怪誕小鎮(zhèn)第1季第4集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
英文 | 中文 |
---|---|
For tonight's final illusion | 今晚的最后一個魔術(shù) |
we have incredible sack of mystery. | 讓我們來看這個難以置信的神秘袋子 |
When you put your money in, it mysteriously dissapears. | 當(dāng)你把錢放進(jìn)去后財富就會神奇的不翼而飛啦 |
Well, of course! That makes perfect sense! | 當(dāng)然了多有道理啊 |
What a nice man! That was totaly worth a try! | 多好的人啊這太值得一試了 |
The tiger was badly injured in the explosion | 這只老虎在爆炸中受了重傷 |
but we repaired him with a fist. | 但是我們給它安裝了一個拳頭 |
Woo! Yeah! That tiger is our hero! | 哇塞這只老虎是我們的英雄 |
Tiger fist! will return after these messages. | 猛虎之拳廣告之后馬上回來 |
Hey look! It's that commercial I've been telling you guys about. | 快看這就是我和你們說的那個廣告 |
Are you completely miserable? | 你是否一籌莫展憔悴苦楚 |
Yeees! | 就是啊 |
Then you need to meet Gideon. | 那你需要去見一下吉迪恩 |
完整版請點擊 | |
- Gideon? - What makes him so special? | -吉迪恩-他有什么特別之處 |
He's a psychic! | 他是個通靈者 |
So don't waste your time with other so called man of mystery. | 所以不要浪費你們的時間和那些自詡神秘之人廝混 |
Learn about it tomorrow, tonight, at Gideon's tent of telepathy! | 明天今晚就來吉迪恩的通靈帳篷中了解詳情吧 |
I'm getting all curiousy inside. | 我開始好奇里面有什么了 |
Well don't get too curiousy, | 好奇害死貓 |
怪誕小鎮(zhèn)單詞統(tǒng)計
怪誕小鎮(zhèn)高頻單詞統(tǒng)計
Ever since that monster Gideon rolled in town, I've had nothing but trouble. | 自從那個吉迪恩怪物來這兒之后就盡給我惹麻煩 |
Gideon! | 吉迪恩 |
- Well, is he realy psychic? - I think we should go and find out! | -他真的是個瘋子嗎-我覺得咱們可以去一探究竟 |
Never! You're forbiden from patronizing the competition! | 做夢不允許你們讓這場競爭升級 |
No one that lives under my roof is allowed under that Gideon's roof. | 住在我屋檐下的人可不允許到吉迪恩的屋檐下去 |
- Do tents have roofs? - I think we just found our loophole. Literaly. | -帳篷有屋檐嗎-我覺得咱們找到漏洞了字面上的漏洞 |
So come down soon, folks. Gideon is expecting you. | 所以快來吧伙計們吉迪恩正翹首以待 |
Get right here folks! Put your money in Gideon's psychick sack! | 伙計們到這兒來快把你們的錢放進(jìn)吉迪恩的神秘袋子 |
Oh sure! Wow! That makes perfect sense! | 當(dāng)然哇塞太有道理了 |
Aww, this is like a bizzaro version of the Mystery Shack. | 這就像是神秘小屋的奇怪翻版 |
They even have their own Soos. | 他們甚至還有自己的蘇斯 |
It's starting, it's starting! | 要開始了要開始了 |
Let's see what this monster looks like. | 讓咱們瞧瞧這怪物的廬山真面目 |
Hello America! My name is Lil' Gideon! | 好啊美國人我叫小吉迪恩 |
That's Stan's mortal enemy? | 這就是斯坦叔公的不共戴天之?dāng)硢?/td> |
Like.. he's so.. widdle. | 他還真是夠嬌小的啊 |
Ladies and gentlemen, it is such a gift to have you here tonight. | 女士們先生們你們賞光蒞臨此處真是天賜珍寶啊 |
Such a gift. I have a vision. | 珍寶啊我看見了一個景象 |
I predict, you'll soon all say.. | 我預(yù)計你們不久就會說 |
