好些朋友問我要A Cup of Life的雙語對照歌詞饵溅。
受朋友之托崎逃,幫個忙而已, and I had a bit of fun along the way. 這種東西不好翻,勉強為之,難出得意之作(as if I had any),自己越看越心虛皮胡,沒打算示眾。但現(xiàn)在這首歌面世了赏迟,那就獻(xiàn)個丑吧屡贺。
上個月中,主創(chuàng)人員找到我哥們,說要請人把一首新歌的歌詞翻成英文烹笔。
哥們轉(zhuǎn)給我裳扯,讓我試試抛丽。
我就“試試”唄谤职。
她們拿到英譯,很喜歡亿鲜,說:就按英文歌詞唱出來允蜈,同時把它譯回中文,再譯成日文蒿柳。(我心想:早知如此就原創(chuàng)了饶套,譯文前后兩部分的氣質(zhì),從林黛玉到知心大姐的跳躍也就不會這么突兀了垒探。晚矣妓蛮。)
策劃的是一首中文歌,現(xiàn)在發(fā)行的是英文歌圾叼,原因在此蛤克。
英譯一氣呵成,未經(jīng)雕琢夷蚊,that much is true. Also true is the fact that 下面貼出來的是原始完整版构挤,一字未動。
據(jù)我所知惕鼓,當(dāng)時還沒給中文歌詞譜曲筋现,所以譯者不必考慮英譯版是否能唱,把意思(and 意境, if possible)翻出來就行箱歧。That amount of wiggle room gave me the licence not to worry about the metre. (我的一些朋友就沒這樣的發(fā)揮空間矾飞,ta們把已流行的華語歌曲翻成外文,還能唱出來呀邢,那才是燒腦的真功夫呢H髀佟)
后來主創(chuàng)人員作了大幅刪節(jié),調(diào)整了個別字詞驼鹅,就進(jìn)入譜曲微谓、演唱、制作输钩、發(fā)行程序了豺型。
因此現(xiàn)在聽到的歌詞,比下面這個原版要短买乃。
又是一個秋天
風(fēng)輕云淡如往年?
還是那張笑臉
平平常常的寒暄
Autumn is back:
A gentle breeze
Scatters
Clouds sheer,
A déjà vu
of yesteryear.
And the same face
Beams an everyday greeting
To a yearly meeting.
月亮躲在云間
星光落入你的眼
你悄悄把嘆息
又藏得更深一點
The moon, veiled, dims the sky dark;
Starlight, twinkling, does your eyes spark.
Silence is the keeper
Of your sighs buried deeper.
露下 一壺兩杯三口清茶
風(fēng)起 思緒飄零雨打殘花
點點滴滴也拼湊不齊
人生過往該如何回答
Under the dewy leaves
The tea set is ready:
One pot, two cups and three sips
Of a taste airy, nothing heady.
As the wind rises, thoughts strew
The rain-battered petals -
The broken pieces asunder,
Like the past that still puzzles.
又是一個秋天?
風(fēng)輕云淡如往年?
還是那張笑臉
平平常常的寒暄
Autumn is back:
A gentle breeze
Scatters
Clouds sheer,
A déjà vu
of yesteryear.
And the same face
Beams an everyday greeting
To a yearly meeting.
夜雨敲打窗檐
涼意探入你心間
你慢慢把思念
又裹得更緊一點
A night rain falls,
Pit-a-pat on the window,
As the chill crawls
Into your heart’s shadow.
Longings, cowering from the blight,
Are now swaddled, only too tight.
來啊 一起飲下這杯暖茶
說說 那些遺憾或者心酸
有什么錯又有什么難
那些不再來的往日時光
Let’s share a cosy cuppa,
A pick-me-upper.
Unbosom your good self;
Take your tuck-aways off the shelf:
Tell me what makes you blue
And the what-if’s and if-only’s
from the days that away flew.
來啊 一起飲下這杯暖茶
說說 那些遺憾或者心酸
沒什么錯也沒什么難
都只不過年少往日時光
Let’s share a cosy cuppa,
A pick-me-upper.
Unbosom your good self;
Take your tuck-aways off the shelf:
Tell me what makes you blue -
What-if’s and if-only’s are a nag from your past
That dissolves over a hearty brew.