Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
巫寧坤譯本
不要溫和地走進(jìn)那良夜柱搜,
老年應(yīng)當(dāng)在日暮時(shí)燃燒咆哮彭则;
咆哮吧咆哮待讳,痛斥那光的退縮。
智者在臨終的時(shí)候?qū)诎低讌f(xié)蜕着,
是因?yàn)樗麄兊恼Z言已黯然失色瘩燥,
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜服猪。
善良的人,當(dāng)最后一浪過去赡模,高呼他們脆弱的善行
可能曾會(huì)多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥师抄,怒斥光明的消逝漓柑。
狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太陽,
懂得叨吮,但為時(shí)太晚辆布,他們使太陽在途中悲傷,
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜茶鉴。
嚴(yán)肅的人锋玲,接近死亡,用炫目的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣涵叮,
怒斥惭蹂,怒斥光明的消逝。
您啊围肥,我的父親.在那悲哀的高處.
現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我剿干,祝福我吧.我求您
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
怒斥穆刻,怒斥光明的消逝置尔。