冰與火之歌卷Ⅳ:群鴉的盛宴 中英文雙語同步對(duì)照版 第8篇 JAIME上

Ⅳ 群鴉的盛宴 Chapter8 詹姆

JAIME

詹姆·蘭尼斯特爵士,一襲白衣站在他父親的棺材旁邊,五指緊緊握著黃金巨劍的長(zhǎng)柄婆殿。

Ser Jaime Lannister, all in white, stood beside his father’s bier, five fingers curled about the hilt of a golden greatsword.

時(shí)至黃昏,貝勒大圣堂內(nèi)陰暗而靜謐。最后一抹夕陽從高窗之外斜射而進(jìn)巷挥,為高大的七神雕像籠罩了一層紅光。環(huán)繞祭壇的熏香蠟燭搖曳不定验靡,重重黑影在高墻上聚集倍宾,并緩緩地、沉默地下降到大理石地板上胜嗓。當(dāng)最后一名悼念者也離開之后高职,圣歌的回音逐漸平息。

At dusk, the interior of the Great Sept of Baelor turned dim and eerie. The last light of day slanted down through the high windows, washing the towering likenesses of the Seven in a red gloom. Around their altars, scented candles flickered whilst deep shadows gathered in the transepts and crept silently across the marble floors. The echoes of the evensongs died away as the last mourners were departing.

唯有巴隆·史文和洛拉斯·提利爾沒走辞州≌浚“無人能守靈七天七夜,”巴隆爵士勸道变过,“您上次休息是什么時(shí)候的事了埃元,大人?”

Balon Swann and Loras Tyrell remained when the rest had gone. “No man can stand a vigil for seven days and seven nights,” Ser Balon said. “When did you last sleep, my lord?”

“我父親大人還活著的時(shí)候媚狰〉荷保”詹姆說。

“When my lord father was alive,” said Jaime.

“今夜崭孤,請(qǐng)讓我代您守護(hù)靈柩吧类嗤。”洛拉斯爵士請(qǐng)求辨宠。

“Allow me to stand tonight in your stead,” Ser Loras offered.

“他不是你父親遗锣。”和你沒關(guān)系嗤形,是我害了他精偿。提利昂放箭,而我放了提利昂派殷』棺睿“讓我一個(gè)人留下≌毕В”

“He was not your father.” You did not kill him. I did. Tyrion may have loosed the crossbow bolt that slew him, but I loosed Tyrion. “Leave me.”

“遵命拓轻,大人【铮”巴隆答應(yīng)扶叉,而洛拉斯爵士似乎還不愿就此讓步勿锅,直到被巴隆爵士挽起胳膊帶走。兩名鐵衛(wèi)的腳步聲漸行漸遠(yuǎn)枣氧,詹姆又和父親大人獨(dú)處一室溢十,陪伴父子倆的唯有蠟燭、水晶和甜膩而腐朽的死亡之氣达吞。由于鎧甲的重量张弛,他的背陣陣酸痛,雙腿幾乎麻木酪劫,于是他容許自己稍微挪了挪吞鸭,并將黃金巨劍握得更緊——雖然不能揮它,好歹握還是能握緊的覆糟。他的幻影手指蠢蠢欲動(dòng)刻剥。這真諷刺,對(duì)他而言滩字,似乎殘缺的身軀加在一起都不及失去的那只手神經(jīng)敏感造虏。

“As my lord commands,” said Swann. Ser Loras looked as if he might have argued further, but Ser Balon took his arm and drew him off. Jaime listened to the echoes of their footfalls die away. And then he was alone again with his lord father, amongst the candles and the crystals and the sickly sweet smell of death. His back ached from the weight of his armor, and his legs felt almost numb. He shifted his stance a bit and tightened his fingers around the golden greatsword. He could not wield a sword, but he could hold one. His missing hand was throbbing. That was almost funny. He had more feeling in the hand he’d lost than in the rest of the body that remained to him.