- It came true! - What? I'm not impresed. | -成真了-什么我并不覺得多稀奇啊 |
You're impresed! | 你明明被震撼到了 |
Hit it dad! | 音樂起老爸 |
Oh I can see, what others can't see! | 哦我能看見別人所無法瞧見的東西 |
It ain't some such old trick, it's an natability. | 這并不是什么老把戲那只是變幻莫測 |
Where others are blind, I am futurely inclined. | 別人將一切置若罔聞我卻傾向于未來之景 |
and you too could see the view that's widdle lil me! | 而你們也得享我所見之物 |
Come on everybody! Round up! I want you all to keep it going! | 來吧每個人集中起來我想聽你們接著唱下去 |
- What? How did he? - Keep it going! | -什么他怎么做到的-繼續(xù)唱 |
- You wish your son would call you more! - I'm leaving everything to my cats! | -你希望兒子多喚聲你-我給了貓咪所有的一切 |
- I sense that you've been here before! - What gave it away? | -我看見你們曾來過此處-是什么讓我露了餡 |
Come on. | 得了吧 |
I'll read your mind if I'm able | 如果可以的話我要讀透你的心 |
- Something tells me your name Mabel. - How he do that? | -直覺告訴我你的名字叫梅寶-這太神了 |
So welcome all yeeee | 歡迎你們 |
to the tent of telepathy | 來到通靈帳篷 |
and thanks for visiting widdle ol' meee | 感謝你們來見小小的我 |
Oh my goodness. | 噢我的天哪 |
Thank you! You people are the real miracles. | 謝謝你們你們才是真正的奇跡 |
Man, this kid is even bigger fraud than Stan. | 天吶這小鬼比斯坦叔公還要會鬼扯 |
- No wonder our uncle is jealous. - Oh come on, his dance moves were adorable | -怪不得叔公會嫉妒-那是他的舞姿真是太可愛了 |
怪誕小鎮(zhèn)中英對照臺詞本截圖
怪誕小鎮(zhèn)中英對照臺詞本截圖
And did you see his hair? It was like wooosh. | 還有你瞧見他的頭發(fā)了嗎太潮了啊 |
- You're too easily impressed - Yeah, yeah. | -你真容易被打動-是啦是啦 |
Check it out Dipper! I succesfuly bezappled my face! | 迪普快看我成功地給我的臉鑲鉆了 |
- Is that permanent? - I'm on appreciating my time. | -這是永久性的嗎-我正在享受有限的時間 |
- Somebody answer that door! - I'll get it! | -誰來開開門啊-我來了 |
- Howdy? - It's widdle old you! | -你好啊-是小小的你 |
Yeah, my song is quite catchy. | 我知道我的歌聲挺朗朗上口的 |
I know we haven't formaly met. | 我們雖然沒有正式見過面 |
but after yesterday's perfomance, I just couldn't get your laugh out of my head. | 但昨天表演之后你的笑聲就縈繞在我的腦海里 |
You mean this one? | 你說這樣笑 |
Aw, what a delight. And when I saw you in the audience, I said to myself | 太愉悅了當(dāng)我在觀眾中瞧見你我就對自己說 |
now, there is a kindred spirit. | 我找到了相似的靈魂 |
Someone who appreciates sparkly things and laugh. | 喜歡閃閃發(fā)亮的東西還愛笑的人 |
That's totally me! | 就是說我啊 |
Enchanting. Utterly enchanting. | 迷人啊真是太迷人了 |
- Who's at the door? - No one Grunkle Stan! | -誰在門口-沒人斯坦叔公 |
I appreciate your discretion, that Stan is no fan of mine. | 感謝你的謹(jǐn)慎行事斯坦那家伙可不待見我 |
I don't know how a lemon so sour could be related to a peach so sweet. | 真沒想到那種爛檸檬竟然也會有你這樣的甜心蜜桃相伴 |
- Gideon! - What do you say, | -吉迪恩-你覺得 |
