絕望的主婦第1季第2集臺(tái)詞
英文 | 中文 |
---|---|
If Mary Alice was having some sort of crisis, | 如果當(dāng)時(shí)瑪麗·艾莉絲有危機(jī) |
we'd have known. | 我們會(huì)發(fā)現(xiàn)的 |
She lives 50 feet away, for god's sakes. | 她住的那么近 |
Gabby, the woman killed herlf. | 加布那個(gè)女人都已經(jīng)自殺了 |
Something must have been going on. | 這事沒(méi)這么簡(jiǎn)單 |
Every time I'm around that man, he tries to grab my ass. | 每次我在那男人周圍他都想捏我的屁股 |
I made over $200,000 doing business with him last year. | 去年我從他那賺了二十萬(wàn) |
If he wants to grab your ass, you let him. | 如果他想捏你的屁股讓他捏 |
Why aren't you happy? | 那你為什么不開(kāi)心 |
Turns out I wanted all the wrong things. | 看來(lái)我得到的都不是真正想要的 |
What's that? | 那是什么 |
It's a letter addressed to Mary Alice. | 一封給瑪麗·艾莉絲的信 |
Oh, Mary Alice, what did you do? | 瑪麗·艾莉絲你做了什么 |
An odd thing happens when we die. | 人死后會(huì)發(fā)生一件很有趣的事 |
Our senses vanish. | 幾種感官相繼消失 |
Taste, touch, smell, and sound | 味覺(jué)觸覺(jué)嗅覺(jué)和聽(tīng)覺(jué) |
become a distant memory, | 都成了遙遠(yuǎn)的記憶 |
but our sight -- | 除了視覺(jué) |
ah, our sight expands, | 我們的視野反而開(kāi)闊許多 |
and we can suddenly see the world | 我們能把曾身處的世界 |
we've left behind so clearly. | 看得很清楚 |
Of course, most of what's visible to the dead | 當(dāng)然逝者所能看到的東西 |
could also be seen by the living, | 生者也能看見(jiàn) |
if they'd only take the time to look. | 只要他們肯花時(shí)間 |
Like my friend Gabrielle. | 比如我朋友加布麗爾 |
I should have seen how unhappy she was, | 我早該看見(jiàn)她有多不開(kāi)心 |
but I didn't. | 但我沒(méi)有 |
I only saw her clothes from Paris... | 我只看見(jiàn)她那些巴黎定制的時(shí)裝 |
and her platinum jewelry... | 那些鉑金珠寶 |
and her brand-new diamond watch. | 和嶄新的鉆石表 |
Had I looked closer, | 如果我仔細(xì)觀察 |
I'd have seen that Gabrielle was a drowning woman | 我會(huì)看見(jiàn)加布麗爾是一個(gè)溺水的女人 |
desperately in search of a life raft. | 急切地尋找著救生筏 |
Luckily for her, she found one. | 幸運(yùn)的是她找到一個(gè) |
Of course, Gabrielle only saw her young gardener | 加布麗爾只是讓年輕的園丁 |
as a way to infuse her life with a little excitement. | 給她的生活添點(diǎn)色彩 |
But now she was about to discover | 不過(guò)她馬上就會(huì)發(fā)現(xiàn) |
just how exciting her life could get. | 她的生活會(huì)如此多姿多彩 |
Damn it. | 該死 |
Come on, come on, come on! Hurry up! Let's go! | 快點(diǎn)快點(diǎn)趕緊過(guò)來(lái) |
Where are the rest of my clothes? | 我別的衣服呢 |
I'll find them. Just get out. | 我來(lái)找趕緊出去 |
Where? | 從哪 |
- Out the window. - What? | -窗戶-什么 |
Go, go, go, go, go! | 快點(diǎn)快點(diǎn) |
Hi, honey. You're home early. | 親愛(ài)的你今天真早 |
My meeting got canceled. | 我的會(huì)議取消了 |
Didn't you take a shower this morning? | 你早上不是洗了澡嗎 |
I, uh, I just finished a workout. | 我剛運(yùn)動(dòng)了一會(huì) |
Where's John? | 約翰在哪 |
John? | 約翰 |
Yeah. That's his truck out front. | 他的推車停在外邊呢 |
Gabrielle was panicked. | 加布麗爾很驚慌 |
She knew if her husband discovered her secret, | 她知道如果她丈夫發(fā)現(xiàn)了她的秘密 |
she would feel the full force of his wrath. | 她能想象他暴怒的樣子 |
Hey, Mr. Solis. | 索利斯先生 |
Hey, John, take care of that ficus yet? | 約翰那顆榕樹(shù)弄好了沒(méi) |
- I'll get to it as soon as I'm done here. - All right. | -我把這做完了就去-很好 |
But she was quickly reminded that... | 不過(guò)她馬上想到 |
What Carlos couldn't see... | 只要沒(méi)被卡洛斯發(fā)現(xiàn) |
Yeah, sure. No problem. | 當(dāng)然沒(méi)問(wèn)題 |
couldn't hurt her. | 一切都會(huì)安然無(wú)恙 |
The peaceful facade of Wisteria Lane had recently been shattered, | 紫藤郡平靜的表面已經(jīng)被打破 |
first by my suicide... | 首先是我自殺 |
and then by the discovery of a note among my belongings | 然后是我遺物中的紙條被發(fā)現(xiàn) |
that suggested a suspicious reason for my desperate act. | 暗示我自殺的原因很可疑 |
My friends gathered to discuss its implications. | 我的朋友們聚在一起探討它的含義 |
I think we should give it to Paul. | 我覺(jué)得我們應(yīng)該把這個(gè)給保羅 |
He's still mourning, Susan. | 他還在悲痛中蘇珊 |
He'll probably freak out. | 他會(huì)嚇壞的 |
It doesn't matter. She was his wife. | 這不是關(guān)鍵她是他妻子 |
He deserves to have all the facts. | 他應(yīng)該知道事情的真相 |
Well, we could do it gently. | 我們可以說(shuō)的隨意點(diǎn) |
We could tell him about it over coffee and pastry. | 比如在閑聊的時(shí)候告訴他 |
That would be fun. | 真有意思 |
"Paul, we have proof your wife killed herself | "保羅我們發(fā)現(xiàn)你老婆自殺 |
over some deep, dark secret. | 是因?yàn)樗胁豢筛嫒说拿孛?/td> |
Another bear claw?" | 還要些熊爪糕嗎" |
We could always call the police. | 我們可以報(bào)警 |
Maybe it's just some sort of sick joke. | 可能只是個(gè)變態(tài)玩笑 |
Well, if it was a joke, it was in very poor taste. | 如果這是個(gè)玩笑那也太低級(jí)了 |
No, this was serious. I know it was. | 不我敢肯定這是認(rèn)真的 |
We got to find out what was going on. | 我們得弄明白到底發(fā)生了什么 |
Let's say we do. | 就算弄明白了 |
There's a chance we're not going to like what we find. | 也可能不是我們想要的結(jié)果 |
Well, isn't it worse to be in the dark? | 總比一頭霧水的好 |
I mean, imagining she did all these horrible things. | 想著她也許做了什么可怕的事情 |
It's the age-old question, isn't it? | 又回到老問(wèn)題上了 |
How much do we really want to know about our neighbors? | 我們對(duì)鄰居到底有多好奇 |
