基本演繹法第1季第4集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)

基本演繹法第1季第4集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)

英文 中文
Hey, all I did was give you some fresh eyes. 嘿我只是給你一些新鮮觀點(diǎn)而已
Ms. Watson. 華生小姐
I didn't know you and Holmes were stopping by. 我不知道你和福爾摩斯來(lái)了
He's not here, just me. 他不在只有我
Everything okay? 沒(méi)事吧
Uh, could we talk privately? 咱們能私下談?wù)剢?/td>
I haven't heard from him in over three hours. 我已經(jīng)超過(guò)三個(gè)小時(shí)沒(méi)有他的消息了
He's not responding to texts, 他不回短信
he's not answering his phone. 也不接電話
All due respect, but you know your boss is a weirdo, right? 恕我直言你知道你老板是個(gè)怪人的吧
He's probably out trying to find Jimmy Hoffa 沒(méi)準(zhǔn)他是在找吉米·霍夫爾
in some, uh, subway tunnel. 因而鉆進(jìn)地鐵隧道里了呢
You don't understand. We have an arrangement. 你不了解我們之間有協(xié)議的
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊
We're not supposed to be apart for more than two hours, 我們分開的時(shí)間不能超過(guò)兩小時(shí)
and he's never supposed to be unreachable. 而且我們一定要隨時(shí)保持聯(lián)系
I know you two are pretty close for an assistant and a boss, 我知道你們倆作為主仆關(guān)系相當(dāng)近
but how is that even possible? 但是怎么可能這么近
You both have to sleep, right? 你倆都得睡覺(jué)吧
I'm... not his assistant. 我并不是他的助手
基本演繹法單詞統(tǒng)計(jì)
基本演繹法高頻單詞統(tǒng)計(jì)
I... okay, the only reason we are together all the time 我好吧我們一直在一起的唯一原因
is because I live at his place. 是因?yàn)槲易≡谒抢?/td>
Okay. 好吧
Don't know why you guys couldn't have just told me that, 我不明白為什么你們之前不告訴我
but... fine. 不過(guò)算了
Okay, it's not like that. It's... 不是你想的那樣
we're not together together. 我們并不是情侶
Okay, what is it like? 好吧那是什么
I-I...
I-I can't say, I'm sorry. 我不能說(shuō)對(duì)不起
Well, Ms. Watson, if you want me to help you, 這個(gè)嘛華生小姐如果你想讓我?guī)湍?/td>
you're gonna have to tell me what the story is, all right? 你就一定得跟我說(shuō)清楚好嗎
I'm a sober companion. 我是康戒陪護(hù)
I work with recovering drug addicts. 我負(fù)責(zé)陪護(hù)正在戒毒的癮君子
Sherlock is my client. 夏洛克是我的客戶
His father hired me to help him stay clean. 他父親雇我防止他再接觸毒品
The only reason I am telling you this 我告訴你這個(gè)是因?yàn)?/td>
is because I think he may have relapsed. 我覺(jué)得他復(fù)發(fā)了
I need your help to find him. 我需要你幫忙找到他
Speaking of which, how is my favorite six year-old? 說(shuō)起來(lái)我六歲喜歡的那誰(shuí)現(xiàn)在怎么樣
She's good. She's great. 她很好
Enough about her; how are you? 別提她了你現(xiàn)在怎么樣
- I'm good. - Yeah? -我很好-是嗎
Any new men in your life? 沒(méi)有新男人嗎
Uh, sort of. 算是有吧
But it's work, I'm not dating anyone. 但只是工作關(guān)系我沒(méi)在跟任何人約會(huì)
Good. 那就好
Maybe you won't be as mad at me. 那你應(yīng)該就不會(huì)生我氣了
What are you talking about? 你在說(shuō)什么
You split up with Ty a while ago, 你跟泰前不久分手了
and you never let me set you up, so... 一直不給我機(jī)會(huì)幫你再物色個(gè)新對(duì)象
Oh, Aaron! 亞倫
Hi! Over here. 這邊
- Are you serious?- Shut up. -你認(rèn)真的嗎-閉嘴
I'm gonna kill you. 我真想殺了你
Hey, Em. 艾米
Oh, I didn't realize you were meeting someone else. 我不知道你要見(jiàn)別人
Yeah, that's okay. She didn't know, either. 沒(méi)事的她也不知道
This is Aaron, from work. 這是亞倫我同事
Have a seat. 快坐
基本演繹法中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
基本演繹法中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
This is Joan, my oldest friend. 這位是喬恩我最早的朋友
Was. 再也不是了
Okay, I've got water aerobics in 20 minutes. 我的水中有氧操課20分鐘后就要開始了
- Wait, wait, I... - I know you two are strangers, but... -等等-我知道你倆還不認(rèn)識(shí)
you're both fantastic, and single, so... 但是你們都很優(yōu)秀而且單身
start with that. 試試看嘛
See where it goes. 看看合不合得來(lái)
My treat. 我請(qǐng)客
I think this is what you call an ambush setup. 我想這就叫強(qiáng)牽紅線吧
Well, the good news is that I don't have to buy you a drink. 這個(gè)嘛好在我不用請(qǐng)客了
- That's true.- Although I could go for -倒也是-盡管我可以
a double vodka rocks right about now. 現(xiàn)在就點(diǎn)個(gè)雙份加冰伏特加
Do you normally drink spirits before, um, what? - 10 in the morning? 難道你平時(shí)也是早上10點(diǎn)不到就喝酒嗎
No, but... 不是的只是
go easy on me, I've just been ambushed. 別要求那么高我可是剛被拖來(lái)啊
Vanilla latte for... Aaron? 亞倫的香草拿鐵
