基本演繹法第1季第4集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
英文 | 中文 |
---|---|
Hey, all I did was give you some fresh eyes. | 嘿我只是給你一些新鮮觀點(diǎn)而已 |
Ms. Watson. | 華生小姐 |
I didn't know you and Holmes were stopping by. | 我不知道你和福爾摩斯來(lái)了 |
He's not here, just me. | 他不在只有我 |
Everything okay? | 沒(méi)事吧 |
Uh, could we talk privately? | 咱們能私下談?wù)剢?/td> |
I haven't heard from him in over three hours. | 我已經(jīng)超過(guò)三個(gè)小時(shí)沒(méi)有他的消息了 |
He's not responding to texts, | 他不回短信 |
he's not answering his phone. | 也不接電話 |
All due respect, but you know your boss is a weirdo, right? | 恕我直言你知道你老板是個(gè)怪人的吧 |
He's probably out trying to find Jimmy Hoffa | 沒(méi)準(zhǔn)他是在找吉米·霍夫爾 |
in some, uh, subway tunnel. | 因而鉆進(jìn)地鐵隧道里了呢 |
You don't understand. We have an arrangement. | 你不了解我們之間有協(xié)議的 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
We're not supposed to be apart for more than two hours, | 我們分開的時(shí)間不能超過(guò)兩小時(shí) |
and he's never supposed to be unreachable. | 而且我們一定要隨時(shí)保持聯(lián)系 |
I know you two are pretty close for an assistant and a boss, | 我知道你們倆作為主仆關(guān)系相當(dāng)近 |
but how is that even possible? | 但是怎么可能這么近 |
You both have to sleep, right? | 你倆都得睡覺(jué)吧 |
I'm... not his assistant. | 我并不是他的助手 |
基本演繹法單詞統(tǒng)計(jì)
基本演繹法高頻單詞統(tǒng)計(jì)
I... okay, the only reason we are together all the time | 我好吧我們一直在一起的唯一原因 |
is because I live at his place. | 是因?yàn)槲易≡谒抢?/td> |
Okay. | 好吧 |
Don't know why you guys couldn't have just told me that, | 我不明白為什么你們之前不告訴我 |
but... fine. | 不過(guò)算了 |
Okay, it's not like that. It's... | 不是你想的那樣 |
we're not together together. | 我們并不是情侶 |
Okay, what is it like? | 好吧那是什么 |
I-I... | 我 |
I-I can't say, I'm sorry. | 我不能說(shuō)對(duì)不起 |
Well, Ms. Watson, if you want me to help you, | 這個(gè)嘛華生小姐如果你想讓我?guī)湍?/td> |
you're gonna have to tell me what the story is, all right? | 你就一定得跟我說(shuō)清楚好嗎 |
I'm a sober companion. | 我是康戒陪護(hù) |
I work with recovering drug addicts. | 我負(fù)責(zé)陪護(hù)正在戒毒的癮君子 |
Sherlock is my client. | 夏洛克是我的客戶 |
His father hired me to help him stay clean. | 他父親雇我防止他再接觸毒品 |
The only reason I am telling you this | 我告訴你這個(gè)是因?yàn)?/td> |
is because I think he may have relapsed. | 我覺(jué)得他復(fù)發(fā)了 |
I need your help to find him. | 我需要你幫忙找到他 |
Speaking of which, how is my favorite six year-old? | 說(shuō)起來(lái)我六歲喜歡的那誰(shuí)現(xiàn)在怎么樣 |
She's good. She's great. | 她很好 |
Enough about her; how are you? | 別提她了你現(xiàn)在怎么樣 |
- I'm good. - Yeah? | -我很好-是嗎 |
Any new men in your life? | 沒(méi)有新男人嗎 |
Uh, sort of. | 算是有吧 |
But it's work, I'm not dating anyone. | 但只是工作關(guān)系我沒(méi)在跟任何人約會(huì) |
Good. | 那就好 |
Maybe you won't be as mad at me. | 那你應(yīng)該就不會(huì)生我氣了 |
What are you talking about? | 你在說(shuō)什么 |
You split up with Ty a while ago, | 你跟泰前不久分手了 |
and you never let me set you up, so... | 一直不給我機(jī)會(huì)幫你再物色個(gè)新對(duì)象 |
Oh, Aaron! | 亞倫 |
Hi! Over here. | 這邊 |
- Are you serious?- Shut up. | -你認(rèn)真的嗎-閉嘴 |
I'm gonna kill you. | 我真想殺了你 |
Hey, Em. | 艾米 |