My friends were right to be concerned. | 朋友們的擔(dān)心是對(duì)的 |
They knew that every family has its secrets, | 她們知道每個(gè)家庭都有秘密 |
and as my son and husband could have told them, | 我兒子和丈夫的經(jīng)驗(yàn)是 |
you need to think carefully before digging them up. | 挖出這些秘密前得反復(fù)斟酌 |
After talking for hours, | 討論了數(shù)小時(shí)之后 |
my friends still hadn't agreed on | 我的朋友們還是不知道 |
what to do with the note. | 該如何處理這張紙條 |
So they decided to talk about it in the morning | 她們決定先睡個(gè)好覺(jué) |
after a good night's rest. | 早上再來(lái)討論 |
But no one could fall sleep that night. | 不過(guò)那天晚上沒(méi)人能睡得著 |
They each kept thinking of my suicide | 她們都猜測(cè)我自殺的原因 |
and how terribly alone I must have felt. | 以及我曾經(jīng)歷過(guò)的孤獨(dú) |
You see, loneliness was something | 孤獨(dú)這東西 |
my friends understood all too well. | 她們?cè)偈煜げ贿^(guò)了 |
It's okay. I'm up. | 沒(méi)關(guān)系我醒著 |
Good. | 很好 |
I have a question for you. | 我有一個(gè)問(wèn)題想問(wèn)你 |
OK. | 好吧 |
Do you remember when you proposed? | 你還記得你求婚的時(shí)候嗎 |
For god's sake -- | 我的天 |
We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine, | 我們?cè)陂L(zhǎng)空大道喝著蘋果酒 |
and when we finished it, you turned to me, and you said, | 喝完你突然對(duì)我說(shuō) |
"if you marry me, Bree Mason, | "如果你嫁給我布里·梅森 |
I promise to love you for the rest of my life." | 我保證會(huì)愛(ài)你一輩子" |
And even though I was engaged to Ty Grant, | 盡管那時(shí)我已經(jīng)和泰·格蘭特訂婚了 |
and even though my father didn't like you, | 盡管我父親并不喜歡你 |
I said yes. | 我也同意了 |
That was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
You're going to cancel the meeting with that divorce lawyer, | 你得取消和離婚律師的會(huì)面 |
and we're going to find ourselves a marriage counselor. | 我們?nèi)フ乙粋€(gè)婚姻顧問(wèn) |
- Bree... - You promised. | -布里-你保證過(guò)的 |
All right. | 好吧 |
Good. I'm going to go, uh, make myself some warm milk. | 很好我去熱點(diǎn)牛奶 |
Would you like something to drink? | 你要喝點(diǎn)什么嗎 |
Anything but apple wine. | 只要不是蘋果酒就行 |
Susan awoke that night alone and parched, | 蘇珊那晚孤獨(dú)地醒著很口渴 |
but as she gazed out her window, | 她注視著窗戶外面 |
she saw the tall drink of water she needed to quinch her thirst. | 看見(jiàn)了一大杯能解渴的水 |
"Dear diary, Mike doesn't even know I'm alive." | "親愛(ài)的日記麥克都不知道我的存在" |
Shut up. | 閉嘴 |
If you want to date him, you're going to have to ask him out. | 想跟他約會(huì)得主動(dòng)約他 |
I keep hoping he'll ask me out. | 我一直希望他能來(lái)約我 |
How's that going? | 結(jié)果呢 |
Shouldn't you be making brownies | 你該給你的小朋友們做 |
for your nerdy friends? | 巧克力蛋糕了吧 |
I can't find the measuring cup. Have you seen it? | 我找不到量杯你見(jiàn)到了嗎 |
The measuring cup? | 量杯 |
Yeah. | 是啊 |
I -- well, it's -- it's got to be here somewhere. | 肯定就在附近 |
Just keep looking. | 再找找看 |
I know you're awake. | 我知道你醒著 |
I know you're a jerk. | 我知道你是個(gè)混蛋 |
Dinner with Tanaka ran long. I'm sorry. | 和塔納卡的晚餐時(shí)間有點(diǎn)長(zhǎng)我很抱歉 |
You know, Carlos, I didn't marry you | 卡洛斯我跟你結(jié)婚并不是為了 |
so I could have dinner by myself six times a week. | 一周有六天都是自己?jiǎn)为?dú)吃晚餐 |
You know how bored I was today? | 你知道我今天有多無(wú)聊嗎 |
I came this close to actually cleaning the house. | 我就差這么點(diǎn)就要自己打掃房子了 |
Don't be that way. I got you a gift. | 別這樣我給你買禮物了 |
Nope. No, no, no, no. | 不行不不 |
You're not going to buy your way out of this one. | 你這次可不能這么輕易打發(fā)我 |
It's a good gift. | 是個(gè)好禮物哦 |
Is that white gold? | 是白金的嗎 |
Yeah. Put it on... | 是把這戴上 |
and then make love to me. | 然后跟我做愛(ài) |
I'm not in the mood. | 沒(méi)心情 |
But we could stay up and talk. | 不過(guò)我們可以聊聊天 |
When a man buys a woman expensive jewelry, | 當(dāng)男人送女人如此昂貴的珠寶 |
there are many things he may want in return, for future reference, | 想得到的回報(bào) |
conversation ain't one of them. | 絕對(duì)不是聊天 |
- Hey, that was a joke. - Yeah, right. | -我在開(kāi)玩笑呢-是啊 |
- What the hell is wrong with you? - Let go of me. | -你到底怎么回事-放開(kāi)我 |
Hey, you've been acting like a nightmare for a month. What's wrong? | 你這個(gè)月一直很奇怪怎么了 |
I can't fix it unless you tell me. | 你得告訴我才能解決 |
It's not exciting anymore, Carlos. | 沒(méi)有激情了卡洛斯 |
So what am I supposed to do? | 那我應(yīng)該怎么做 |
I don't know. | 我不知道 |
Be the way you used to be. | 像你以前那樣 |
Surprise me. Take my breath away. | 給我驚喜讓我激動(dòng) |
Okay. | 好的 |
Okay. | 好的 |
-Hey, Susan. - Mike. | -嘿蘇珊-麥克 |
What's wrong? | 怎么了 |
I didn't realize anybody was going to be out here. | 我沒(méi)想到外面會(huì)有人 |
I just sort of rolled out of bed. | 我剛從床上爬起來(lái) |
I'm sure you look fine. | 你看起來(lái)很好 |
Oh, Bongo, stop. | 邦戈別叫 |
Sorry, uh... he scares easy. | 抱歉他很容易受驚嚇 |
No, it-- it's fine. I-I get it. | 沒(méi)關(guān)系我懂 |
I didn't mean to disturb you. | 沒(méi)想到會(huì)打擾你 |
I'll see you later. | 待會(huì)見(jiàn) |
Do you want to have dinner with me? | 你想和我一起吃晚飯嗎 |
Just the two of us? | 就我們倆 |
Well... and Julie. | 還有朱莉 |
It's a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, | 有新鄰居搬進(jìn)來(lái)的時(shí)候我們就會(huì)這樣 |
