《當(dāng)死亡來(lái)臨》
瑪麗·奧利弗 Q. 譯
當(dāng)死亡來(lái)臨 像秋天里饑餓的熊 當(dāng)死亡來(lái)臨并取出錢包里所有亮閃閃的硬幣
買下我思币,又把錢包啪地合緊辐董; 當(dāng)死亡來(lái)臨 像水痘
當(dāng)死亡來(lái)臨 像兩段肩胛骨之間的冰山萌踱,
我想帶著滿心好奇跨過(guò)那扇門,琢磨著: 會(huì)是什么樣子呢漫雷,那黑暗的小屋芜繁?
從此以后我看待萬(wàn)物 都如兄弟和姐妹, 我看待時(shí)間無(wú)非是一個(gè)概念荣刑, 而永恒則是另一種可能性馅笙,
我會(huì)將每條生命當(dāng)作一朵花,平凡如 田野上的雛菊厉亏,又獨(dú)一無(wú)二董习,
每個(gè)名字都是唇齒間令人安心的樂(lè)曲, 像所有樂(lè)曲一樣爱只,終歸沉寂皿淋,
每具身體都是勇敢的獅子,也是那 大地珍貴的寶藏恬试。
當(dāng)一切結(jié)束窝趣,我希望能夠說(shuō)這一生 我是嫁給驚奇的新娘。 我也是新郎训柴,將世界擁入臂彎哑舒。
當(dāng)一切結(jié)束,我不愿懷疑 此生是否過(guò)得獨(dú)特而真實(shí)幻馁。
我不愿發(fā)現(xiàn)自己終日悲嘆洗鸵,恐懼, 或滿心掙扎宣赔。
我不愿最后僅僅做了這個(gè)世界的過(guò)客预麸。
——————————————————
我喜歡作者這些話:
當(dāng)一切結(jié)束瞪浸,我不愿懷疑 此生是否過(guò)得獨(dú)特而真實(shí)儒将。
我不愿發(fā)現(xiàn)自己終日悲嘆,恐懼对蒲, 或滿心掙扎钩蚊。
我不愿最后僅僅做了這個(gè)世界的過(guò)客
寫得太好了。
我不愿自己回憶的時(shí)候蹈矮,看到的是砰逻,好多時(shí)間是自己在猶豫糾結(jié)掙扎。
所以泛鸟,在當(dāng)下蝠咆,我享受這個(gè)時(shí)光,做出自己的決定,才是該有的狀態(tài)刚操。