Oh, I didn't realize you were meeting someone else. | 我不知道你要見(jiàn)別人 |
Yeah, that's okay. She didn't know, either. | 沒(méi)事的她也不知道 |
This is Aaron, from work. | 這是亞倫我同事 |
Have a seat. | 快坐 |
基本演繹法中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
基本演繹法中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
This is Joan, my oldest friend. | 這位是喬恩我最早的朋友 |
Was. | 再也不是了 |
Okay, I've got water aerobics in 20 minutes. | 我的水中有氧操課20分鐘后就要開始了 |
- Wait, wait, I... - I know you two are strangers, but... | -等等-我知道你倆還不認(rèn)識(shí) |
you're both fantastic, and single, so... | 但是你們都很優(yōu)秀而且單身 |
start with that. | 試試看嘛 |
See where it goes. | 看看合不合得來(lái) |
My treat. | 我請(qǐng)客 |
I think this is what you call an ambush setup. | 我想這就叫強(qiáng)牽紅線吧 |
Well, the good news is that I don't have to buy you a drink. | 這個(gè)嘛好在我不用請(qǐng)客了 |
- That's true.- Although I could go for | -倒也是-盡管我可以 |
a double vodka rocks right about now. | 現(xiàn)在就點(diǎn)個(gè)雙份加冰伏特加 |
Do you normally drink spirits before, um, what? - 10 in the morning? | 難道你平時(shí)也是早上10點(diǎn)不到就喝酒嗎 |
No, but... | 不是的只是 |
go easy on me, I've just been ambushed. | 別要求那么高我可是剛被拖來(lái)啊 |
Vanilla latte for... Aaron? | 亞倫的香草拿鐵 |
Excuse me, that's me. | 不好意思那是我的飲料 |
Okay. | 好的 |
Sorry to snoop, but... | 抱歉偷看了一眼不過(guò) |
"Yt? Nd u asap?" | 在嗎急需你幫忙 |
What, are you texting with a teenager? | 怎么你是在跟年輕人發(fā)短信嗎 |
A fully-grown adult, actually. | 其實(shí)是個(gè)完全成年的成人 |
Sorry, I haven't done this in a while. | 抱歉我很久沒(méi)干這事了 |
Um... I don't know where to start. | 說(shuō)點(diǎn)什么好呢 |
Me neither. | 我也不知道 |
Oh... "CUS"? | Cus是什么 |
I'm guessing that's "See you soon," | 我猜是想盡快見(jiàn)到你的意思 |
but what is "IMLTHO"? | 那Imltho又是什么意思 |
我: 還在喝咖啡能等一下嗎 福爾摩斯: 不能很重要想盡快見(jiàn)到你 | |
It means "In my less than humble opinion." | 它的意思是依在下的愚見(jiàn) |
Your abbreviations are becoming borderline indecipherable. | 你的縮寫越來(lái)越難懂了 |
I don't know why, | 我不明白 |
because you are obviously capable of being articulate. | 你說(shuō)話可是吐字清楚的 |
Language is evolving, Watson, | 語(yǔ)言是會(huì)進(jìn)化的華生 |
becoming a more efficient version of itself. | 會(huì)自發(fā)的變得更有效率 |
I love text shorthand. | 我喜歡用速寫方式發(fā)短信 |
It allows you to convey content and tone | 能讓你不失效率的 |
without losing velocity. | 傳達(dá)意思和語(yǔ)調(diào) |
Met a man, I see. | 看來(lái)你是見(jiàn)了個(gè)男人 |
A handsome one, at that. | 而且還挺帥 |
Um, this is the part where I ask you | 我現(xiàn)在是不是該問(wèn) |
how you knew that, right? | 你怎么知道的 |
You put your hair up | 當(dāng)你想讓自己顯得最好看時(shí) |
when you want to look your best. | 就會(huì)把頭發(fā)扎起來(lái) |
You think it's more flattering. | 你覺(jué)得我是奉承你 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
You're wrong, of course. It's a draw. | 你顯然錯(cuò)了這是推斷出來(lái)的 |
But it was down when you left for coffee, and now it's up. | 你走時(shí)頭發(fā)是放下的現(xiàn)在扎起來(lái)了 |
Ergo, you unexpectedly met a man | 所以你是不期遇見(jiàn)了一個(gè)男人 |
you found attractive. | 而且你還覺(jué)得他挺有魅力 |
Okay, what am I doing here, anyway? | 好吧那么我到底是來(lái)干嗎的 |
You said it couldn't wait? | 你說(shuō)過(guò)很急 |