我的手渴望揮劍,而我渴望殺人麦箍,從瓦里斯開始漓藕,但我首先得找出他的底牌⌒眩“我要那太監(jiān)送他上船撵术,不是送去你的臥室,”他告訴尸體话瞧,“太監(jiān)手上也沾滿了您的鮮血,和……和提利昂一樣寝姿〗慌牛”和我一樣,他想對(duì)父親承認(rèn)饵筑,話語卻哽在喉頭埃篓,說不出口。無論瓦里斯做了什么根资,始作俑者都是我架专。

My hand is hungry for a sword. I need to kill someone. Varys, for a start, but first I’d need to find the rock he’s hiding under. “I commanded the eunuch to take him to a ship, not to your bedchamber,” he told the corpse. “The blood is on his hands as much as … as Tyrion’s.” The blood is on his hands as much as mine, he meant to say, but the words stuck in his throat. Whatever Varys did, I made him do.

當(dāng)他決定不能眼睜睜看著弟弟受死之后,便潛入太監(jiān)的臥室里等到深夜玄帕。他邊等邊用那只完好的手磨匕首部脚,從鋼鐵與石頭摩擦的“刮——刮”聲中得到了某種奇特的慰藉委刘。腳步聲傳來時(shí),他閃到門后锡移,瓦里斯一身厚重脂粉和薰衣草的味道走進(jìn)來呕童,結(jié)果被詹姆從后面出其不意地踢中膝蓋窩,撲通倒地淆珊。詹姆撲上來夺饲,拿自己的膝蓋頂住太監(jiān)的胸膛,抽出匕首指著太監(jiān)蒼白柔軟的下巴施符,強(qiáng)迫他抬頭往声〔俚叮“巧啊骨坑,瓦里斯大人撼嗓,”他愉快地說欢唾,“幸會(huì)幸會(huì)且警〗盖玻”

He had waited in the eunuch’s chambers that night, when at last he had decided not to let his little brother die. As he waited, he had sharpened his dagger with one hand, taking a queer comfort from the scrape-scrape-scrape of steel on stone. At the sound of footsteps he stood beside the door. Varys entered in a wash of powder and lavender. Jaime stepped out behind him, kicked him in the back of the knee, knelt on his chest, and shoved the knife up under his soft white chin, forcing his head up. “Why, Lord Varys,” he’d said pleasantly, “fancy meeting you here.”

“詹姆爵士?”瓦里斯喘著粗氣,“你嚇?biāo)牢伊恕!?/p>

“Ser Jaime?” Varys panted. “You frightened me.”

“我正想如此蓝角。”他轉(zhuǎn)動(dòng)匕首,一股鮮血沿著刀刃流下,“依我之見蒋畜,在伊林爵士砍掉我弟弟的腦袋之前,你多半可以把他弄出來撞叽。我承認(rèn)姻成,那是顆丑腦袋,可惜他只生了一顆愿棋】普梗”

“I meant to.” When he twisted the dagger, a trickle of blood ran down the blade. “I was thinking you might help me pluck my brother from his cell before Ser Ilyn lops his head off. It is an ugly head, I grant you, but he only has the one.”

“是……是的……如果您……把刀子……是的,輕輕的糠雨,如果大人您輕輕的才睹,輕輕的,噢甘邀,我受不了了……”太監(jiān)摸摸脖子琅攘,張大嘴巴看著指頭,“我見不得自己的血松邪『醭危”

“Yes … well … if you would … remove the blade … yes, gently, as it please my lord, gently, oh, I’m pricked …” The eunuch touched his neck and gaped at the blood on his fingers. “I have always abhorred the sight of my own blood.”

“不合作的話,你會(huì)見到更多的血测摔。”

“You’ll have more to abhor shortly, unless you help me.”

瓦里斯掙扎著坐起來解恰》姘耍“您弟弟……如果小惡魔自黑牢里消失得無影無蹤,別人會(huì)一會(huì)過問的护盈,你會(huì)有性——性命之憂……”

Varys struggled to a sitting position. “Your brother … if the Imp should vanish unaccountably from his cell, q-questions would be asked. I would f-fear for my life …”

“你的性命操在我手里挟纱。聽著,我才不關(guān)心你那些小秘密腐宋,但若提利昂有個(gè)萬一紊服,你也活不長(zhǎng)檀轨,我保證∑坂停”

“Your life is mine. I do not care what secrets you know. If Tyrion dies, you will not long outlive him, I promise you.”

