如果不是親眼所見(jiàn),我真不敢相信杆怕,資本主義社會(huì)的舊貨市場(chǎng)有那么多平民百姓光顧族购。
墊布已經(jīng)破損的木椅子還要賣(mài)20美元 ,這在國(guó)內(nèi)扔路邊都沒(méi)有人要陵珍,可是如果買(mǎi)新的至少100多美元寝杖,經(jīng)濟(jì)拮據(jù)就不得不向錢(qián)包低頭。
不過(guò)運(yùn)氣好的人說(shuō)不定會(huì)淘到好東西互纯。比如我爸就用20美元淘到一個(gè)海爾微波爐和用8美元淘到一個(gè)燒水壺瑟幕。
當(dāng)時(shí)有一個(gè)老太太善意提醒我爸,這里賣(mài)的電器基本都有壞的留潦,爸爸說(shuō)可能我會(huì)走運(yùn)吧(其實(shí)他是仗著自己會(huì)修只盹,有恃無(wú)恐)。
沒(méi)想到電器抱回家試了一下兔院,居然沒(méi)有大問(wèn)題殖卑。我爸開(kāi)心的說(shuō)自己今天運(yùn)氣真的太好了。
If I hadn't seen it with my own eyes, I can't believe that so many civilians patronize the junk market in capitalist society.
The wooden chair whose cushion cloth has been damaged still costs $20, which is not wanted by anyone throwing it on the roadside in China. However, if you buy a new one for at least $100, you will have to bow to your wallet due to financial constraints.
But lucky people may find good things. For example, my father spent $20 on a Haier microwave oven and $8 on a kettle.
At that time, an old lady kindly reminded my father that the electrical appliances sold here were basically broken. My father said that maybe I would be lucky (in fact, he was confident and fearless because he could repair them by himself).
Unexpectedly, I took the appliance home and tried it, but there was no big problem. My father said happily that he was really lucky today.