we invite them over for a home-cooked meal. | 邀請(qǐng)他們來(lái)家里吃飯 |
Sort of a tradition. | 算是種傳統(tǒng)吧 |
I thought you were a lousy cook. | 我記得你說(shuō)你廚藝很爛 |
Well, I order take-out. | 我可以叫外賣 |
You invite 'em for home-cooking and give 'em take-out? | 用外賣招待請(qǐng)來(lái)的客人嗎 |
Yeah, ah, it's sort of a new tradition. | 這是一種新傳統(tǒng) |
I'm working out the kinks. | 我突發(fā)奇想的 |
I'll tell you what. How about I cook? | 這樣吧我來(lái)做飯 |
You guys come over to my place. | 你們來(lái)我家吃飯 |
Oh, great. | 太好了 |
- Friday night at six? - I'll be there. | -周五晚上六點(diǎn)-我一定準(zhǔn)時(shí)到 |
Right. Come on. | 好的走吧 |
Bye, Bongo. | 拜拜邦戈 |
Julie! Mike Delfino just invited us | 朱莉麥克·德?tīng)柗侵Z邀請(qǐng) |
to dinner Friday night. | 我們周五去吃晚飯 |
He did? Cool. | 是嗎太好了 |
But only I'm going because you're | 但是只有我去 |
gonna come down with something serious | 因?yàn)槟闵夭?/td> |
that requires bed rest and fluids. | 需要臥床休息打吊瓶 |
Julie was glad Susan was rekindling her love life. | 朱莉很高興蘇珊重新開(kāi)始她的愛(ài)情生活 |
Of course, she was unaware of her | 當(dāng)然她還不知道 |
mother's recent track record with fire. | 她媽媽的縱火行為 |
It's all gone. Everything my ex-husband | 都沒(méi)了我前夫多年的辛苦 |
worked for all those years, gone. | 全都沒(méi)了 |
Don't worry about clothing. | 別擔(dān)心衣服 |
I already started a collection from the neighborhood. | 我已經(jīng)去鄰居那募集了一些 |
What? I don't want to wear other people's old crap. | 什么我可不想穿別人的舊衣服 |
Edie, you can be homeless or ungracious. | 伊迪你可以無(wú)家可歸也可以衣著寒酸 |
You really can't afford to be both. | 但是兩者兼?zhèn)淇蓧蚰闶艿?/td> |
That reminds me. My insurance check still hasn't come yet. | 這倒提醒我了我保險(xiǎn)的支票還沒(méi)到呢 |
Could I stay with you a few more weeks? | 我能跟你多住幾周嗎 |
Of course. What kind of christian would I be | 當(dāng)然沒(méi)問(wèn)題如果我連個(gè)落難的朋友 |
if I denied shelter to a friend in need? | 都不幫助還算什么基督徒 |
Oh, look. Here's something we can salvage. | 看還有些東西可以變廢為寶 |
Your measuring cup. | 你的量杯 |
We can scrape of the burnt part and | 只需擦掉燒焦的部分 |
it'll look good as new. | 它就會(huì)煥然一新 |
That's not my cup. Mine was plastic. | 那不是我的我的是塑料的 |
Well, how did it get in here? | 那它怎么在這里 |
I don't know. Who cares? | 不知道管它呢 |
Now, would you put that down and start looking for jewelry? | 能把那玩意放下然后幫我找找珠寶嗎 |
Dr. Albert Goldfine was the most accomplished | 艾伯特·高德芬博士是城里 |
marriage counselor in the city. | 最有名的婚姻顧問(wèn) |
He had dealt with problems ranging from substance abuse... | 他處理過(guò)無(wú)數(shù)起婚姻問(wèn)題從吸毒 |
...to infidelity... | 到婚外情 |
...to domestic violence. | 還有家庭暴力 |
Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. | 高德芬博士以為他對(duì)婚姻了如指掌 |
And then he met the Van de Kamps. | 直到他遇見(jiàn)范德坎普夫婦 |
Hi. I'm Bree. And this is my husband Rex. | 你好我是布里這是我丈夫雷克斯 |
And I brought you some homemade potpourri. | 我給你帶了一些自制的香包 |
The answer is yes. | 你想得沒(méi)錯(cuò) |
You're about to make a fortune off us. | 你要從我們身上賺大錢了 |
- Ah, get off! - Boys! | -走開(kāi)-孩子們 |
Guys, I'm begging you. | 孩子們拜托 |
Sit in your seats. | 乖乖坐好 |
I'm not gonna tell you again. Buckle up. | 我不想重復(fù)系上安全帶 |
I mean it, so help me... | 我說(shuō)真的 |
Oh, shoot. Crap! | 該死 |
I was playing with it first! | 是我先玩的 |
License and registration, please. | 請(qǐng)出示駕駛證和車輛登記證 |
Ma'am, you know why I pulled you over? | 夫人知道我為什么攔你嗎 |
I have a theory. | 我知道 |
The kids should be sitting wearing seat belts. | 這些小家伙應(yīng)該坐好系上安全帶 |
I yelled at them. They never listen. It's very frustrating. | 我告訴他們不要他們不聽(tīng)沒(méi)辦法 |
You have to find a way to control them. | 你應(yīng)該好好管管他們 |
After all, that's your job. | 畢竟這是你的分內(nèi)事 |
Though he'd been a policeman for six years, | 盡管他已經(jīng)做了六年的警察 |
officer Hayes had never found himself | 海耶斯警官卻不知道這次 |
in a truly dangerous situation. | 他將身處險(xiǎn)境 |
Then again, he had never before told | 他以前從來(lái)沒(méi)告訴過(guò)一個(gè)女人 |
a woman how to raise her children. | 該如何去管教孩子 |
Are you saying I'm a bad mother? | 你說(shuō)我是一個(gè)失敗的母親 |
Get back in your car, please. | 夫人請(qǐng)回到車?yán)锶?/td> |
I have no help. My husband's always away on business. | 我沒(méi)有辦法我的丈夫總在外忙生意 |
I'm gonna have to ask you to step back now. | 我必須警告你馬上回到車?yán)?/td> |
My babysitter joined the witness relocation program. | 我的保姆不干了 |
I haven't slept through the night... | 我已經(jīng)有六年 |
...in six years- Ma'am. | 沒(méi)睡過(guò)好覺(jué)了-夫人 |
And for you to stand there and judge me... | 你還在這里對(duì)我指手畫腳 |
Ok. I'm not gonna give you a ticket. | 我不給你開(kāi)罰單了 |
I'm just gonna let you off with a warning. | 只給你一個(gè)警告 |
I accept your apology. | 我接受你的道歉 |
Mom! He's kicking me again! | 媽媽他又踢我 |
Buckle up. | 系上安全帶 |
- Mrs. Solis. - Hello, Jonathan. | -索利斯夫人-你好喬納森 |
Well, this is my room. Sorry about the mess. | 這是我房間抱歉很亂 |
Oh, uh, don't worry about it. | 沒(méi)關(guān)系 |
You just missed my mom. | 我媽媽剛剛離開(kāi) |
On friday,she coaches my sister's soccer team. | 周五她要給我妹妹的足球隊(duì)當(dāng)教練 |
Yes, I heard that. | 我聽(tīng)說(shuō)了 |
