譯文:真念一思
作者:瑪麗 奧利弗
I thought the earth
remembered me, she
took me back so tenderly, arranging
her dark skirts, her pockets
full of lichens and seeds. I slept
as never before, a stone
on the riverbed, nothing
between me and the white fire of the stars
but my thoughts, and they floated
light as moths among the branches
of the perfect trees. All night
I heard the small kingdoms breathing
around me, the insects, and the birds
who do their work in the darkness. All night
I rose and fell, as if in water, grappling
with a luminous doom. By morning
I had vanished at least a dozen times
into something better.
我想這大地
記得我舒岸,她
那么溫柔地接納我凳寺,整理好
她的黑裙子,她的口袋里
滿是苔蘚和種子猜谚。我睡得
從未有過的安寧授艰,像一塊卵石
躺在河床上辨嗽,沒有什么
阻隔在我與星辰白色的火焰之間
除了我的思緒,它們輕輕地漂浮
就如同飛蛾漂浮在
那完美樹林的枝葉間淮腾。整個(gè)夜晚
我都能聽見這個(gè)小小王國的呼吸
環(huán)繞著我糟需,那些昆蟲和鳥兒們
在黑暗中忙碌著。整個(gè)夜晚
我起起伏伏谷朝,如同在水中洲押,掙扎于
一種光明與厄運(yùn)間。到清晨
我消失了至少十幾次
進(jìn)入到那更美好之中......
相關(guān)內(nèi)容延展閱讀
作者簡介:瑪麗·奧利弗
Mary Oliver,(1935-2019年1月17日)圆凰,當(dāng)今美國詩人杈帐,以書寫自然著稱。 1935年9月10日生于俄亥俄州楓樹嶺, 13歲開始寫詩 1952年楓樹嶺高中畢業(yè)挑童。1953年前往紐約累铅。并與詩人諾瑪米利認(rèn)識(shí)并與詩人的姐姐成為好朋友。1962年瑪麗前往倫敦站叼,任職于移動(dòng)影院有限公司和莎士比亞劇場娃兽。回到美國后尽楔,瑪麗定居普林斯頓投储。她長年隱居山林,其創(chuàng)作多以山野自然為對(duì)象阔馋,探索自然與精神世界之間深刻而隱秘的聯(lián)系玛荞,被稱為美國當(dāng)代“歸隱詩人”。在思想譜系上呕寝,奧利弗深受惠特曼和禪學(xué)影響勋眯,創(chuàng)作題材涵蓋自然、信仰壁涎、存在等話題凡恍,詩句短小雋永志秃,富有靈性怔球,且深具哲理。奧利弗并不總是受到評(píng)論家的賞識(shí)浮还,但她仍然是美國最受歡迎的詩人之一竟坛,受到很多人的喜愛,先后獲得過普利策獎(jiǎng)和美國國家圖書獎(jiǎng)钧舌〉L溃《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)論她為“美國有史以來最暢銷的詩人”。
2019年1月17日洼冻,瑪麗·奧利弗因淋巴瘤病逝于家中崭歧,享年83歲。
奧利弗與自然有著與生俱來的親近感撞牢,正是這種親近感成就了她的詩歌率碾。按她自己的說法,孩提時(shí)接觸世界的方式建立了一個(gè)人成長之后的意義模式屋彪。在少女時(shí)代所宰,奧利弗就知道自己應(yīng)該做什么,然后畜挥,一生的時(shí)光仔粥,她都在做這件事:寫詩。她始終按照自己的方式感受,寫躯泰。對(duì)她而言谭羔,寫詩不是一種事業(yè),更不是一種職業(yè)麦向,它就是生活口糕,是幸福本身。她最喜歡的是散步磕蛇,行走景描,體驗(yàn)。她總是隨身攜帶著筆和本子秀撇,當(dāng)一些零碎的句子出現(xiàn)時(shí)超棺,她就記錄下來,用她自己的話說呵燕,"我只是削尖了鉛筆等待著棠绘。"
為了使自己專心沉浸在詩歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一種有趣的職業(yè)再扭,將物質(zhì)需求降到最低氧苍。因?yàn)?如果你愿意保持好奇心,那么泛范,你最好不要追求過多的物質(zhì)享受让虐。這是一種擔(dān)當(dāng),但也是朝著理想生活的無限提升罢荡。"她唯一需要的是"獨(dú)處的時(shí)光赡突,一個(gè)能夠散步、觀察的場所区赵,以及將世界再現(xiàn)于文字的機(jī)會(huì)惭缰。"普林斯頓為她提供了她所需要的隱秘生活,使她得以在一種不受干擾的情形下寫作笼才。
在將近25年的時(shí)光中漱受,她隱士一樣地生活,不為人知地寫骡送,很少將作品示人昂羡,也很少發(fā)表。但是對(duì)她而言各谚,她的孤獨(dú)并非一種折磨紧憾,而是一種全身心的沉浸,是一種快樂昌渤。當(dāng)她贏得1984年的普利策詩歌獎(jiǎng)赴穗,受到人們的普遍關(guān)注之后,她也沒有因此改變自己的孤獨(dú)狀態(tài),這使奧利弗成功保持了自己的風(fēng)格和品性般眉。她沒有受到時(shí)尚的干擾了赵,也拒絕加入任何詩歌圈子。她認(rèn)為詩歌圈子由眾人組成甸赃,加入其中往往意味著要去迎合眾人的口味柿汛,尤其要迎合組織者的口味,這必然會(huì)損壞一個(gè)詩人獨(dú)特的個(gè)性埠对。同時(shí)络断,她也愿意隱身在她自己的作品之中,不僅她的詩歌極少涉及個(gè)人生活项玛,即便在新書出版貌笨、獲獎(jiǎng)之后,接受必要的采訪時(shí)襟沮,她也避免談及自己的私生活锥惋。她認(rèn)為,作品說明了一切开伏,"當(dāng)你更多了解作者時(shí)膀跌,就是對(duì)作品的一種傷害。"
奧利弗于美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月17日因淋巴瘤病逝于家中固灵,享年83歲捅伤。她曾在她的詩歌《當(dāng)死亡來臨時(shí)》中寫道,“當(dāng)它結(jié)束時(shí)怎虫,我想說:我的一生/是一個(gè)嫁給了驚喜的新娘暑认±Ы椋”(When it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)
延展內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò)大审,向原作者致敬致謝!
更多精彩內(nèi)容座哩,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中徒扶,敬請(qǐng)關(guān)注賜教!