譯文:真念一思
作者:瑪麗·奧利弗
Okay, not one can write a symphony, or a dictionary,
or even a letter to an old friend, full of remembrance
and comfort.
Not one can manage a single sound though the blue jays
carp and whistle all day in the branches, without
the push of the wind.
好吧粉楚,雖然沒(méi)有一棵樹(shù)能寫(xiě)一首交響樂(lè)序愚,或一本字典
或者,甚至哪怕給老朋友的一封信,充滿了回憶
與安慰
雖然沒(méi)有一棵樹(shù)能發(fā)出一點(diǎn)聲音逛腿,盡管那藍(lán)松鴉
整天在枝葉間嘰嘰喳喳骗卜,無(wú)需一丁點(diǎn)
風(fēng)的推動(dòng)
But to tell the truth after a while I'm pale with longing
for their thick bodies ruckled with lichen
and you can't keep me from the woods, from the tonnage
of their shoulders, and their shining green hair.
Today is a day like any other: twenty-four hours, a
little sunshine, a little rain.
但說(shuō)實(shí)話史侣,過(guò)不了多久枢贿,我便會(huì)感到蒼白,渴望
它們那覆蓋青苔的粗大軀干
你不能讓我一直遠(yuǎn)離樹(shù)林省骂,遠(yuǎn)離他們
敦實(shí)的肩膀蟀淮,遠(yuǎn)離他們閃閃發(fā)亮的綠色秀發(fā)
今天和其他的日子沒(méi)什么兩樣:二十四小時(shí)
一點(diǎn)點(diǎn)陽(yáng)光,一點(diǎn)點(diǎn)雨
Listen, says ambition, nervously shifting her weight from
one boot to another -- why don't you get going?
For there I am, in the mossy shadows, under the trees.
And to tell the truth I don't want to let go of the wrists
of idleness, I don't want to sell my life for money,
I don't even want to come in out of the rain.
聽(tīng)钞澳,我的野心說(shuō)灭贷,她緊張地將她身體的重心,從
一只靴子移到另一只靴子——為什么你不繼續(xù)走呢略贮?
因?yàn)樯跖保乙呀?jīng)在那里了,在樹(shù)下逃延,那長(zhǎng)滿青苔的陰影中
說(shuō)實(shí)話览妖,我不想放開(kāi)那慵懶的
手腕,我不想為了金錢(qián)而出賣(mài)我的生活
我甚至不想揽祥,進(jìn)入沒(méi)有風(fēng)雨的生活......
相關(guān)內(nèi)容延展閱讀
作者簡(jiǎn)介:瑪麗·奧利弗
Mary Oliver,(1935-2019年1月17日)讽膏,當(dāng)今美國(guó)詩(shī)人,以書(shū)寫(xiě)自然著稱(chēng)拄丰。 1935年9月10日生于俄亥俄州楓樹(shù)嶺府树, 13歲開(kāi)始寫(xiě)詩(shī) 1952年楓樹(shù)嶺高中畢業(yè)俐末。1953年前往紐約。并與詩(shī)人諾瑪米利認(rèn)識(shí)并與詩(shī)人的姐姐成為好朋友奄侠。1962年瑪麗前往倫敦卓箫,任職于移動(dòng)影院有限公司和莎士比亞劇場(chǎng)÷⒊保回到美國(guó)后烹卒,瑪麗定居普林斯頓。她長(zhǎng)年隱居山林弯洗,其創(chuàng)作多以山野自然為對(duì)象旅急,探索自然與精神世界之間深刻而隱秘的聯(lián)系,被稱(chēng)為美國(guó)當(dāng)代“歸隱詩(shī)人”牡整。在思想譜系上藐吮,奧利弗深受惠特曼和禪學(xué)影響,創(chuàng)作題材涵蓋自然逃贝、信仰炎码、存在等話題,詩(shī)句短小雋永秋泳,富有靈性,且深具哲理攒菠。奧利弗并不總是受到評(píng)論家的賞識(shí)迫皱,但她仍然是美國(guó)最受歡迎的詩(shī)人之一,受到很多人的喜愛(ài)辖众,先后獲得過(guò)普利策獎(jiǎng)和美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)卓起。《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)論她為“美國(guó)有史以來(lái)最暢銷(xiāo)的詩(shī)人”凹炸。