John, we need to talk about what happened the other day. | 約翰我們得談?wù)勄皫滋彀l(fā)生的事 |
Mr. Solis isn't catching on, is he? | 索利斯懷疑你了嗎 |
No, no, he doesn't have a clue, god love him. | 沒(méi)有他沒(méi)有證據(jù) |
It's just I was thinking that when you come over to garden, | 我覺(jué)得你在花園里的時(shí)候 |
you might actually have to garden. | 應(yīng)該做點(diǎn)園藝活了 |
Great, you're breaking up with me. | 你是想跟我分手 |
In my own bedroom. | 還在我的臥室里 |
No, no. I'm not dumping you. | 不沒(méi)有我沒(méi)想甩你 |
Lately, you've been the only thing keeping me going. | 這幾天只有你能讓我開(kāi)心 |
But we can't do it at my house anymore. | 但是我們不能在我家做愛(ài)了 |
Oh, so then, where do you want to do it? | 那么你想在哪里 |
Well, what time does your mom get back from soccer practise? | 你媽媽什么時(shí)候從足球比賽回來(lái) |
Mrs. Solis! | 索利斯夫人 |
Better hurry. We don't have much time. | 最好快點(diǎn)時(shí)間可不多 |
And so there's just the four of us. | 我們家有四口人 |
My older son, Andrew, is 16, Danielle is 15 and... | 大兒子安德魯16歲丹妮爾15歲 |
I don't need to see pictures. Bree, | 布里我不用看照片 |
you've spent most of the hour | 你大部分時(shí)間 |
engaging in small talk. | 都在說(shuō)些題外話 |
- Oh, have I ? - Yes. | -是嗎-沒(méi)錯(cuò) |
Rex has been very vocal about his issues. | 雷克斯對(duì)他的問(wèn)題暢所欲言 |
Don't you want to discuss your feelings about your marriage? | 你不想談?wù)勀銓?duì)你婚姻的感受嗎 |
Um, doc... | 博士 |
This is the thing you got to know about Bree. | 你必須了解布里這點(diǎn) |
She doesn't like to talk about her feelings. | 她不愿意談她的感受 |
To be honest, it's hard to know if she has any. | 實(shí)話說(shuō)很難知道她有沒(méi)有感情 |
Does she feel anger, rage, ecstasy? | 她會(huì)生氣暴怒或者狂喜嗎 |
Who knows? | 沒(méi)人見(jiàn)過(guò) |
She's always pleasant, and I can't | 她總是表現(xiàn)的很開(kāi)心 |
tell you how annoying that is. | 你不知道我有多討厭這點(diǎn) |
Whatever she feels, it's so far below the surface, | 她把情感都藏在心里 |
no one can see it. | 沒(méi)人能知道 |
I feel like she's using all these... | 我覺(jué)得她一直在用這些 |
Bree? | 布里 |
- Bree? - What? I'm sorry. | -布里-怎么了抱歉 |
Would you like to respond to what Rex just said? | 你愿意談?wù)剟偛爬卓怂拐f(shuō)的嗎 |
- Oh, um... - Is there some truth there? | -哦-他說(shuō)的都是真的嗎 |
Do you use housework as a way to disengage emotionally? | 你在用家務(wù)活掩蓋你的情感嗎 |
Of course not! | 當(dāng)然不是 |
This is great. I got tons of homework tonight. | 真棒我今天有很多作業(yè) |
It's easy to concentrate after sex. | 做愛(ài)以后注意力會(huì)很集中 |
I'm glad I could help. | 很高興能幫上忙 |
Education's very important. | 教育很重要 |
Oh, I got something for you. | 我有東西給你 |
I was gonna give it to you next time I | 我本來(lái)打算下次 |
mowed your lawn, but since you're here. | 去修剪草坪時(shí)候給你既然你來(lái)了 |
- Oh, it's a rose. - It's not just any rose. | -玫瑰-它不是普通的玫瑰 |
Look at all the petals. There's no flaws. | 看這些花瓣沒(méi)有瑕疵 |
- It's perfect. - Oh, John. | -它很完美-約翰 |
Just like you. | 就像你一樣 |
The truth hit her like a thunderbolt. | 事實(shí)像雷電一樣擊中了她 |
I spent days looking for just the right one. | 我找這樣的花很久了 |
I finally found it. | 終于找到了 |
For John, | 對(duì)于約翰來(lái)說(shuō) |
this was no longer a meaningless little affair. | 這已經(jīng)不是簡(jiǎn)單的風(fēng)流事了 |
Gabrielle could now clearly see | 加布麗爾明顯地看出來(lái) |
he was falling in love with her. | 他已經(jīng)愛(ài)上她了 |
It's just beautiful. | 太美了 |
I... I got to go. | 我得走了 |
Goodbye. | 再見(jiàn) |
Hey, you. What are we having? | 你都買什么了 |
I talked to Julie and she suggested rib-eye steaks. | 我問(wèn)過(guò)朱莉了她建議做肋排 |
- She said that's your favorite. - I love my steak. | -她說(shuō)那是她的最愛(ài)-我喜歡吃排骨 |
Hi, Mike. | 麥克好啊 |
Susan. | 蘇珊 |
Edie. | 伊迪 |
I'm sorry about your house. How you holding up? | 你房子的事情我很遺憾還好嗎 |
All right, I guess. Oh, is somebody having a party? | 還行吧有人要辦派對(duì)嗎 |
No, Susan's just throwing me | 不是蘇珊邀請(qǐng)我 |
a traditional welcome dinner. | 參加傳統(tǒng)迎新鄰居晚餐 |
Only I'm cooking. And having it at my house. | 我負(fù)責(zé)做飯就在我家 |
Traditional? Hm! I didn't get one. | 傳統(tǒng)晚餐我怎么不知道 |
Oh, it's a new tradition. | 是個(gè)新傳統(tǒng) |
It won't be anything fancy. Just a little home cooking. | 不會(huì)有什么新奇的東西就是在家吃 |
Mm. That sounds so good. | 聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò)嘛 |
Susan suddenly had an awful | 蘇珊突然覺(jué)得 |
feling in the pit of her stomach. | 胃里有種不舒服的感覺(jué) |
I've been having nothing but fast food lately. | 我最近一直在吃快餐 |
As if she was watching an accident in slow motion. | 她就好像在看一場(chǎng)事故的慢鏡頭 |
She knew it would happen, but was powerless to stop it. | 眼睜睜看著一切發(fā)生卻無(wú)力阻止 |
Edie, would you like to join us for dinner? | 伊迪你愿意一塊來(lái)嗎 |
Oh, that's so sweet. No, I don't | 那真好哦不行 |
want to intrude. Three's a crowd. | 我可不想做電燈泡 |
No, it's not like that. I mean, Susan's bringing Julie. | 不是你想的那樣朱莉也會(huì)來(lái) |
It's not like that. The more the merrier. | 不是那樣的人越多越熱鬧 |
- Well, this'll be fun. - All right. Tomorrow night. | -那挺好的-好明晚見(jiàn) |
- We'll eat at six. - Great. | -六點(diǎn)開(kāi)飯-好極了 |
- Oh, and Susan... - Yeah? | -對(duì)了蘇珊-什么事 |
