泰戈?duì)栐模?br>
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
馮唐版:
我寧愿這樣盤算
群星中一定有一顆星星
領(lǐng)我走出生命中無(wú)名的黑暗
鄭振鐸版:
讓我設(shè)想,在群星之中诡必,有一顆星是指導(dǎo)著我的生命通過(guò)不可知的黑暗的步氏。
我的翻譯:
我想
那繁星中必有一顆
指引我穿過(guò)生命中未知的黑暗
這句話本不想翻譯的妒牙,感覺(jué)怎么翻譯都差不多戚篙,大意相同涯肩;不過(guò)還是翻譯了撒汉。let me think that馮唐翻譯成了“我寧愿這樣盤算”沟优,鄭振鐸依然是中規(guī)中矩的直譯“讓我設(shè)想”,我覺(jué)得這些都太累贅了睬辐,兩個(gè)字足以挠阁。至于stars,翻譯的時(shí)候想到了冰心的《繁星·春水》溯饵,覺(jué)得“繁星”二字要比“群星”更美侵俗,遂用。在百度“繁星”的時(shí)候丰刊,看到幾句很美的詩(shī):
1隘谣、 晉傅玄《雜詩(shī)》 之一:“繁星依青天,列宿自成行啄巧⊙捌纾”
2、宋曾鞏《荔枝》 詩(shī)之一:“誰(shuí)能有力如黃犢棵帽,摘盡繁星始下來(lái)熄求。”
3逗概、明 何景明 《荷花賦》:“呈紅顏以流曄兮弟晚,麗繁星之煒煌。”
4卿城、清 沉復(fù) 《浮生六記·浪游記快》:“閃爍如繁星列天者枚钓,酒船之燈也∩海”
今天看完了王小波的《黃金時(shí)代》搀捷,看到這篇倒是想起《黃金時(shí)代》里的一段:
夜黑到發(fā)紫,星星亮得像一些細(xì)小的白點(diǎn)多望∧壑郏······在這種夜里,人不能不想到死怀偷,想到永恒家厌。死的氣氛逼人,就如無(wú)窮的黑暗要把人吞噬椎工。我很渺小饭于,無(wú)論做了什么,都是同樣的渺小维蒙。但是只要我還在走動(dòng)掰吕,就超越了死亡。
又颅痊,想起和本詩(shī)感覺(jué)很像的一首歌《夜空中最亮的星》:
夜空中最亮的星 能否聽(tīng)清
那仰望的人 心底的孤獨(dú)和嘆息
夜空中最亮的星 能否記起
曾與我同行 消失在風(fēng)里的身影
我祈禱擁有一顆透明的心靈
和會(huì)流淚的眼睛
給我再去相信的勇氣
越過(guò)謊言去擁抱你
每當(dāng)我找不到存在的意義
每當(dāng)我迷失在黑夜里
夜空中最亮的星
請(qǐng)指引我走出去
夜空中最亮的星 是否知道
那曾與我同心的身影 如今在哪里
夜空中最亮的星 是否在意
是太陽(yáng)先升起 還是意外先來(lái)臨
我寧愿所有痛苦都留在心里
也不愿忘記你的眼睛
給我再去相信的勇氣
越過(guò)謊言去擁抱你
每當(dāng)我找不到存在的意義
每當(dāng)我迷失在黑夜里
夜空中最亮的星 請(qǐng)照亮我前行
我是語(yǔ)熙殖熟,感謝您的閱讀,晚安
圖片來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)