原句:My delicacy prevented me from forcing another man to confide in me.
謹(jǐn)慎如我崖技,是不會強(qiáng)迫別人向我吐露他的秘密的。
? 今日講義 ?
We met next day as he had arranged, and inspected the rooms of No. 221B, Baker Street. We were both satisfied with the rooms, and agreed to take them there and then. We gradually began to settle down and get used to our new surroundings.
「settle down」就是指搬到一個地方钟哥,安定下來生活迎献。按照福爾摩斯的安排,兩人第二天看好房子后瞪醋,當(dāng)場成交忿晕,立刻租了下來(there and then 是當(dāng)場装诡、立即的意思)银受。Adele那首經(jīng)典的Someone like you一開頭便是I heard that you’re settled down, that you found a girl and you’re married now.一聽就是個傷心的故事。
No.221B, Baker Street: 大名鼎鼎的貝克街221B號鸦采,先上圖片:
目前在這個地址是The Sherlock Holmes Museum宾巍,有機(jī)會去倫敦的同學(xué)一定要去感受下。還有朋友細(xì)心為Sherlock家畫出了戶型圖:
2.? His appearance was such as to strike the attention of anyone who saw him. In height he was rather over six feet, and so excessively thin that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and intense, and his thin nose gave his whole expression an air of alertness and decision.
他的長相渔伯,乍見之下就足以引人注目(strike the attention? 吸引注意力/讓人印象深刻)顶霞。他身高差不多超過了六英尺,同時還很瘦削锣吼,這使他看起來更高了选浑。他的眼神銳利明亮,瘦挺的鼻子讓他看上去多了一分果斷而警覺的神態(tài)玄叠。
「such...as to...」這個搭配是如此,以致于的意思,相當(dāng)于such...that...,其中such修飾名詞哦古徒。第一句話換個說法就是He has such an appearance that strike the attention of anyone who saw him.
an air of alertness and decision(一種果斷而警覺的神態(tài))。 這句話給很多同學(xué)造成了困擾读恃。首先隧膘,air有“神態(tài)”的意義(也可以表達(dá)成“氣場”),《傲慢與偏見》里形容賓利的姐妹們時,就用到了air一詞:His sisters were fine women, with an air of decided fashion.他的姐妹們都是些優(yōu)美的女性, 落落大方寺惫。
這里第一次詳細(xì)描寫到了Sherlock的外貌疹吃,大家心里面的Sherlock是什么樣子的呢?電視劇里面呢西雀,就是這樣的
3. but now and again a reaction would take him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room.
本句可以理解為“有些時候萨驶,一些想法占據(jù)了福爾摩斯的腦海,他整天整天地躺著起居室的沙發(fā)上艇肴。"now and again"是“時不時腔呜,偶爾”判莉。for days on end是“接連數(shù)日”的意思。
有同學(xué)不理解這里reaction的意思育谬,可以解釋為反應(yīng)券盅,帶入文中理解很奇怪,這里的reaction和上文中福爾摩斯旺盛的工作精力形成鮮明的對比膛檀,時不時會上來一股相反的勁頭锰镀。若用英文釋義就會幫助理解:an idea evoked by some experience。
4. His ignorance was as remarkable as his knowledge. He appeared to know next to nothing of contemporary literature, philosophy and politics. Upon my quoting Thomas Carlyle, he asked the simplest questions such as who he might be and what he had done. And my surprise reached a peak when I found that he was unaware of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System.
這兩段講到Sherlock知識面的問題:His ignorance was as remarkable as his knowledge(他的無知和博學(xué)同樣令人印象深刻咖刃。)福爾摩斯對醫(yī)學(xué)泳炉,化學(xué)知識了解深入。但對于當(dāng)代文學(xué)嚎杨、哲學(xué)和政治幾乎一無所知花鹅,他甚至不知道哥白尼理論和太陽系。
(Sherlock認(rèn)為天文學(xué)知識不重要枫浙,因此毫不關(guān)心刨肃,對此BBC改編的《神探夏洛克》第一季第三集里特意安排了一個案子,需要Sherlock用天文學(xué)知識在一幅畫里找線索箩帚,也算是一種惡搞吧~)
5.? ? There was one little pale rat-faced, dark eyed fellow who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week.
這個被引介給我的小個子男人叫雷斯垂德真友,他臉色蒼白,獐頭鼠目紧帕,有雙黑色的眼睛盔然。一周來三四次。rat-faced很生動是嗜,“臉像老鼠一樣”可譯為“獐頭鼠腦的”愈案。可見不同的語言中鹅搪,修辭時而有異曲同工之妙站绪。
此處Mr. Lestrade第一次出場,這位倫敦警察局的一位警官涩嚣,也是常年被Sherlock嘲笑的對象之一崇众。
6.? ? It was rare for him to be up after ten at night, and he had breakfast and was gone before I rose in the morning.
有同學(xué)不理解這個up在文中的意思,問是起床了的意思嗎航厚?其實在這里 be up可以理解成熬夜顷歌、還沒睡,相當(dāng)于stay up幔睬。結(jié)合上下文來理解眯漩,福爾摩斯生活很規(guī)律,所以很少在十點以后還不睡覺。
7.? ? He was not studying medicine, nor did he appear to have followed any course of reading which might fit him for a degree in science.
他沒有學(xué)醫(yī)赦抖,但他好像也沒有特地去上任何可能適合他的學(xué)科舱卡。引出后文福爾摩斯在某些領(lǐng)域的杰出(remarkable),知識淵博队萤。感覺福爾摩斯自學(xué)能力超強(qiáng)~
nor did 倒裝句轮锥。nor 也不,表否定要尔。對應(yīng)肯定句中的是so舍杜。
舉例:He likes singing. So do I. / He does not like singing. Nor do I.
?今日短語?
there and then當(dāng)場,立即
for days on end連續(xù)赵辕、一連幾天
be reluctant to do不愿意做
know next to nothing of sth. 對....一無所知
confide in sb.向...吐露心思
a point-blank question直截了當(dāng)?shù)膯栴}
take in吸收既绩,領(lǐng)會
have no difference to sb./sth. 對...來說沒有影響
now and again時不時,偶爾
come across 偶遇还惠;無意中發(fā)現(xiàn)的