新曲A Cup of Life原歌詞與英譯完整版

好些朋友問我要A Cup of Life的雙語對照歌詞饵溅。

受朋友之托崎逃,幫個忙而已, and I had a bit of fun along the way. 這種東西不好翻,勉強為之,難出得意之作(as if I had any),自己越看越心虛皮胡,沒打算示眾。但現(xiàn)在這首歌面世了赏迟,那就獻(xiàn)個丑吧屡贺。

上個月中,主創(chuàng)人員找到我哥們,說要請人把一首新歌的歌詞翻成英文烹笔。

哥們轉(zhuǎn)給我裳扯,讓我試試抛丽。

我就“試試”唄谤职。

她們拿到英譯,很喜歡亿鲜,說:就按英文歌詞唱出來允蜈,同時把它譯回中文,再譯成日文蒿柳。(我心想:早知如此就原創(chuàng)了饶套,譯文前后兩部分的氣質(zhì),從林黛玉到知心大姐的跳躍也就不會這么突兀了垒探。晚矣妓蛮。)

策劃的是一首中文歌,現(xiàn)在發(fā)行的是英文歌圾叼,原因在此蛤克。


英譯一氣呵成,未經(jīng)雕琢夷蚊,that much is true. Also true is the fact that 下面貼出來的是原始完整版构挤,一字未動

據(jù)我所知惕鼓,當(dāng)時還沒給中文歌詞譜曲筋现,所以譯者不必考慮英譯版是否能唱,把意思(and 意境, if possible)翻出來就行箱歧。That amount of wiggle room gave me the licence not to worry about the metre. (我的一些朋友就沒這樣的發(fā)揮空間矾飞,ta們把已流行的華語歌曲翻成外文,還能唱出來呀邢,那才是燒腦的真功夫呢H髀佟)

后來主創(chuàng)人員作了大幅刪節(jié),調(diào)整了個別字詞驼鹅,就進(jìn)入譜曲微谓、演唱、制作输钩、發(fā)行程序了豺型。

因此現(xiàn)在聽到的歌詞,比下面這個原版要短买乃。


又是一個秋天

風(fēng)輕云淡如往年?

還是那張笑臉

平平常常的寒暄

Autumn is back:

A gentle breeze

Scatters

Clouds sheer,

A déjà vu

of yesteryear.

And the same face

Beams an everyday greeting

To a yearly meeting.

月亮躲在云間

星光落入你的眼

你悄悄把嘆息

又藏得更深一點

The moon, veiled, dims the sky dark;

Starlight, twinkling, does your eyes spark.

Silence is the keeper

Of your sighs buried deeper.

露下 一壺兩杯三口清茶

風(fēng)起 思緒飄零雨打殘花

點點滴滴也拼湊不齊

人生過往該如何回答

Under the dewy leaves

The tea set is ready:

One pot, two cups and three sips

Of a taste airy, nothing heady.

As the wind rises, thoughts strew

The rain-battered petals -

The broken pieces asunder,

Like the past that still puzzles.

又是一個秋天?

風(fēng)輕云淡如往年?

還是那張笑臉

平平常常的寒暄

Autumn is back:

A gentle breeze

Scatters

Clouds sheer,

A déjà vu

of yesteryear.

And the same face

Beams an everyday greeting

To a yearly meeting.

夜雨敲打窗檐

涼意探入你心間

你慢慢把思念

又裹得更緊一點

A night rain falls,

Pit-a-pat on the window,

As the chill crawls

Into your heart’s shadow.

Longings, cowering from the blight,

Are now swaddled, only too tight.

來啊 一起飲下這杯暖茶

說說 那些遺憾或者心酸

有什么錯又有什么難

那些不再來的往日時光

Let’s share a cosy cuppa,

A pick-me-upper.

Unbosom your good self;

Take your tuck-aways off the shelf:

Tell me what makes you blue

And the what-if’s and if-only’s

from the days that away flew.

來啊 一起飲下這杯暖茶

說說 那些遺憾或者心酸

沒什么錯也沒什么難

都只不過年少往日時光

Let’s share a cosy cuppa,

A pick-me-upper.

Unbosom your good self;

Take your tuck-aways off the shelf:

Tell me what makes you blue -

What-if’s and if-only’s are a nag from your past

That dissolves over a hearty brew.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末姻氨,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子剪验,更是在濱河造成了極大的恐慌肴焊,老刑警劉巖前联,帶你破解...
    沈念sama閱讀 207,113評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異娶眷,居然都是意外死亡似嗤,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,644評論 2 381
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門届宠,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來烁落,“玉大人,你說我怎么就攤上這事豌注∩怂” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,340評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵轧铁,是天一觀的道長每聪。 經(jīng)常有香客問我,道長齿风,這世上最難降的妖魔是什么药薯? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,449評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮聂宾,結(jié)果婚禮上果善,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己系谐,他們只是感情好巾陕,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 64,445評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著纪他,像睡著了一般鄙煤。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上茶袒,一...
    開封第一講書人閱讀 49,166評論 1 284
  • 那天梯刚,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼薪寓。 笑死亡资,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的向叉。 我是一名探鬼主播锥腻,決...
    沈念sama閱讀 38,442評論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼母谎!你這毒婦竟也來了瘦黑?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,105評論 0 261
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎幸斥,沒想到半個月后匹摇,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,601評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡甲葬,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,066評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年廊勃,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片演顾。...
    茶點故事閱讀 38,161評論 1 334
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡供搀,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出钠至,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤胎源,帶...
    沈念sama閱讀 33,792評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布棉钧,位于F島的核電站,受9級特大地震影響涕蚤,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏宪卿。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,351評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一万栅、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望佑钾。 院中可真熱鬧,春花似錦烦粒、人聲如沸休溶。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,352評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽兽掰。三九已至,卻和暖如春徒役,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間孽尽,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,584評論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國打工忧勿, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留杉女,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,618評論 2 355
  • 正文 我出身青樓鸳吸,卻偏偏與公主長得像熏挎,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子层释,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 42,916評論 2 344

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容