“啊参萄,”太監(jiān)吮著指頭上的血〖灞“您要我做一件可怕的事……要我放走謀害咱們好國王的元兇——小惡魔等等讹挎,難道您認(rèn)為他是無辜的?”

“Ah.” The eunuch sucked the blood off his fingers. “You ask a dreadful thing … to loose the Imp who slew our lovely king. Or is it that you believe him innocent?”

“管他有罪無罪吆玖,”詹姆一如既往筒溃,像個(gè)傻瓜似的回答道,“蘭尼斯特有債必還沾乘×保”這句話說出口是多么簡(jiǎn)單啊。

“Innocent or guilty,” Jaime had said, like the fool he was, “a Lannister pays his debts.” The words had come so easy.

但他從此之后就再?zèng)]有睡過翅阵。弟弟仿佛正站在面前歪玲,火炬的光芒掃過丑陋的臉龐,侏儒的斷鼻子下掛著笑臉怎顾《辽鳎“你這可憐愚蠢殘廢瞎了眼的大傻瓜,”弟弟用最怨毒的聲音咆哮道槐雾,“瑟曦是個(gè)撒謊不眨眼的爛婊子夭委,就我所知,她和藍(lán)賽爾募强、奧斯蒙·凱特布萊克株灸,甚至月童上床!別人說我是怪物擎值,沒錯(cuò)慌烧!是我殺了你那十惡不赦、罪有應(yīng)得的乖兒子鸠儿!”

He had not slept since. He could see his brother now, the way the dwarf had grinned beneath the stub of his nose as the torchlight licked his face. “You poor stupid blind crippled fool,” he’d snarled, in a voice thick with malice. “Cersei is a lying whore, she’s been fucking Lancel and Osmund Kettleblack and probably Moon Boy for all I know. And I am the monster they all say I am. Yes, I killed your vile son.”

可他沒說自己要去加害父親屹蚊,如果他說了,我一定會(huì)阻止他进每。成為弒親者的應(yīng)該是我汹粤,不是他。

He never said he meant to kill our father. If he had, I would have stopped him. Then I would be the kinslayer, not him.

詹姆猜不透瓦里斯目前藏身何處。情報(bào)大臣狡詐成性,事發(fā)之后便沒回過房間悦冀,翻遍紅堡也沒找到關(guān)于他的線索。也許他和提利昂一道揚(yáng)帆出海芹壕,得以逃避尷尬的審問汇四。如果是這樣,那么此時(shí)兩人多半已身處狹海之中踢涌,在高等艙房里對(duì)飲青亭島的金色葡萄酒了通孽。

Jaime wondered where Varys was hiding. Wisely, the master of whisperers had not returned to his own chambers, nor had a search of the Red Keep turned him up. It might be that the eunuch had taken ship with Tyrion, rather than remain to answer awkward questions. If so, the two of them were well out to sea by now, sharing a flagon of Arbor gold in the cabin of a galley.

或許弟弟把瓦里斯也殺了,并拋尸在城堡地底深處斯嚎。城堡地下利虫,尸體也許要若干年才會(huì)被人發(fā)現(xiàn)。詹姆曾親率十幾個(gè)衛(wèi)兵帶著火炬堡僻、繩索和燈籠下去糠惫,沒日沒夜地探索蜿蜒曲折的通路、狹窄的爬行地道钉疫、隱藏的暗門硼讽、秘密階梯和伸進(jìn)無盡幽暗之中的天梯。若非這段經(jīng)歷牲阁,他都不曉得自己的殘廢竟是如此真實(shí)固阁,男人一定得有兩只手,否則……否則連梯子都不好上城菊,狹窄的走道也不好進(jìn)——那句成語“手腳并用”可是大實(shí)話备燃。最最可悲的是,別人能一手攀爬一手握火炬照明凌唬,而他做不到并齐,只好在漆黑一團(tuán)中小心摸索。