Excuse me, that's me. 不好意思那是我的飲料
Okay. 好的
Sorry to snoop, but... 抱歉偷看了一眼不過(guò)
"Yt? Nd u asap?" 在嗎急需你幫忙
What, are you texting with a teenager? 怎么你是在跟年輕人發(fā)短信嗎
A fully-grown adult, actually. 其實(shí)是個(gè)完全成年的成人
Sorry, I haven't done this in a while. 抱歉我很久沒(méi)干這事了
Um... I don't know where to start. 說(shuō)點(diǎn)什么好呢
Me neither. 我也不知道
Oh... "CUS"? Cus是什么
I'm guessing that's "See you soon," 我猜是想盡快見(jiàn)到你的意思
but what is "IMLTHO"? 那Imltho又是什么意思
我: 還在喝咖啡能等一下嗎 福爾摩斯: 不能很重要想盡快見(jiàn)到你
It means "In my less than humble opinion." 它的意思是依在下的愚見(jiàn)
Your abbreviations are becoming borderline indecipherable. 你的縮寫越來(lái)越難懂了
I don't know why, 我不明白
because you are obviously capable of being articulate. 你說(shuō)話可是吐字清楚的
Language is evolving, Watson, 語(yǔ)言是會(huì)進(jìn)化的華生
becoming a more efficient version of itself. 會(huì)自發(fā)的變得更有效率
I love text shorthand. 我喜歡用速寫方式發(fā)短信
It allows you to convey content and tone 能讓你不失效率的
without losing velocity. 傳達(dá)意思和語(yǔ)調(diào)
Met a man, I see. 看來(lái)你是見(jiàn)了個(gè)男人
A handsome one, at that. 而且還挺帥
Um, this is the part where I ask you 我現(xiàn)在是不是該問(wèn)
how you knew that, right? 你怎么知道的
You put your hair up 當(dāng)你想讓自己顯得最好看時(shí)
when you want to look your best. 就會(huì)把頭發(fā)扎起來(lái)
You think it's more flattering. 你覺(jué)得我是奉承你
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊
You're wrong, of course. It's a draw. 你顯然錯(cuò)了這是推斷出來(lái)的
But it was down when you left for coffee, and now it's up. 你走時(shí)頭發(fā)是放下的現(xiàn)在扎起來(lái)了
Ergo, you unexpectedly met a man 所以你是不期遇見(jiàn)了一個(gè)男人
you found attractive. 而且你還覺(jué)得他挺有魅力
Okay, what am I doing here, anyway? 好吧那么我到底是來(lái)干嗎的
You said it couldn't wait? 你說(shuō)過(guò)很急
I'm just trying to stick to the terms of our agreement. 我只是想遵守咱們的協(xié)議
You said we're not supposed to be apart 你說(shuō)過(guò)我們不能分開
for more than two hours, 超過(guò)兩小時(shí)
and I have a mysterious errand to run, 而我有個(gè)神秘的差事要做
and I have no idea how long it's gonna take. 我也不知道要花多久
What kind of errand? 什么差事
We have been summoned to a meeting 咱們被召喚去一場(chǎng)
of the board of directors of Canon-Ebersole. 佳能-艾博索的董事會(huì)會(huì)議
The investment firm. What do they want to see you about? 那是家投資公司他們?yōu)槭裁聪胍?jiàn)你
I have no idea. 我也不知道
Hence my use of the word "Mysterious." 所以我才用神秘這個(gè)詞
Apparently Gregson recommended my services, 顯然格雷森向他們推薦了我
and, uh, they won't tell me anything else 而且在我簽訂保密協(xié)議之前
until I've signed a confidentiality agreement. 他們什么都不會(huì)說(shuō)
Uh, is that what you're going to wear? 你就打算穿成這樣去開會(huì)嗎
What's wrong with it? 有問(wèn)題嗎
It... I'm pretty sure you slept in that T-shirt last night, 我很肯定你昨晚就是穿著那件T恤睡覺(jué)的
and, um, the guys on Wall Street are a little more... 而華爾街那幫人會(huì)比較的
formal in the way they dress. 穿的更正式
Those are costumes. 那些是顧客
I loathe bankers. 我討厭銀行家
They rigged the roulette wheel of commerce, 他們?cè)谏虉?chǎng)上孤注一擲
very nearly destroyed the world economy, 讓全球經(jīng)濟(jì)處在崩潰邊緣
and they still think if they wear suits 而他們還覺(jué)得穿著西裝
they'll be treated like respectable folk 能讓他們顯得高貴典雅
instead of the crooks that they are. 掩蓋騙子的本質(zhì)
My name is Jim Fowkes. 我叫吉姆·福克斯
I'm the chief investment officer. 首席投資官
This is Daniel Cho, our chief financial officer, 這位是丹尼爾·周我們的首席財(cái)務(wù)官
another in-house board member... 也是內(nèi)部董事會(huì)成員
Yep, you're all chief of something. 行吧你們都是首席
What do you want? 你想要我干嘛
This is our COO, Peter Talbott. 這是我們的首席運(yùn)營(yíng)官彼得·塔伯特
Every quarter, he fields a conference call with 每個(gè)季度他都會(huì)召集我們的機(jī)構(gòu)投資人
our institutional investors. 召開一場(chǎng)會(huì)議
These people control huge pension funds. 這些人控制著大量的退休金
As far as they're concerned, Peter's the voice of the company. 就這方面來(lái)說(shuō)彼得是公司的代言人
This quarter's call was supposed to happen yesterday. 這季的會(huì)議本應(yīng)昨天就發(fā)出召請(qǐng)的
We had to reschedule, 現(xiàn)在我們不得不重排時(shí)間了
because Peter didn't show up. 因?yàn)楸说貌灰?jiàn)了
Nobody has any idea where he is. 沒(méi)人知道他在哪
