前幾日违帆,知新共學(xué)翻譯群有譯友問了這樣一個問題:
要如何找到一些名詞或術(shù)語的英文單詞呢浙巫?有道靠不住啊。
我有時候也會在公眾號或微博后臺收到類似的留言刷后,這個詞怎么說的畴,那個詞的英文哪里可以找到。
這樣的搜商尝胆,不僅職業(yè)翻譯需要(何止是需要丧裁,簡直標(biāo)配好嗎……
),對于任何一個想要用英語熟練交流的童鞋含衔,也是很重要的技能呢煎娇。
畢竟這個時代信息大爆炸,很多時候不是沒有你想要的信息贪染,而是方法不對搜索不到缓呛。
今天就來簡單說說那些讓你頭疼的名詞或術(shù)語,我們要如何讓它“現(xiàn)出原形”杭隙。
問的最多的是公司名稱哟绊、樓盤名稱。
公司機構(gòu)一般都有官方網(wǎng)站痰憎,查證機構(gòu)譯名直接上他們官網(wǎng)即可匿情。而且這時候翻譯要注意,就算人家官網(wǎng)上的翻譯漏洞百出令人啼笑皆非信殊,也不要自作聰明幫人家矯正過來。我以前就遇到過類似的案例汁果,我給糾正過來了涡拘,還在旁邊加了個批注說為什么要這么改。結(jié)果客戶那邊說不可以哦据德,當(dāng)初特地這么定的鳄乏。
剛好今晚有個童鞋私信問,如果官網(wǎng)上沒有或者這家公司壓根就沒有官網(wǎng)呢棘利?那只能自己先處理著橱野,然后告訴客戶,這是我自己想的善玫,你要不瞅瞅滿意不……
和公司機構(gòu)不同水援,樓盤雖然也是大項目,但是極少有房地產(chǎn)公司專門為某一個樓盤做網(wǎng)站。這時候蜗元,通過官網(wǎng)查證英文的希望就泡湯了或渤。不過,此時我們可以直接用圖片搜索奕扣。
敲黑板薪鹦。圖片搜索也是很好用的技能哦~
因為很多樓盤為了體現(xiàn)自己高大上的定位,在一開始推出的時候就設(shè)計好了中英文名稱惯豆,這樣的信息通常會體現(xiàn)在樓盤的宣傳冊上池磁。直接搜索圖片,往往能夠很輕松地找出這些宣傳畫楷兽。比如“恒大綠洲”這個樓盤地熄,直接圖片搜索,就可以從下面這張圖片中找到譯文:Evergrande Oasis拄养。
再說說菜肴名稱离斩。
我記得當(dāng)年混跡英語角,找老外聊天瘪匿,最好用的話題就是聊Chinese food跛梗。一說到好吃的,個個兩眼放光棋弥,唾沫星子橫飛核偿。不會說中國菜的英文,還怎么愉快的交 (zhuang) 流 (bi) 呢顽染?
但是你懂的漾岳,那些菜名的英文……
壯哉我大中華的美食文化怎能如此輕易狗帶?
不過這上下五千年的文化怕是無法用三言兩語給提煉出來粉寞,菜名太長也不方便菜單排版尼荆。人家就來吃飯,你告訴人家這菜里有什么就好了唧垦。所以遇到比較抽象的菜名捅儒,第一步先弄懂這究竟是一道什么菜,主要材料哪些振亮,烹飪手法是什么巧还。
比如“夫妻肺片”。直接在中文網(wǎng)頁里搜索“夫妻肺片”坊秸,打開一個比較靠譜的詞條麸祷。不過百度詞條里已經(jīng)提供了這個詞的譯法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce,辣醬拌牛肉條和牛舌褒搔。
先別急著背這個名稱阶牍,再往下看看夫妻肺片究竟是何物:通常以牛頭皮喷面、牛心、牛舌荸恕、牛肚乖酬、牛肉為主料,配以辣椒油融求、花椒面等輔料咬像,鹵制而成。由此可知生宛,這個英文名還是比較準(zhǔn)確的县昂。
再來一個“汽鍋雞”。
同樣先搜索中文名稱陷舅,打開某權(quán)威詞條倒彰,里面居然有提供英文名:
The chicken of boiler。
別高興太早莱睁,仔細(xì)看看這名稱待讳,汽鍋的雞?