Unless my brother murdered Varys too, and left his corpse to rot beneath the castle. Down there, it might be years before his bones were found. Jaime had led a dozen guards below, with torches and ropes and lanterns. For hours they had groped through twisting passages, narrow crawl spaces, hidden doors, secret steps, and shafts that plunged down into utter blackness. Seldom had he felt so utterly a cripple. A man takes much for granted when he has two hands. Ladders, for an instance. Even crawling did not come easy; not for nought do they speak of hands and knees. Nor could he hold a torch and climb, as others could.

辛苦的結(jié)果為零客税。他們只在黑暗中找到灰塵和老鼠况褪。還有龍,地底的龍更耻。他記得龍口鐵火盆的炭火放出暈黃的光测垛,所在的溫暖房間是六條隧道相交之處,地板上磨損的紅磚與黑磚拼出一幅坦格利安家族的三頭龍馬賽克圖案秧均。我記得你食侮,弒君者,這頭怪獸仿佛低吼道目胡,我一直在這里锯七,等你下來,等你下來讶隐。這個(gè)鋼鐵般堅(jiān)定的聲音詹姆是清楚的,它屬于雷加久又,屬于龍石島親王巫延。

And all for naught. They found only darkness, dust, and rats. And dragons, lurking down below. He remembered the sullen orange glow of the coals in the iron dragon’s mouth. The brazier warmed a chamber at the bottom of a shaft where half a dozen tunnels met. On the floor he’d found a scuffed mosaic of the three-headed dragon of House Targaryen done in tiles of black and red. I know you, Kingslayer, the beast seemed to be saying. I have been here all the time, waiting for you to come to me. And it seemed to Jaime that he knew that voice, the iron tones that had once belonged to Rhaegar, Prince of Dragonstone.

他在紅堡庭院里和雷加作別的那天效五,狂風(fēng)呼嘯。王太子披掛起那身著名的黑甲炉峰,胸前的紅寶石組成三頭龍家徽畏妖。“陛下疼阔,”詹姆懇請(qǐng)戒劫,“這回就讓戴瑞或巴利斯坦爵士留下來守護(hù)國王,讓我隨您出征吧婆廊。他們的披風(fēng)也和我的一樣潔白迅细。”

The day had been windy when he said farewell to Rhaegar, in the yard of the Red Keep. The prince had donned his night-black armor, with the three-headed dragon picked out in rubies on his breastplate. “Your Grace,” Jaime had pleaded, “l(fā)et Darry stay to guard the king this once, or Ser Barristan. Their cloaks are as white as mine.”

雷加王子搖搖頭淘邻,“我父王怕你父親更甚于怕我們的親戚勞勃茵典。他要把你留在身邊,以確保泰溫公爵不生反心宾舅。目前氣氛緊張统阿,我可不敢把他的護(hù)身符帶走〕镂遥”

Prince Rhaegar shook his head. “My royal sire fears your father more than he does our cousin Robert. He wants you close, so Lord Tywin cannot harm him. I dare not take that crutch away from him at such an hour.”

詹姆只覺怒氣沖上喉頭扶平,“我不是什么護(hù)身符!我是御林鐵衛(wèi)的騎士蔬蕊!”

Jaime’s anger had risen up in his throat. “I am not a crutch. I am a knight of the Kingsguard.”

“那你就該記得自己的職責(zé)结澄,好好守護(hù)國王,”瓊恩·戴瑞爵士斥道袁串,“穿起白袍時(shí)概而,你發(fā)過誓〈研蓿”

“Then guard the king,” Ser Jon Darry snapped at him. “When you donned that cloak, you promised to obey.”