And if you don't get this call back on the books soon, 而如果不盡早回來(lái)召開會(huì)議
people will start to whisper. 人們就會(huì)開始私下議論
When these people whisper, Mr. Holmes, 等到人們開始議論時(shí)福爾摩斯先生
millions of dollars disappear. 數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的資金可就沒(méi)了
The gentleman we spoke to, 跟我們談過(guò)話的那位
a, uh, Captain Gregson, 格雷森警監(jiān)
he said that the NYPD couldn't get involved 他說(shuō)除非彼得失蹤滿兩天
until Peter had been missing for two days. 否則紐約警局是不會(huì)介入的
He also said that 他還說(shuō)

獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)项乒,請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末啰劲,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子檀何,更是在濱河造成了極大的恐慌蝇裤,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,589評(píng)論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件频鉴,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異栓辜,居然都是意外死亡,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)垛孔,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,615評(píng)論 3 396
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門藕甩,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái),“玉大人周荐,你說(shuō)我怎么就攤上這事辛萍∶蹑ⅲ” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,933評(píng)論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵贩毕,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問(wèn)我仆嗦,道長(zhǎng)辉阶,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,976評(píng)論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任瘩扼,我火速辦了婚禮谆甜,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘集绰。我一直安慰自己规辱,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,999評(píng)論 6 393
  • 文/花漫 我一把揭開白布栽燕。 她就那樣靜靜地躺著罕袋,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪碍岔。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上浴讯,一...
    開封第一講書人閱讀 51,775評(píng)論 1 307
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音蔼啦,去河邊找鬼榆纽。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛捏肢,可吹牛的內(nèi)容都是我干的奈籽。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,474評(píng)論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼鸵赫,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼衣屏!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起奉瘤,我...
    開封第一講書人閱讀 39,359評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤勾拉,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒(méi)想到半個(gè)月后盗温,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體藕赞,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,854評(píng)論 1 317
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,007評(píng)論 3 338
  • 正文 我和宋清朗相戀三年卖局,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了斧蜕。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,146評(píng)論 1 351
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡砚偶,死狀恐怖批销,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出洒闸,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤均芽,帶...
    沈念sama閱讀 35,826評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布丘逸,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響掀宋,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏深纲。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,484評(píng)論 3 331
  • 文/蒙蒙 一劲妙、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望湃鹊。 院中可真熱鬧,春花似錦镣奋、人聲如沸币呵。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,029評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)余赢。三九已至,卻和暖如春肛搬,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間没佑,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,153評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工温赔, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留蛤奢,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,420評(píng)論 3 373
  • 正文 我出身青樓陶贼,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像啤贩,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子拜秧,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,107評(píng)論 2 356

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容