This'll make up for the dinner that you never threw me. | 這次就算你彌補(bǔ)欠我的那頓飯了 |
Right. | 是啊 |
Ta-ta. | 拜拜 |
Should I have told her we were having steak. | 我應(yīng)該告訴她我們會(huì)吃肋排嗎 |
She's not a vegetarian or something? | 她看起來(lái)像是素食者什么的 |
Oh, no. | 不用 |
No, Edie's definitely a carnivore. | 伊迪絕對(duì)是個(gè)肉食者[暗指伊迪風(fēng)流成性] |
Here's, um... | 這些是 |
Here's what I pulled for Edie. | 這些是我為伊迪準(zhǔn)備的 |
Most of the clothes aren't that stylish. | 大部分衣服都不太時(shí)髦 |
Don't worry about it. Edie's a beggar now, | 別擔(dān)心伊迪現(xiàn)在什么都沒(méi)了 |
which means she can't be a chooser. | 她沒(méi)資格挑三揀四的 |
Of course, we don't have to add salt to the wound. | 當(dāng)然我們也不能雪上加霜 |
Listen, I was just getting dinner ready... | 我要去準(zhǔn)備晚餐了 |
Say no more. I'll get out of your hair. | 不用招呼我我就不打擾你了 |
No, no. | 客氣 |
By the way, was that you I saw getting pulled | 對(duì)了那天我看到有人被警察攔下 |
over by a policeman? | 是你嗎 |
Yeah, the boys were acting up in the car, | 是的孩子們?cè)谲嚴(yán)飺v亂 |
I couldn't get them to sit down. | 我沒(méi)法讓他們乖乖坐下來(lái) |
Young boys can be so willful. | 小孩子們就是這么任性的 |
I try everything. | 我用盡了辦法 |
I scream. I threaten. I reason. | 我向他們大吼威脅講道理 |
I beg. Nothing works. | 甚至哀求通通不管用 |
I don't know if it's because | 我不知道是不是 |
they're too young and they don't understand, | 因?yàn)樗麄兲×烁揪筒欢?/td> |
or if they're just getting some perverse joy out of testing me. | 還是他們以挑釁我取樂(lè) |
My mother used to have the worst time with me in the car, | 我媽媽也曾因我在車上搗亂頭疼 |
so one time when I was acting up, | 有一回我再次搗亂的時(shí)候 |
she stopped and left me on the side of the road, | 她停下車把我扔在路邊 |
and she drove off. | 然后就自己開(kāi)車走了 |
You're kidding? | 開(kāi)玩笑吧 |
Oh, she came back immediately, | 當(dāng)然她很快就回來(lái)了 |
but I never misbehaved in the car again. | 但從此我在車上就乖乖聽(tīng)話了 |
You should try that. | 你應(yīng)該試試 |
Mrs. Huber, I could never leave | 胡博太太我永遠(yuǎn)不會(huì) |
my kids by the side of the road. | 把我的孩子們丟在路邊的 |
When it comes to discipline, | 當(dāng)懲罰不管用的時(shí)候 |
sometimes you must be creative. | 你就得想想別的法子 |
My mother knew that. Smart lady. | 我母親深知這點(diǎn)她是個(gè)聰明的女人 |
Of course, she's in a home now. | 當(dāng)然她現(xiàn)在已經(jīng)不在了 |
And her mind has just turned to mush. | 但她的點(diǎn)子確實(shí)很管用 |
Well, like I said, I should go back and get dinner ready. | 差點(diǎn)忘了我要回去準(zhǔn)備晚餐了 |
Oh, right, well... Goodbye. | 是啊再見(jiàn) |
Goodbye. | 再見(jiàn) |
Susan, have you been able to find old clothes for Edie? | 蘇珊你能給伊迪找些舊衣服嗎 |
She has nothing to wear. | 她沒(méi)衣服穿了 |
I thought that was the look she was going for. | 那不正如她所愿了 |
Oh, Susan, Edie may be trash, | 蘇珊伊迪可能確實(shí)不怎么樣 |
but she's still a human being. | 但她好歹也是個(gè)人啊 |
Zach, is your dad home? I need to talk to him. | 扎克你爸爸在家嗎我想和他談?wù)?/td> |
Hey, Paul, I hope I'm not interrupting. | 保羅希望我沒(méi)打擾你 |
Actually, I was getting ready to go somewhere. | 事實(shí)上我正要出門 |
I just wanted to come by and say hello, | 我就是過(guò)來(lái)打個(gè)招呼 |
you know, see how you guys are doing. | 看看你們好不好 |
We're trying to move on. It's been pretty tough. | 我們是想讓這事過(guò)去但這太難了 |
I can only imagine. | 我能想象那種感覺(jué) |
Not knowing why Mary Alice... | 不知道為什么瑪麗·艾莉絲 |
- Why what? - Why she did it. | -什么為什么-為什么她自殺 |
- Oh. Here, let me help you. - I've got it. I've got it. | -小心我來(lái)幫你-我自己來(lái) 我能搬動(dòng) |
I'm sorry if I upset you. | 如果讓你傷心了我很抱歉 |
Can I be frank? | 我能坦率點(diǎn)嗎 |
Of course. | 當(dāng)然可以 |
I don't care what her reasons were. | 我不在乎她自殺的原因是什么 |
Maybe she was depressed, maybe she was bored. | 可能她很沮喪可能她覺(jué)得很無(wú)聊 |
It doesn't matter. | 都不重要 |
She abandoned her husband and her son | 但她就這樣拋棄了她的丈夫和孩子 |
and I'll never forgive her. | 我永遠(yuǎn)不會(huì)原諒她 |
As I watched Susan, I couldn't help feeling sorry for her. | 當(dāng)我看著蘇珊我覺(jué)得很抱歉 |
She wanted so much to know why I did it. | 她是如此的想要弄明白真相 |
Why I killed myself. | 為什么我要自殺 |
It's not enough to want the truth. | 但僅僅想知道真相還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠 |
You must know where to look for it. | 你必須知道如何去找 |
And the truth is elusive | 但真相是難以琢磨的 |
because it knows where to hide. | 因?yàn)樗廊绾坞[藏自己 |
Hello, Julie, I talked to your mom | 朱莉你好我跟你媽媽說(shuō)過(guò) |
about donating some clothes for Edie. | 捐點(diǎn)衣服給伊迪的事情 |
She's at Mrs. Van De Kamp's, | 她在范德坎普太太家 |
but I'll see if she left some stuff upstairs. | 我上樓看看她有沒(méi)有留下什么 |
Oh, Julie, I-I was, um, just admiring your new measuring cup. | 朱莉我只是在看你們的新量杯 |
- Yeah, we've lost ours. - Really? | -我們之前的那個(gè)丟了-是嗎 |
So I couldn't find the clothes. Sorry. | 我沒(méi)找到什么衣服不好意思 |
That's ok. | 沒(méi)關(guān)系 |
If you want me to keep looking. | 你希望我再找找嗎 |
No. You've done more than enough. | 不用你做的已經(jīng)夠多了 |
Truly. | 真的 |
Bree. Rex just called. He won't be able to meet you here today. | 布里雷克斯剛剛電話來(lái)說(shuō)他今天不能來(lái)了 |
Apparently, there was an emergency at the hospital. | 可能是醫(yī)院出了一些緊急事件 |
