泰戈爾原文:
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
馮唐版:
實過其名的人
有福分
鄭振鐸版:
他是有福的谈竿,因為他的名望并沒有比他的真實更光亮。
我的翻譯:
名副其實才受人尊重齐饮。or 盛名之下其實難副纬凤。or 真實的人生大過虛假的名聲福贞,就是有福的。
blessed
adj.神圣的; 神圣化的; 該死的; 該受詛咒的; 尊敬的; 受上帝保佑的; 使人愉快的; 令人寬慰的
pl-n.死后靈魂進(jìn)入天堂者
[例句]
She silently blessed the premonition which had made her pack her best dress.?
她暗自慶幸得到了神示的預(yù)感停士, 讓她把最好的衣服帶在行裝里挖帘。
outshine
v.比…更亮; 比…更出色
[例句]
Don’t?outshine?others. You might get the axe.
不要太冒尖兒,小心被掐尖兒恋技。
truth
n.事實; 真相; 真實性; (Truth)人名:特魯思
[例句]
She had real difficulty telling the truth because she liked to embellish things.?
她喜歡添枝加葉拇舀,所以很難講真話。
我在想blessed is he這里是不是一個表示強(qiáng)調(diào)的倒裝句啊蜻底,就是說骄崩,他是被祝福的。然后whose后面就解釋薄辅,什么樣的“他”是被主婦的要拂。
看到鄭老的翻譯,我就想到《圣經(jīng)》中馬太福音五章3節(jié)的那句話:虛心的人有福了站楚!因為天國是他們的脱惰。其實看到泰戈爾這句話第一時間我腦袋里想的是“肚里有貨,聲名顯赫”然后自己哈哈笑了一會覺得這么翻譯有點中二窿春。這則翻譯吧拉一,鄭老翻譯的就是基本直譯,感覺不帶任何譯者的思想感情旧乞;馮唐的翻譯優(yōu)美得多蔚润,字還簡練,好喜歡良蛮。是不是會想到一句話抽碌?盛名之下其實難副。
吾有卿之名而無其實决瞳。無以從二三子货徙,吾是以憂,子賀我何故皮胡?”
意思是:我徒有卿(官階)的名分痴颊,而沒有它的實質(zhì),(財富)沒法趕得上其他的卿并和他們交往屡贺,我這是憂愁蠢棱,您為什么祝賀我靶可薄?
出處:《國語·晉語八·叔向賀貧》
段落節(jié)選:今吾子有欒武子之貧泻仙,吾以為能其德矣糕再,是以賀。若不憂德之不建玉转,而患貨之不足突想,將吊不暇,何賀之有究抓?”
譯文:今天我的先生(您)有欒武的貧窮猾担,我認(rèn)為能夠有他(一樣)的德行啊,這才祝賀刺下。如果不操心美好德行的建立绑嘹,卻操心錢財?shù)牟蛔悖菍У慷紒聿悔A橘茉,還有什么祝賀肮ひ浮?
這個是我搜名不副實的過程中搜到的小故事捺癞,讀了幾遍感覺真是不錯夷蚊,忍不住分享在這邊(自私點的理由是,主要是怕自己忘記髓介,留在這以后自己能回看)。
又(與正文無關(guān)的分享):
今天的小確幸來自我男神的公眾號筋现,因為看到他的新年寄語是《新的一年唐础,希望廣大文青早日實現(xiàn)財務(wù)自由》然后忍不住留言說:“這是來自金牛座(男神金牛座)的真誠祝福!”結(jié)果今天被翻牌啦矾飞!啦啦啦~請看我這歡快的小眼神一膨!(*^▽^*)(*^▽^*)(*^▽^*)可以原地轉(zhuǎn)圈圈了!這個祝福絕對是最務(wù)實最走心的了洒沦!反手就是一個贊氨鳌!不過申眼,看到下面很多人叫他“馮叔”我捏著帕子糾結(jié)了很久覺得還是要說一下瞒津,他姓張啊,馮唐只是他的筆名而已括尸。
我是語熙巷蚪,感謝您的閱讀,晚安
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)