we step away from here and chat a bit more. | 我們離開這兒再談點別的 |
Perhaps in my dressing room? | 比如在我的化妝室里面談?wù)勗趺礃?/td> |
Makeovers! | 化妝啊 |
Do you see something you like? Cause I do.. | 你瞧見什么中意了的嗎我瞧見了 |
What? | 什么 |
Hey Dipper! What's going on? | 迪普看看發(fā)生什么了 |
Where have you been? And what's going on with | 你去哪里了還有你的手指甲又怎么了 |
those finger nails, you look like a wolverine. | 看上去就像黃鼠狼 |
I know, right? Waaa! | 我知道不錯吧哈哈 |
I'm hanging out with my new pal Gideon. He's one dapper little man. | 我和我的新伙計吉迪恩出去了他可真是個濃縮的精華啊 |
Mabel, I don't trust anyone who's hair is bigger than their head. | 梅寶我可不相信發(fā)型會大過腦袋的家伙 |
Aw, leave him alone. You never wanna do girly stuff with me. | 算了吧你根本不想陪我做些女孩的事情 |
You and Soos could do boy stuff all the time. | 你和蘇斯凈做男孩的事情 |
- What do you mean? - Hey dude. | -你說什么-伙計 |
- You ready to blow up these hotdogs in a microwave one by one? - Am I? | -你準(zhǔn)備好來用微波爐一根一根炸熱狗了嗎-當(dāng)然 |
One at a time! One at a time! | 一次一根一次一根 |
Wow! The view from your family factory is nuts! | 哇從你家工廠這兒望去的景色真是太棒了 |
Good thing we both brought our opera glasses! | 好在我們帶了劇場觀望眼鏡 |
Mabel, when I'm up here looking down on all them lil old people. | 梅寶當(dāng)我身處這里俯視著這些小可憐們 |
I feel like I'm king of all I survey. | 我就覺得我是目及一切的王者 |
- And guess that makes you my queen! - What? | -而你就是當(dāng)之無愧的女王-什么 |
You've being so nice to me right now. | 你這樣對我真好 |
Quit it! | 快別這樣了 |
I can't quit it. I'm speaking from my heart. | 我無法停止因為我用自己的內(nèi)心訴說 |
- From the where now? - Mabel, I've never felt this close to anyone. | -用哪兒呢-梅寶我從未感到和人這么親近 |
So..so close. | 如此如此親近 |
完整版請點擊 | |
Look Gideon, I am .. | 吉迪恩聽著我 |
I like you a lot but let's just be friends. | 我挺喜歡你的但是我們還是只做朋友吧 |
At least give me a chance. Mabel, will you do me the honour | 至少給我個機(jī)會吧梅寶你能夠給我這個榮幸 |
- of going on a date with me? - A play date? | -邀請你和我約會嗎-游戲約會 |
A shopping date? | 購物約會 |
It will just be one lil old date. | 這只是個小小的約會 |
I swear with my lucky bolo tie. | 我對我的扣式領(lǐng)帶發(fā)誓 |
Okay, then. I guess. | 好吧我想 |
Mable Pines, you have made me the happiest boy in the world. | 梅寶·派恩斯你讓我成為了世界上最幸福的人 |
Are you sniffing my hair? | 你在嗅我的頭發(fā)嗎 |
It's not a date, Dip, it's just, you know | 這可不是約會迪普你知道那只是 |
I didn't want to hurt his feelings. Until he figured it, I'd throw him a bone. | 我不想傷害他的感情等他想明白了我就給他點安慰 |
Mabel, guys don't work that way. He's gonna fall in love with you. | 梅寶男孩子可不是這么想的他會墜入愛河的 |
Pff, yeah, right. | 噗你說個鬼啦 |
I'm not THAT lovable. | 我還沒有這么招人喜愛呢 |
- Kaboom! Yes! - Okay, at least we agree on something here. | -秒殺你-好吧咱們還是達(dá)成了一點點共識 |
