很多人都知道育勺,夏目漱石在課堂上教學(xué)生將“I love you”譯作“月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”糊闽,可能也會有一些人知道,對上句的回答——“I love you, too"——被譯成了“風(fēng)也溫柔”扬蕊。
但這個“風(fēng)也溫柔”并沒有具體出處,大概率只是國人根據(jù)意境自己加上去的丹擎。
可能很少有人知道尾抑,另一位日本作家,二葉亭四迷蒂培,對第二個“I love you”的翻譯再愈。
二葉亭四迷不僅是作家,也是俄羅斯文學(xué)翻譯家护戳,在翻譯屠格涅夫的《阿霞》時翎冲,遇到了一個女性被男性告白的場景,在男性說完“I love you”之后媳荒,女性同樣回復(fù)了“I love you”抗悍。
思索良久,他將女性的回答翻譯為“わたし钳枕、死んでもいいわ(我缴渊,死而無憾)”,可謂妙絕鱼炒。
“死んでもいいわ”是一種無法取代的存在衔沼,等同于愛。而表現(xiàn)手法中的“いいわ”更偏于女性口吻,完美地留住了意境指蚁。
所以菩佑,以后如果被人表白說“今晚的月色真美”,不必用冒充的“風(fēng)也溫柔”來回復(fù)欣舵。用另外一個回答既能完美契合意境擎鸠,也可充分彰顯自己的文學(xué)素養(yǎng)和功底:
“怎么,要去刺猹嗎缘圈?”