我并不是特別嚴(yán)重的強(qiáng)迫癥希停,對(duì)于很多事情我一向是這么一個(gè)看法:【如果是日常交談之類的非正式場(chǎng)合仅乓,無(wú)所謂一也。如果是正式場(chǎng)合——當(dāng)然也包括科普向的文字——我覺(jué)著還是應(yīng)該注意一下巢寡。】
這篇文章也不是具體要科普什么東西椰苟,而是希望大家能有一個(gè)意識(shí):
某對(duì)或某組詞語(yǔ)抑月,可能在某一個(gè)語(yǔ)言里是同一個(gè)詞,但在另一個(gè)語(yǔ)言里則分別是不同的詞語(yǔ)舆蝴。 不同語(yǔ)言的詞匯并不互為映射谦絮。
比如美國(guó)的一級(jí)行政區(qū),漢語(yǔ)里叫「州」(忽略首都特區(qū))洁仗,在英語(yǔ)里叫 state层皱;瑞士的一級(jí)行政區(qū),漢語(yǔ)里也叫「州」赠潦,但在英語(yǔ)里叫 canton叫胖。
比如英國(guó)的政府首腦,英語(yǔ)里叫 prime minister她奥,漢語(yǔ)里叫「首相」瓮增;泰國(guó)的政府首腦怎棱,英語(yǔ)里也叫 prime minister,但漢語(yǔ)里叫「總理」绷跑。而且泰國(guó)理論上也是君主立憲制拳恋,似乎沒(méi)道理不一樣。連沙特的 prime minister 在漢語(yǔ)里都叫「首相」——盡管沙特首相是國(guó)王兼任砸捏。但事實(shí)就是如此谬运,英國(guó)和沙特都叫首相,而泰國(guó)不一樣垦藏。
在生物方面這樣的例子就更多了吩谦。
漢語(yǔ)里可以用單個(gè)、沒(méi)有重復(fù)字的詞語(yǔ)區(qū)分月季(Rosa chinensis)膝藕、玫瑰(Rosa rugosa)式廷、薔薇(Rosa multiflora),但英語(yǔ)里則統(tǒng)稱 rose芭挽,其中月季可以叫 Chinese rose 以示區(qū)別滑废,而玫瑰和薔薇卻又都有一個(gè)俗稱叫 Japanese rose。
漢語(yǔ)里的「猩猩」在沒(méi)有語(yǔ)境的時(shí)候可能指現(xiàn)生的東部大猩猩(Gorilla beringei)袜爪、西部大猩猩(Gorilla gorilla)蠕趁、黑猩猩(Pan troglodytes)、倭黑猩猩(Pan paniscus)辛馆、婆羅洲猩猩(Pongo pygmaeus)俺陋、蘇門(mén)達(dá)臘猩猩(Pongo abelii)共六種動(dòng)物。而英語(yǔ)里雖然也沒(méi)有六個(gè)完全不同的詞昙篙,但至少是有四個(gè)完全不同的詞:gorilla腊状、chimpanzee、orangutan苔可、bonobo缴挖,前三個(gè)詞對(duì)應(yīng)大猩猩屬兩種、黑猩猩屬兩種焚辅、猩猩屬兩種映屋,第四個(gè)詞特指倭黑猩猩。
漢語(yǔ)里的「美洲駝」在沒(méi)有語(yǔ)境的時(shí)候可能指現(xiàn)生的大羊駝(Lama glama)同蜻、原駝(Lama guanicoe)棚点、小羊駝(Vicugna vicugna)、羊駝(Vicugna pacos)共四種動(dòng)物湾蔓。而西班牙語(yǔ)則有四個(gè)完全不同的詞:llama瘫析、guanaco、vicu?a、alpaca颁股,依次對(duì)應(yīng)上述四種動(dòng)物么库。
另外傻丝,對(duì)于我們漢語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)甘有,尤其需要注意的是漢語(yǔ)、日語(yǔ)這兩種語(yǔ)言里的該類詞語(yǔ)葡缰。因?yàn)闈h語(yǔ)亏掀、日語(yǔ)是現(xiàn)存的唯二兩種以漢字為文字的語(yǔ)言(韓語(yǔ)也許勉強(qiáng)算,但漢字之于韓語(yǔ)的重要性遠(yuǎn)不如日語(yǔ))泛释,一些詞語(yǔ)從日語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)滤愕,并不是我們通常所說(shuō)的「翻譯」,而是「以對(duì)應(yīng)漢字直接轉(zhuǎn)寫(xiě)」怜校。