A night of enchantment awaits, my lady. | 一個神奇的夜晚等著咱們呢我的女士 |
Oh boy. | 哦天 |
I can't believe they'd let us bring horse in here. | 不敢相信他們竟然允許帶馬進(jìn)來 |
Well, people have hard time saying 'no' to me. | 人們都不忍心對我說“不” |
Ah! Monsieur Gideon! The feet on the table! | 吉迪恩先生把腳擱在桌子上 |
An excellent choice! | 有創(chuàng)意 |
- Jean-Luc, what have we discussed about our contact? - Yes, yes. Very good. | -讓-呂克咱們本來是怎么說的來著-對對您說的對 |
I've never seen so many forks. | 我從沒有看見過這么多人 |
And water with bubbles in it? Oh, ulala, weewee. | 還有帶泡泡的水太贊了 |
Oh, parlez-vous francais? | 哦你會說法語嗎 |
I have no idea what you're saying. | 我聽不懂你在說什么 |
Hey, hey! What the jackal is Mabel doing | 報紙上面梅寶怎么會和 |
in the paper next to that crazy pitpocket Gideon? | 那個瘋狂的豺狼吉迪恩在一起 |
Oh, yeah. That's like a big deal. | 這可是個轟動新聞 |
Everybody's talking about Gideon and Mabel's big date tonight. | 每個人都在談?wù)摷隙骱兔穼毥裢淼募s會 |
What? That little shyster is dating my great niece? | 什么那個奸詐小人竟然在和我的完美侄孫女約會 |
I wonder what the new name will be for the power couple? | 我在想這對強強組合會有什么新名字 |
Mabidion? Gidiable? Magidbelion! | 梅迪恩吉迪寶梅吉寶迪恩 |
I didn't know! I didn't hear about it! And plus, I told her not to! | 我不知道我沒聽說過而且我讓她別接近那個家伙了 |
Yeah, well it ends tonight. I'm going right down to that little scug's house. | 今晚一切都會終結(jié)我立馬就去那個討厭鬼的家里 |
This is gonna stop right now. | 一切馬上就會結(jié)束 |
Dude, woudn't it be funny if that was a closet? | 伙計如果那是個壁櫥該有多可笑啊 |
And he had to come back again and walk through the real door? | 他就不得不折回來重走一遍真正的大門 |
Nope, real door. | 唉喲是真的門 |
Gideon, you little punk! Open up! | 吉迪恩你這個小混球快開門 |
I will pardon nothing! | 我可不會重復(fù)第二次 |
Why! Stan Pines! | 怎么斯坦·派恩斯 |
- What a delight! - Out of the way, bud. | -多榮幸啊-別擋路伙計 |
I'm looking for Gideon. | 我在找吉迪恩 |
Well, I haven't seen the boy around, but since you're here. | 我沒看見那小家伙不過既然你來這兒了 |
You simply must come in for coffee. | 不如進(jìn)屋來喝杯咖啡吧 |
- Bu but I came.. - It's imported. All the way from Columbia. | -但我是為了-進(jìn)口貨色哦從哥倫比亞運過來的 |
I went to jail there once. | 我在那兒蹲過一次監(jiān)獄 |
Some digs you got here. | 你這兒好東西還不少 |
Oh, this. This is beautiful. | 這件這件太漂亮了 |
Now, I hear your niece and my Gideon are well, | 我聽說你的侄孫女和我的吉迪恩 |
they are singing in harmony lately, so to speak. | 可以說正在度過琴瑟和鳴的晚上呢 |
Yeah, and I'm against it. | 我可是大大反對的 |
No, no, no. I see it as a fantastic business oportunity. | 不不不我覺得這可是一個很好的商機(jī) |
Yes, the Mystery Shack and the Tent of Telepathy. | 沒錯神秘小屋和通靈帳篷 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計代态,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字