2019年1月17日戏阅,瑪麗·奧利弗因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲啤它。
奧利弗與自然有著與生俱來(lái)的親近感奕筐,正是這種親近感成就了她的詩(shī)歌。按她自己的說(shuō)法变骡,孩提時(shí)接觸世界的方式建立了一個(gè)人成長(zhǎng)之后的意義模式离赫。在少女時(shí)代,奧利弗就知道自己應(yīng)該做什么塌碌,然后渊胸,一生的時(shí)光,她都在做這件事:寫(xiě)詩(shī)台妆。她始終按照自己的方式感受翎猛,寫(xiě)胖翰。對(duì)她而言,寫(xiě)詩(shī)不是一種事業(yè)切厘,更不是一種職業(yè)萨咳,它就是生活,是幸福本身迂卢。她最喜歡的是散步某弦,行走,體驗(yàn)而克。她總是隨身攜帶著筆和本子靶壮,當(dāng)一些零碎的句子出現(xiàn)時(shí),她就記錄下來(lái)员萍,用她自己的話說(shuō)腾降,"我只是削尖了鉛筆等待著。"
為了使自己專(zhuān)心沉浸在詩(shī)歌世界中碎绎,她小心翼翼地回避了任何一種有趣的職業(yè)螃壤,將物質(zhì)需求降到最低。因?yàn)?如果你愿意保持好奇心筋帖,那么奸晴,你最好不要追求過(guò)多的物質(zhì)享受。這是一種擔(dān)當(dāng)日麸,但也是朝著理想生活的無(wú)限提升寄啼。"她唯一需要的是"獨(dú)處的時(shí)光,一個(gè)能夠散步代箭、觀察的場(chǎng)所墩划,以及將世界再現(xiàn)于文字的機(jī)會(huì)。"普林斯頓為她提供了她所需要的隱秘生活嗡综,使她得以在一種不受干擾的情形下寫(xiě)作乙帮。
在將近25年的時(shí)光中,她隱士一樣地生活极景,不為人知地寫(xiě)察净,很少將作品示人,也很少發(fā)表盼樟。但是對(duì)她而言塞绿,她的孤獨(dú)并非一種折磨,而是一種全身心的沉浸恤批,是一種快樂(lè)异吻。當(dāng)她贏得1984年的普利策詩(shī)歌獎(jiǎng),受到人們的普遍關(guān)注之后,她也沒(méi)有因此改變自己的孤獨(dú)狀態(tài)诀浪,這使奧利弗成功保持了自己的風(fēng)格和品性棋返。她沒(méi)有受到時(shí)尚的干擾,也拒絕加入任何詩(shī)歌圈子雷猪。她認(rèn)為詩(shī)歌圈子由眾人組成译打,加入其中往往意味著要去迎合眾人的口味席函,尤其要迎合組織者的口味拉庵,這必然會(huì)損壞一個(gè)詩(shī)人獨(dú)特的個(gè)性辉巡。同時(shí),她也愿意隱身在她自己的作品之中与境,不僅她的詩(shī)歌極少涉及個(gè)人生活验夯,即便在新書(shū)出版、獲獎(jiǎng)之后摔刁,接受必要的采訪時(shí)挥转,她也避免談及自己的私生活。她認(rèn)為共屈,作品說(shuō)明了一切绑谣,"當(dāng)你更多了解作者時(shí),就是對(duì)作品的一種傷害拗引。"
奧利弗于美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月17日因淋巴瘤病逝于家中借宵,享年83歲。她曾在她的詩(shī)歌《當(dāng)死亡來(lái)臨時(shí)》中寫(xiě)道矾削,“當(dāng)它結(jié)束時(shí)壤玫,我想說(shuō):我的一生/是一個(gè)嫁給了驚喜的新娘≌恚”(When it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)
延展閱讀內(nèi)容及圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝择镇!
更多精彩內(nèi)容挡逼,盡在專(zhuān)題:名詩(shī)我譯
不斷更新中,敬請(qǐng)關(guān)注賜教腻豌!