Oh, well, I wish he'd called me. | 我希望他是給我打的電話 |
He suggested perhaps you'd like to meet with me by yourself. | 他建議你或許可以自己先跟我談?wù)?/td> |
You've been very quiet in our joint sessions. | 在我們的會(huì)面中你一直說(shuō)的很少 |
What? | 什么 |
Oh, oh, oh, no, thank you. | 哦不不謝謝你 |
I have some things I need to do today. | 我今天還有別的事 |
- Are you sure? - Uh, yeah, I'm sure. | -你確定嗎-是我確定 |
Ok. | 好的 |
Dr. Goldfine, there is something you can do for me. | 高德芬博士有一件事你可以幫我 |
- What's that? - Take off your coat. | -什么事-把你的外套脫下來(lái) |
So you're taking Julie on your dinner date with Mike? | 所以你得帶上朱莉和麥克共進(jìn)晚餐 |
Well, if Edie's gonna be there, | 是的如果伊迪也在那的話 |
I'll need emotional support. | 我需要一些精神支持 |
I can't believe she wormed her way in. | 我真不敢相信她插手了 |
How did you let her do that? | 你就讓她這么做了嗎 |
I don't know. I was going to take her out at the knees, | 我不知道我正要把她踢開(kāi) |
but it all happened so fast. | 但事情發(fā)生的太快了 |
Well, you know what you need to do. | 你知道你要怎么做嗎 |
You need to get there early, | 你要盡早到那里 |
spend a little time with Mike before the little barracuda gets there. | 在那個(gè)女人來(lái)之前跟麥克多待一會(huì) |
That's a good idea. Edie will get there at 5:45, | 好主意伊迪五點(diǎn)四十五分到那 |
which means her breasts will arrive at 5:30, | 那意味著她會(huì)猴急的五點(diǎn)半就到 |
so I should shoot for 5:00. | 那我應(yīng)該五點(diǎn)就出現(xiàn) |
That a girl. | 這才對(duì) |
I'm just going to take these upstairs. | 我把這些東西拿上樓 |
I'm going to keep my one little bag and go home. | 我就拿這個(gè)小袋子回家了 |
That is a beautiful rose. Where did you get it? | 這玫瑰真漂亮你從哪弄來(lái)的 |
Oh, John gave it to me. | 約翰送我的 |
John... your gardener, he gave you a rose? | 約翰你的園丁他送你玫瑰 |
Yes... I am having some new bushes planted outside, | 是的我在外面弄了一塊新的花園 |
and he gave me that as a color palette. | 他就給了我這個(gè)來(lái)做些點(diǎn)綴 |
Ok. | 好吧 |
Sure is beautiful, isn't it? | 這花真是太美了對(duì)吧 |
Yes, it is. | 是的真的很美 |
I'm sure Freud would not approve of this. | 我確定弗洛伊德不會(huì)贊成這個(gè)的 |
Oh, who cares what he thinks? | 誰(shuí)管弗洛伊德怎么想 |
I took psychology in college. | 我大學(xué)時(shí)學(xué)過(guò)心理學(xué) |
We learned all about Freud. | 我們學(xué)的全是弗洛伊德 |
A miserable human being. | 一個(gè)可悲的人 |
What makes you say that? | 你為什么會(huì)這么說(shuō) |
Think about it. | 想想看 |
He grew up in the late 1800s. | 他生活在十八世紀(jì)晚期 |
There were no appliances back then. | 那時(shí)候還沒(méi)有任何電器 |
His mother had to do everything by hand, | 他母親不得不親手做每一件事情 |
just backbreaking work from sun up to sundown. | 忙忙碌碌從早到晚 |
Not to mention the countless | 更別提她為了照顧好她的家庭 |
other sacrifices she had to make | 而做出的其他那些 |
to take care of her family, and what does he do? | 難以衡量的犧牲而當(dāng)時(shí)他在做什么 |
He becomes famous peddling a theory | 他發(fā)表了一種廣為人知的理論 |
that the problems of most adults | 而這種理論就是絕大多數(shù)成年人的問(wèn)題 |
can be traced back to | 都可以歸結(jié)到他們母親做過(guò)的 |
something awful their mother has done. | 某些可怕的事情上去 |
She must've felt so betrayed. | 他母親一定很難受 |
He saw how hard she worked. | 他看到了她有多么辛苦 |
He saw what she did for him. | 也看到了她為他所做的一切 |
Did he even ever think to say thank you? | 他曾想過(guò)要對(duì)她說(shuō)謝謝嗎 |
I doubt it. | 我很懷疑 |
There you go. | 縫好了 |
Just so you know, many of Freud's | 你要知道弗洛伊德的很多理論 |
theories have been discredited. | 都倍受懷疑和爭(zhēng)議 |
Good. | 很好 |
Boys, I am not gonna tell you again. Sit. | 小子們我再說(shuō)最后一次坐下 |
I mean it. I am serious. | 我認(rèn)真的 |
You guys are gonna be in so much trouble | 如果你們?cè)俨蛔?/td> |
if you don't sit back in those seats. | 就會(huì)有大麻煩了 |
For the first time, | 勒奈特第一次發(fā)現(xiàn) |
Lynette could see this was not the innocent play of children. | 這不僅僅是小孩們的游戲了 |
She was being challenged. | 他們?cè)谔魬?zhàn)她的極限 |
So she decided it was time to get creative. | 所以她決定是時(shí)候要用點(diǎn)辦法了 |
Out! Can't behave, | 出來(lái)我警告過(guò) |
you heard me, you cannot ride. | 不聽(tīng)話就不能坐車了 |
You, out, move it. | 你出來(lái)快點(diǎn) |
Where is she going? | 她要去哪 |
Ok. Mommy's a genius. | 媽媽是個(gè)天才 |
Five, six, all right. | 五六好了 |
Uh, mommy'll be right back. | 媽媽很快就回來(lái) |
Boys? Boys? | 孩子們孩子們 |
Boys?! | 寶貝們 |
Porter! Preston! Parker! | 波特普雷斯頓帕克 |
If you're hiding, you've got to stop now, | 如果你們藏起來(lái)了趕緊給我出來(lái) |
cause mommy doesn't think it's funny! | 媽媽覺(jué)得一點(diǎn)都不好玩 |
Oh! excuse me. | 哦不好意思 |
I'm sorry. I'm looking for my boys. | 對(duì)不起我在找我的孩子 |
Three boys with red hair. Have you seen them? | 三個(gè)紅色頭發(fā)的男孩你看見(jiàn)他們了嗎 |
Yeah. I also saw you drive away and leave them. | 當(dāng)然我還看見(jiàn)你把他們?nèi)酉伦约洪_(kāi)車走了 |
I know. I was just trying to scare them into behaving. | 我只是想嚇唬一下好讓他們乖一點(diǎn) |
Did you see where they went? | 你看到他們?nèi)ツ牧藛?/td> |
Yeah, they're in my kitchen. | 他們?cè)谖覐N房里 |
Listen, it seems to me that you | 聽(tīng)著在我看來(lái) |
have some anger management issues. | 你在情緒控制上有些問(wèn)題 |
I have four kids under six. | 我有四個(gè)不到六歲的孩子 |
I absolutely have anger management issues. | 我當(dāng)然得好好控制情緒 |
