6/100 Pride and Prejudice(傲慢與偏見)

"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucus are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."

("但是你也要為女兒們著想啊调榄,要是她們能有這樣的一個婆家該有多好盎壹怠!威廉爵士夫婦已經(jīng)決定要去拜訪他了习绢,無非就是這個用意,要知道他們從來不去拜訪新鄰居的岭洲。你確實得去馋缅,如果你不去的話,我們是沒辦法去拜訪他的吧彪。"備注:英國習(xí)俗為,男主人拜訪過新鄰居之后潮饱,女眷才可以去拜訪来氧。)

”You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever his chuses of the girls; though I must throw in a good word for my littile Lizzy."

("你也太多慮了。我敢說賓格利先生見到你一定非常開心香拉,我可以給你寫封信帶過去啦扬,就說我保證無論他看中我們哪個女兒,我都心甘情愿的讓他娶凫碌。不過扑毡,我得為我的小麗茲說幾句好話∈⑾眨”)

“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."

("我寧愿你別這樣做瞄摊。麗茲并沒有其他人好很多,我覺得她既沒有簡妮一半的漂亮苦掘,也沒有莉迪亞一半的幽默换帜。但是你總是偏愛她。)

“They have none of them much to recommend them," replied he; "they are silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.""Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."

("她們沒有什么拿得出手的”鹤啡,他回答道惯驼,“她們和其他女孩一樣愚蠢和無知,但是麗茲比她的姐妹們要聰明的多∷钌”“班尼特隙畜,你怎么能這么侮辱自己的女兒呢!你惹怒了我说贝,還以此為樂议惰。你簡直一點也不體諒我的神經(jīng)衰弱∠缢。”)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末言询,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子几颜,更是在濱河造成了極大的恐慌倍试,老刑警劉巖讯屈,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,548評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件蛋哭,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡涮母,警方通過查閱死者的電腦和手機谆趾,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,497評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來叛本,“玉大人沪蓬,你說我怎么就攤上這事±春颍” “怎么了跷叉?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 167,990評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長营搅。 經(jīng)常有香客問我云挟,道長,這世上最難降的妖魔是什么转质? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,618評論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任园欣,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上休蟹,老公的妹妹穿的比我還像新娘沸枯。我一直安慰自己,他們只是感情好赂弓,可當我...
    茶點故事閱讀 68,618評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布绑榴。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般盈魁。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪翔怎。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 52,246評論 1 308
  • 那天备埃,我揣著相機與錄音姓惑,去河邊找鬼褐奴。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛于毙,可吹牛的內(nèi)容都是我干的敦冬。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,819評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼唯沮,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼脖旱!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起介蛉,我...
    開封第一講書人閱讀 39,725評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤萌庆,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后币旧,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體践险,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,268評論 1 320
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,356評論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年吹菱,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了巍虫。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,488評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡鳍刷,死狀恐怖占遥,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情输瓜,我是刑警寧澤瓦胎,帶...
    沈念sama閱讀 36,181評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站尤揣,受9級特大地震影響搔啊,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜芹缔,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,862評論 3 333
  • 文/蒙蒙 一坯癣、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧最欠,春花似錦示罗、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,331評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至拌阴,卻和暖如春绍绘,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,445評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工陪拘, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留厂镇,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,897評論 3 376
  • 正文 我出身青樓左刽,卻偏偏與公主長得像捺信,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子欠痴,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,500評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容