例如间影,日本的一級(jí)行政區(qū),漢語(yǔ)稱為「都道府縣」茄茁,來(lái)源是日本漢字「都道府県」魂贬。至于這些東西在英語(yǔ)里叫什么?metropolis、prefecture 之類的裙顽,漢語(yǔ)并不關(guān)心付燥。
日本的地名也是「以對(duì)應(yīng)漢字直接轉(zhuǎn)寫(xiě)」的,而不會(huì)去音譯漩怎。福井縣的小濱市(日語(yǔ)作「小浜」勋颖,但日本漢字「浜」對(duì)應(yīng)的漢字是「濱」而非「浜」;完全不懂日語(yǔ)勋锤、實(shí)在尋思不明白的話牙言,可以想想「濱崎步」這個(gè)名字在漢語(yǔ)和日語(yǔ)里的寫(xiě)法),其英語(yǔ)名是 Obama怪得,這個(gè)英語(yǔ)名是從其發(fā)音おばま音譯來(lái)的咱枉。但漢語(yǔ)也不會(huì)根據(jù)發(fā)音稱其為奧巴馬市。
上面兩個(gè)例子說(shuō)的是一些從日語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)的詞徒恋。下面再說(shuō)說(shuō)另一種看起來(lái)差不多蚕断,但實(shí)際上完全不一樣的情況:原詞是漢日以外的其他語(yǔ)言,并且互相獨(dú)立地進(jìn)入了漢語(yǔ)和日語(yǔ)入挣,并且在日語(yǔ)里采用了漢字寫(xiě)法而非假名寫(xiě)法亿乳。也就是說(shuō),這個(gè)日語(yǔ)詞似乎也有一個(gè)對(duì)應(yīng)的漢字寫(xiě)法。但實(shí)際上葛假,由于它進(jìn)入日語(yǔ)和漢語(yǔ)是各自發(fā)生的障陶,所以它的漢語(yǔ)寫(xiě)法并不一定就是它的日語(yǔ)寫(xiě)法的對(duì)應(yīng)漢字。
比如印度的一級(jí)行政區(qū)(忽略聯(lián)邦直轄區(qū))聊训,英語(yǔ)稱 pradesh抱究,來(lái)源是印地語(yǔ)的???????。但在漢語(yǔ)里則稱「邦」带斑,而日語(yǔ)里卻稱「州」鼓寺。這個(gè)詞并不是經(jīng)日語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)的,盡管漢語(yǔ)里有「州」這個(gè)字勋磕,但很不巧妈候,漢語(yǔ)用了另一個(gè)字來(lái)翻譯它。
再比如?United States of America挂滓,漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱美國(guó)苦银,日語(yǔ)簡(jiǎn)稱米國(guó)(當(dāng)然アメリカ也是它的日語(yǔ)名,但這里主要討論用日本漢字書(shū)寫(xiě)的日語(yǔ)名)赶站。這個(gè)詞也是分別進(jìn)入漢語(yǔ)和日語(yǔ)的幔虏,它的漢語(yǔ)名和日語(yǔ)名之間并不能互通。
說(shuō)到底亲怠,這種情況有點(diǎn)類似于「單獨(dú)一個(gè) ball 翻譯成漢語(yǔ)可能是『球』也可能是『舞會(huì)』」或者「單獨(dú)一個(gè) well 翻譯成漢語(yǔ)可能是『好』也可能是『井』」所计。有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)都應(yīng)該知道這些詞。就算不能清楚地知道团秽,也該有這種意識(shí)主胧。
我這篇文章就是希望大家能把這種意識(shí)推廣一點(diǎn)。
當(dāng)然习勤,正常人沒(méi)必要也很難記得住這些東西踪栋,但在需要的場(chǎng)合,還是查一下資料图毕,用正確的稱謂比較好吧夷都。