果斷拋棄仰剿,度娘果然是個不可靠的東西创淡。
再看看汽鍋雞的中文解釋:
汽鍋雞,因用汽鍋蒸制而得名南吮。主要食材是雞肉琳彩,主要烹飪工藝是蒸。
那就是蒸雞嘛部凑,大膽猜想steamed chicken應(yīng)該可以露乏。
別急著下結(jié)論,這時候打開翻墻小工具涂邀,到谷歌上找找看瘟仿。
被墻了?那就用bing.com國際版哦比勉,完美hold住各種搜索需求~~
谷歌搜索 steamed chicken猾骡,可以看到這樣一張網(wǎng)頁:
這是一個專門介紹中國川菜的英文網(wǎng)站,天敷搪,我大天朝川菜就這樣走出國門了嗎?中國蒸雞配方幢哨,誒赡勘,我怎么感覺勝利在向我招手。
不過捞镰,吃貨闸与,請留步毙替。
我好像忘了一個很重要的事實。人家度娘說了践樱,汽鍋雞是云南美食厂画,云南美食,云南美食拷邢。這是四川菜袱院,不對,再找找瞭稼。于
是谷歌搜索 steamed chicken yunnan忽洛,出來這個:
看描述,看圖片环肘,和度娘相似度99%了有木有欲虚。這家網(wǎng)站名叫Yelp,是美國最大的點評網(wǎng)站悔雹,有點類似我們國內(nèi)的大眾點評網(wǎng)复哆。再看看其它搜索結(jié)果,大多指向steam-pot chicken腌零。這些網(wǎng)頁中幾乎都提到了Yunnan Province梯找,還有菜肴的做法和配料,吻合了莱没。所以可以確定初肉,汽鍋雞就用這個名字吧:steam-pot chicken。
如果你在聊天饰躲、寫作或翻譯中遇到更加專業(yè)的詞匯屬于牙咏,什么機械、科技嘹裂、醫(yī)學(xué)妄壶、氣象等領(lǐng)域,其實方法的本質(zhì)是一樣的:
先大概弄懂這個名詞的含義寄狼;
捕捉名詞含義中的關(guān)鍵詞丁寄,并用它搜索;
找到疑似匹配的術(shù)語譯文后泊愧,先別急著用伊磺。單獨把這個術(shù)語抓出來丟給谷歌或者度娘,找詞條解釋删咱,看看是否匹配吻合屑埋。
之前有個童鞋問,“偏北風(fēng)”英文怎么表達(dá)啊痰滋,northly wind咩摘能?然后知新共學(xué)里有位搜商爆表的大拿续崖,就用文字詳細(xì)解釋了他的搜索查證過程:
在搜索器里輸入?偏北風(fēng)??wind???關(guān)鍵詞,多個信源指向northerly?wind团搞。
為了印證严望,首先在中文網(wǎng)頁里搜索到偏北風(fēng)的具體含義,得到以下搜索結(jié)果:
氣象上把風(fēng)吹來的方向確定為風(fēng)的方向逻恐。?偏北風(fēng)是指從北方吹來而又左右搖擺不定的風(fēng)像吻。凡是從北、東北偏北梢莽、西北偏北等方向吹來而方位又不十分確定的萧豆,都籠統(tǒng)的稱為偏北風(fēng),其余可以類推昏名。
為了驗證northerly?wind的正確性涮雷,在搜索器里輸入northerly?wind,先后找到:
a) 韋氏詞典
Simple?Definition?of?northerly
:?located?in?or?moving?toward?the?north
:?blowing?from?the?north----偏北風(fēng)應(yīng)該是這個概念
b)?類似于“知乎”的網(wǎng)友解答:
A?"Northerly"?winds?means?a?wind?from?a?northerly?direction-?typically?from?the?north?but?could?be?from?the?northwest?or?northeast.
Going?in?a?"Northerly"?direction?means?heading?towards?the?north?(again?with?the?possible?northeast?or?northwest?variations).
So?you?are?correct?in?that?there?are?two?opposite?definitions.?But,?in?meteorology.?it?always?means?FROM?the?north.
而north?wind?北風(fēng)?是真正地理意義上的北方轻局,而非磁北(羅盤上所指的北方)方向:
a?north?wind?is?from?the?true?north?and?not?the?magnetic?north.
由此確認(rèn)northerly?wind就是偏北風(fēng)的正確表達(dá)。
總之大概奏是這樣仑扑,下次遇到難搞的名詞,不妨按照上述套路擼一遍哦~~