I think you need to talk to somebody | 我覺(jué)得你需要找人談?wù)?/td> |
because abandoning your children... | 因?yàn)槟憔尤贿z棄了自己的孩子 |
I didn't abandon them. I came back. | 我沒(méi)有遺棄他們我回來(lái)了 |
I'm just saying it's not normal. | 我是說(shuō)這可不是件尋常小事 |
My kids aren't normal | 我的孩子們本來(lái)就不尋常 |
and now I don't have time for this, lady, so -- | 而且女士我現(xiàn)在真的沒(méi)時(shí)間談這個(gè) |
Boys, get out here. | 孩子們出來(lái) |
I don't think they should go anywhere | 除非你冷靜下來(lái) |
until you calm down. | 不然我不會(huì)讓他們出來(lái)的 |
- Get in the car. - She's got cookies. | -上車-她給了我們餅干 |
- Bring them, we're leaving. - Stay put. | -帶上它們 我們要走了-不許動(dòng) |
- I don't think so. Oh! - Listen, lady... | -我不同意-聽(tīng)著女士 |
- Leave my mommy alone. - Let go of me. | -別碰我媽媽-讓我過(guò)去 |
- What's the matter with you? - Son of bi... Ah! | -你有什么神經(jīng)病-婊噢 |
- Run, boys, run! - Come on! | -快跑孩子們跑-快 |
- Oh, crap. - Get back here. | -糟了-給我回來(lái) |
Boys, you're gonna need to put on your... | 孩子們你們需要系好 |
Get back or I'm gonna call social services. | 給我回來(lái)我要叫保安了 |
Oh, my god! Carlos, what have you done? | 哦上帝啊卡洛斯你在干什么 |
I saw it when I drove by the dealership. | 經(jīng)過(guò)汽車經(jīng)銷店的時(shí)候我看到了它 |
I thought Gabrielle will look beautiful in this. | 我想我的加布麗爾坐在里面肯定很漂亮 |
Carlos! | 卡洛斯 |
It cost me an arm and a leg. | 我可是花了大價(jià)錢 |
It's got GPS navigation, 200 watt stereo system... | 它有GPS自動(dòng)搜尋系統(tǒng)200瓦立體聲環(huán)繞 |
It is beautiful. | 太漂亮了 |
So did I take your breath away? | 算是一個(gè)驚喜了吧 |
Absolutely. | 當(dāng)然 |
Is it the best gift you've ever gotten? | 這是不是你得過(guò)最好的禮物呢 |
Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos, | 加布麗爾知道這花了卡洛斯多少錢 |
so she responded the only way she knew how. | 所以她用她唯一知道的方式來(lái)報(bào)答 |
She had a feling the truth would've | 她覺(jué)得反正她的丈夫永遠(yuǎn) |
been lost on her husband anyway. | 都不會(huì)知道真相 |
After all, it's the rare man who understands the value | 畢竟很少有人理解 |
of a single perfect rose. | 一支完美玫瑰的含義 |
- Susan. - I hope you don't mind. | -蘇珊-我希望你不要介意 |
I came by early to help you set up. | 我想早點(diǎn)過(guò)來(lái)幫忙 |
- Oh, um... - Hey, Susan. | -這個(gè)-嗨 蘇珊 |
Don't worry, we have everything under control. | 別擔(dān)心一切都在我們的掌控之下 |
Bongo! I don't know why he barks at you. | 邦戈我不明白它為什么老是沖你叫 |
I wouldn't take it personally. | 我不是針對(duì)你 |
Dogs are very sensitive. | 狗是很敏感的動(dòng)物 |
What's up, Bongo? | 怎么了邦戈 |
You never know what freaks them out, huh? | 你永遠(yuǎn)不知道是什么嚇到了它們 |
In the distance, Susan thought she heard a bell ring. | 遠(yuǎn)遠(yuǎn)的蘇珊仿佛聽(tīng)到了一聲警報(bào) |
Is it a strange noise? | 是奇怪的響聲嗎 |
What is it? A weird smell? | 還是什么奇怪的味道 |
Round one...had started. | 第一輪比賽開(kāi)始 |
All I'm saying is | 我想說(shuō)的是 |
this whole it takes two to mess | 婚姻是兩個(gè)人的問(wèn)題 |
up a marriage theory is bull. | 這話純屬無(wú)稽之談 |
The problems that we have are because of her. | 我們的問(wèn)題都在于她 |
That is not true, Rex. | 不是這樣的雷克斯 |
What have I been doing for the past | 我在過(guò)去的20年 |
20 years that's been so awful? | 有做過(guò)什么糟糕的事嗎 |
You're not saying anything because | 你不能抱怨是因?yàn)?/td> |
I've been a great husband. | 我一直以來(lái)都是個(gè)好丈夫 |
And it kills you to admit that. | 你卻打死不愿意承認(rèn) |
Rex, I'm curious. | 雷克斯我很好奇 |
Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree? | 你有沒(méi)有想過(guò)跟布里一起住的好處 |
- Huh? - By your own admission, | -什么-根據(jù)你的敘述 |
your home's always clean, | 你的家永遠(yuǎn)是干凈的 |
your clothes always freshly pressed, | 衣服永遠(yuǎn)是慰平的 |
sounds like a wonderful cook, | 食物永遠(yuǎn)是好吃的 |
despite her flaws, | 除了她本身的過(guò)錯(cuò) |
do you ever remember to say thank you? | 你有沒(méi)有想過(guò)說(shuō)聲謝謝 |
- Thank you? - Yes. | -說(shuō)謝謝-是的 |
Bongo! Get down! Down! | 邦戈下去下去 |
- Go away. - Down. I'm sorry. I'm sorry. | -走開(kāi)-下去不好意思 |
So who's the guy that lives across from Mrs. Huber again? | 那個(gè)你剛說(shuō)住在胡博太太街對(duì)面的是誰(shuí) |
That's Mr. Mullen. If he invites you in, | 是繆倫先生他想邀請(qǐng)你去他家 |
you have to meet all of his pets. | 他會(huì)讓你和所有的寵物打招呼 |
That's ok. I love animals. | 那沒(méi)關(guān)系我喜歡動(dòng)物 |
He's a taxidermist. | 他收集動(dòng)物標(biāo)本 |
Oh, ok, thanks for the warning. | 哦這樣謝謝提醒 |
Isn't Mr. Mullen's brother your divorce attorney? | 繆倫先生的兄弟是你的離婚律師吧 |
Uh, yes, yes, he was. | 是他是 |
Can I say something? | 其實(shí) |
In my heart, I still believe that you | 在我心里我一直相信你 |
and Karl are gonna get back together. | 和卡爾會(huì)最終復(fù)合 |
- Really? - Oh, yeah. | -是嗎-是的 |
I've never seen two people more in love. | 我再也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)比他們更相愛(ài)的了 |
She's never gonna find that kind of | 她再也不能找到另一個(gè) |
chemistry with another man. Never. | 跟她有如此火花的男人肯定不能 |
It was everything Susan could do to keep a smile on her face. | 蘇珊 所能做的就是盡力保持微笑 |
Round two was underway, | 第二輪比賽開(kāi)始 |
and she was already taking a beating. | 她已經(jīng)遭遇了重重一擊 |
You know, Mrs. Britt... | 你知道嗎布利特夫人 |
What Edie hadn't counted on... | 伊迪 沒(méi)有料到的是 |
