"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucus are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
("但是你也要為女兒們著想啊调榄,要是她們能有這樣的一個婆家該有多好盎壹怠!威廉爵士夫婦已經(jīng)決定要去拜訪他了习绢,無非就是這個用意,要知道他們從來不去拜訪新鄰居的岭洲。你確實得去馋缅,如果你不去的話,我們是沒辦法去拜訪他的吧彪。"備注:英國習(xí)俗為,男主人拜訪過新鄰居之后潮饱,女眷才可以去拜訪来氧。)
”You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever his chuses of the girls; though I must throw in a good word for my littile Lizzy."
("你也太多慮了。我敢說賓格利先生見到你一定非常開心香拉,我可以給你寫封信帶過去啦扬,就說我保證無論他看中我們哪個女兒,我都心甘情愿的讓他娶凫碌。不過扑毡,我得為我的小麗茲說幾句好話∈⑾眨”)
“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
("我寧愿你別這樣做瞄摊。麗茲并沒有其他人好很多,我覺得她既沒有簡妮一半的漂亮苦掘,也沒有莉迪亞一半的幽默换帜。但是你總是偏愛她。)
“They have none of them much to recommend them," replied he; "they are silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.""Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
("她們沒有什么拿得出手的”鹤啡,他回答道惯驼,“她們和其他女孩一樣愚蠢和無知,但是麗茲比她的姐妹們要聰明的多∷钌”“班尼特隙畜,你怎么能這么侮辱自己的女兒呢!你惹怒了我说贝,還以此為樂议惰。你簡直一點也不體諒我的神經(jīng)衰弱∠缢。”)