I'm just trying to stick to the terms of our agreement. | 我只是想遵守咱們的協(xié)議 |
You said we're not supposed to be apart | 你說(shuō)過(guò)我們不能分開 |
for more than two hours, | 超過(guò)兩小時(shí) |
and I have a mysterious errand to run, | 而我有個(gè)神秘的差事要做 |
and I have no idea how long it's gonna take. | 我也不知道要花多久 |
What kind of errand? | 什么差事 |
We have been summoned to a meeting | 咱們被召喚去一場(chǎng) |
of the board of directors of Canon-Ebersole. | 佳能-艾博索的董事會(huì)會(huì)議 |
The investment firm. What do they want to see you about? | 那是家投資公司他們?yōu)槭裁聪胍?jiàn)你 |
I have no idea. | 我也不知道 |
Hence my use of the word "Mysterious." | 所以我才用神秘這個(gè)詞 |
Apparently Gregson recommended my services, | 顯然格雷森向他們推薦了我 |
and, uh, they won't tell me anything else | 而且在我簽訂保密協(xié)議之前 |
until I've signed a confidentiality agreement. | 他們什么都不會(huì)說(shuō) |
Uh, is that what you're going to wear? | 你就打算穿成這樣去開會(huì)嗎 |
What's wrong with it? | 有問(wèn)題嗎 |
It... I'm pretty sure you slept in that T-shirt last night, | 我很肯定你昨晚就是穿著那件T恤睡覺(jué)的 |
and, um, the guys on Wall Street are a little more... | 而華爾街那幫人會(huì)比較的 |
formal in the way they dress. | 穿的更正式 |
Those are costumes. | 那些是顧客 |
I loathe bankers. | 我討厭銀行家 |
They rigged the roulette wheel of commerce, | 他們?cè)谏虉?chǎng)上孤注一擲 |
very nearly destroyed the world economy, | 讓全球經(jīng)濟(jì)處在崩潰邊緣 |
and they still think if they wear suits | 而他們還覺(jué)得穿著西裝 |
they'll be treated like respectable folk | 能讓他們顯得高貴典雅 |
instead of the crooks that they are. | 掩蓋騙子的本質(zhì) |
My name is Jim Fowkes. | 我叫吉姆·福克斯 |
I'm the chief investment officer. | 首席投資官 |
This is Daniel Cho, our chief financial officer, | 這位是丹尼爾·周我們的首席財(cái)務(wù)官 |
another in-house board member... | 也是內(nèi)部董事會(huì)成員 |
Yep, you're all chief of something. | 行吧你們都是首席 |
What do you want? | 你想要我干嘛 |
This is our COO, Peter Talbott. | 這是我們的首席運(yùn)營(yíng)官彼得·塔伯特 |
Every quarter, he fields a conference call with | 每個(gè)季度他都會(huì)召集我們的機(jī)構(gòu)投資人 |
our institutional investors. | 召開一場(chǎng)會(huì)議 |
These people control huge pension funds. | 這些人控制著大量的退休金 |
As far as they're concerned, Peter's the voice of the company. | 就這方面來(lái)說(shuō)彼得是公司的代言人 |
This quarter's call was supposed to happen yesterday. | 這季的會(huì)議本應(yīng)昨天就發(fā)出召請(qǐng)的 |
We had to reschedule, | 現(xiàn)在我們不得不重排時(shí)間了 |
because Peter didn't show up. | 因?yàn)楸说貌灰?jiàn)了 |
Nobody has any idea where he is. | 沒(méi)人知道他在哪 |
And if you don't get this call back on the books soon, | 而如果不盡早回來(lái)召開會(huì)議 |
people will start to whisper. | 人們就會(huì)開始私下議論 |
When these people whisper, Mr. Holmes, | 等到人們開始議論時(shí)福爾摩斯先生 |
millions of dollars disappear. | 數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的資金可就沒(méi)了 |
The gentleman we spoke to, | 跟我們談過(guò)話的那位 |
a, uh, Captain Gregson, | 格雷森警監(jiān) |
he said that the NYPD couldn't get involved | 他說(shuō)除非彼得失蹤滿兩天 |
until Peter had been missing for two days. | 否則紐約警局是不會(huì)介入的 |
He also said that | 他還說(shuō) |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)项乒,請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字