1991年美國一部著名驚悚片《The Silence of the Lambs》紅極一時仰禀。中文片名翻譯成《沉默的羔羊》。
究竟是沉默的羔羊蚕愤,還是羔羊的沉默答恶?
我問沉默的羔羊,得到的只是羔羊的沉默萍诱。
英語原片名中悬嗓,沉默是主語,羔羊是修飾主語的定義裕坊。中文譯名中包竹,羔羊成了主語,沉默則成了修飾羔羊的定語。
這種修飾關(guān)系的轉(zhuǎn)換映企,是出于中文表達的習(xí)慣悟狱。漢語中的“沉默”,雖然既可以是名詞堰氓,也可以是形容詞,但被視為形容詞的時候多些苹享。而漢語的習(xí)慣是形容詞總是被置于它修飾的名詞之前双絮。
不過細究起來,“沉默的羔羊”與“羔羊的沉默”得问,在其表達的內(nèi)涵與重心還是有微妙的差異的囤攀。
“沉默的羔羊”,語言的重心在“羔羊”身上宫纬,“沉默”只表述主語的屬性焚挠。
“羔羊的沉默”,語言的重心在“沉默”這種屬性上漓骚,“羔羊”成了這種屬性的一種載體蝌衔。
在語義限定上,兩者更有本質(zhì)上的區(qū)別:
“沉默的羔羊”蝌蹂,限定的只是特指的“那一只羔羊”噩斟,不涉及其它“羔羊”;“羔羊的沉默”孤个,則可以涵蓋整個“羔羊”類別剃允,“沉默”只是該類別眾多屬性中的一種。
電影之所以用“羔羊的沉默”齐鲤, 因其主題要突出強調(diào)的是羔羊的“沉默”屬性斥废,而非這頭“沉默”的羔羊肉身。中文慣于將有生命的事物作為表述的主體给郊,將事物的屬性作為修飾主體的限定語牡肉,遂有“沉默的羔羊”的譯名。雖然不是嚴謹?shù)姆g丑罪,讀起來畢竟順口荚板,聽起來也順耳很多。