I always liked... | 我很喜歡 |
Susan had someone in her corner. | 蘇珊還有個(gè)小幫手 |
Mr. Rothwell, your fourth husband. | 羅斯威爾先生你的第四任丈夫 |
He was my second husband. I've only been married twice. | 他是我第二任我只結(jié)過(guò)兩次婚 |
Twice? You weren't married to the tattooed | 兩次嗎你沒(méi)有跟那個(gè)滿身紋身 |
guy they took away in handcuffs? | 最后被手銬銬走的那個(gè)人結(jié)婚 |
No, Julie, she wasn't married to Javier. | 沒(méi)有朱莉她沒(méi)有跟哈維爾結(jié)婚 |
That was just one of her special friends. | 他只是她一個(gè)特別的朋友 |
I think we should change the subject. | 我覺(jué)得我們是不是應(yīng)該換個(gè)話題 |
Unless you want to keep talking about it. | 除非你還想談 |
- Bongo, get down. - Wait. | -邦戈下去-等一下 |
- Let me show you something. - He loves that gravy. | -你快看-他超喜歡這個(gè)肉汁 |
Come. While you were in there tossing a salad, | 當(dāng)你在那邊做沙拉的時(shí)候 |
I taught him something. | 我教了他一些東西 |
Up. Oh... | 起來(lái) |
Susan was furious with Edie | 蘇珊很惱怒伊迪用一只狗 |
for using a dog to ingratiate herself with its owner. | 來(lái)博取他主人的好感 |
She was also furious with Mike for not | 她也惱怒麥克 |
seing through this blatant maneuver. | 沒(méi)有看出這一明顯的作秀 |
But mostly... | 但她最惱怒的是 |
...I'm gonna get the desserts. | 我去拿甜點(diǎn) |
...She was furious with herself for not having thought of it first. | 她自己沒(méi)有先想到這一招 |
I can barely get him to sit. | 我連叫它坐下都不能 |
Best dog ever. Yes, you are. | 它是最好的狗沒(méi)錯(cuò) |
I've never seen him walk on two legs. | 我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)它用兩條腿走路過(guò) |
He knows who to come to. | 他知道該聽(tīng)誰(shuí)的 |
Here's your dessert. | 甜點(diǎn)來(lái)了 |
Thank you. Mike, this looks yummy. | 謝謝麥克看上去好吃極了 |
Oh, look at that. Looks like bongo's | 看那看上去邦戈 |
finally warming up to Susan. | 終于跟蘇珊親密起來(lái) |
Ooh, we just got off on the wrong foot. | 我們只是一開(kāi)始沒(méi)有相處好 |
We're best buddies now. | 我們現(xiàn)在是好朋友了 |
Oh, what a good boy! | 真乖 |
- Bango, are you ok? - What's wrong with him? | -邦戈你還好吧-它怎么了 |
I don't know. | 不知道 |
I've never heard him make that sound. | 從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)它發(fā)出這樣的叫聲 |
- You ok, fella? - Mom? | -你還好吧-媽媽 |
You all right? | 你還好嗎 |
Where is your earring? | 你的耳環(huán)呢 |
You ok? | 你還好嗎 |
Call the vet, the number's on the fridge. | 打電話給獸醫(yī)電話在冰箱上 |
Tell him I'll be right there. | 告訴他我馬上到 |
Don't worry. | 別著急 |
I'll stay here and get everything cleaned up. | 我會(huì)在這兒把一切整理干凈的 |
Thanks, Edie. | 謝謝伊迪 |
Is there anything I can do? | 我能做些什么嗎 |
No. | 不用了 |
How's Bongo doing? | 邦戈怎么樣了 |
I'm waiting to see if they'll have to operate. | 我還在等不知道要不要手術(shù) |
Oh, god! | 天啊 |
I stopped and I got this for... | 我買了這個(gè)給 |
I am just so sorry for this. | 我很抱歉 |
I'm really sorry I snapped at you. I just... | 對(duì)不起我吼了你我只是 |
- Oh, no, it's ok. - Good news. | -哦沒(méi)關(guān)系-好消息 |
- We won't have to do surgery. - Oh, that's great. | -我們不用做手術(shù)了-太好了 |
We've given him something to help pass the earring. | 我們給了它點(diǎn)藥讓它排出耳環(huán) |
When he does, would you like us to retrieve it for you? | 你還想要你回你的耳環(huán)嗎 |
I'm gonna say no. | 我想不用了 |
Ok. You should be able to take him home in about an hour. | 一小時(shí)后就可以帶它回家了 |
Wow. You must be so relieved. | 這下你放心了 |
I'm sorry, I was just really worried. | 對(duì)不起我只是太擔(dān)心 |
It was your dog. I get it. | 那是你的狗我理解 |
Actually, he was my wife's dog, | 其實(shí)是我妻子的狗 |
one of the last thing's she said to | 在醫(yī)院她離開(kāi)前交代的 |
me in the hospital before she died | 最后一件事 |
was to be sure I looked after | 就是讓我照顧好它 |
him and I promised her I would. | 我答應(yīng)了她我會(huì)的 |
And just like that, | 就這樣 |
Susan could suddenly see something she'd never seen before. | 蘇珊明白了以前沒(méi)有明白的事 |
He, uh, meant so much to her. | 它對(duì)她很重要 |
Mike Delfino was still in love with his late wife. | 麥克·德?tīng)柗侵Z仍然愛(ài)著他死去的妻子 |
And if something had happened, | 如果有事發(fā)生 |
I would've felt like I'd failed her. | 我會(huì)覺(jué)得我讓她失望了 |
I know that sounds stupid, but... | 我知道這聽(tīng)上去很傻但是 |
And she knew right then, | 她現(xiàn)在明白 |
neither she nor Edie would be laying | 她和伊迪都不能 |
claim to his heart any time soon. | 快速俘獲他的心 |
No, it doesn't. Not at all. | 不這不傻一點(diǎn)也不 |
So she decided, for now, she could | 她決定從現(xiàn)在開(kāi)始 |
settle for just being his friend. | 她可以僅僅只是做他的朋友 |
This is for you. | 這是給你的 |
Well, for Bongo. You give it to him. | 給邦戈的你交給它 |
Yes, as I look back at the world I left behind, | 沒(méi)錯(cuò)當(dāng)我回頭看這世界 |
it's all so clear to me. | 一切都很清楚 |
The beauty that waits to be unveiled. | 那些等待被發(fā)現(xiàn)的美麗 |
The mysteries that long to be uncovered | 那些沒(méi)被發(fā)現(xiàn)的秘密 |
But people so rarely stop to take a look. | 但是人們很少停下來(lái)看一看 |
They just keep moving. | 他們總是埋頭前進(jìn) |
It's a shame, really. | 這真是個(gè)遺憾 |
There's so much to see | 其實(shí)他們能看到更多 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)函匕,請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無(wú)需贊賞)坏挠,關(guān)鍵字“絕望的主婦”