雷加把手放在詹姆肩上赎瑰。“等戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束破镰,我準(zhǔn)備召開大議會(huì)餐曼,以求革新政事。這事我很久以前就有計(jì)劃鲜漩,可惜……嗯源譬,尚未踏上的道路咱們先別議論。等我班師回朝孕似,再作計(jì)議踩娘。”

Rhaegar had put his hand on Jaime’s shoulder. “When this battle’s done I mean to call a council. Changes will be made. I meant to do it long ago, but … well, it does no good to speak of roads not taken. We shall talk when I return.”

對(duì)他來說喉祭,這便是雷加王子的遺言养渴。城門之外雷绢,一支大軍等著雷加,男一支軍隊(duì)也于同時(shí)星夜向三叉戟河趕去理卑。龍石島親王翻身上馬翘紊,戴好高聳的黑頭盔,奔向自己的毀滅藐唠。

Those were the last words Rhaegar Targaryen ever spoke to him. Outside the gates an army had assembled, whilst another descended on the Trident. So the Prince of Dragonstone mounted up and donned his tall black helm, and rode forth to his doom.

不過他的話確有先見之明帆疟。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后,政事確實(shí)“革新”了宇立∽俪瑁“伊里斯以為把我留在身邊就等于戴上了護(hù)身符,”他對(duì)父親的尸體說泄伪,“真可笑殴蓬,不是嗎?”泰溫大人似乎贊同兒子的意見蟋滴,他的笑容更寬闊了——事實(shí)上染厅,詹姆認(rèn)為他很享受死亡。

He was more right than he knew. When the battle was done, there were changes made. “Aerys thought no harm could come to him if he kept me near,” he told his father’s corpse. “Isn’t that amusing?” Lord Tywin seemed to think so; his smile was wider than before. He seems to enjoy being dead.

奇怪的是津函,他感覺不到悲傷肖粮。我的眼淚在哪里?我的怒火又在哪里尔苦?詹姆·蘭尼斯特從不缺乏怒火涩馆。“父親允坚,”他告訴尸體魂那,“是你教導(dǎo)我流淚乃是男人脆弱的標(biāo)志,所以我不可能為你哭泣稠项⊙难牛”

It was queer, but he felt no grief. Where are my tears? Where is my rage? Jaime Lannister had never lacked for rage. “Father,” he told the corpse, “it was you who told me that tears were a mark of weakness in a man, so you cannot expect that I should cry for you.”

今天早晨有上千名貴族男女來到棺材前瞻仰,下午又來了數(shù)千百姓展运。他們衣著簡(jiǎn)樸活逆,表情肅穆,但詹姆懷疑其中許多人心里面正在暗暗高興拗胜,為首相的暴卒而倍感痛快蔗候。即便在西境蘭尼斯特自家的地盤上,泰溫公爵與其說受人愛戴埂软,不如說被大家尊敬锈遥,而君臨人可沒有忘記當(dāng)年城破之日的大肆洗劫。

A thousand lords and ladies had come that morning to file past the bier, and several thousand smallfolk after noon. They wore somber clothes and solemn faces, but Jaime suspected that many and more were secretly delighted to see the great man brought low. Even in the west, Lord Tywin had been more respected than beloved, and King’s Landing still remembered the Sack.

所有的哀悼者中,派席爾國師最為傷感所灸《瘢“我曾為六位國王服務(wù),”守靈的第二天夜里庆寺,他告訴詹姆,一邊狐疑地嗅著味道诉字,“但這里躺著的懦尝,卻是我記憶之中最偉大的人物。泰溫大人從未戴上王冠壤圃,但他絕對(duì)擁有王者風(fēng)范陵霉。”

Of all the mourners, Grand Maester Pycelle had seemed the most distraught. “I have served six kings,” he told Jaime after the second service, whilst sniffing doubtfully about the corpse, “but here before us lies the greatest man I ever knew. Lord Tywin wore no crown, yet he was all a king should be.”

沒了胡子伍绳,派席爾看上去不只蒼老踊挠,而且極為虛弱。剃光他的胡子真是提利昂所做過最殘忍的事冲杀,詹姆心想效床,他自個(gè)兒很明白失去身體的一部分,尤其是最重要的一部分是什么滋味权谁。派席爾的胡子曾經(jīng)非常壯觀剩檀,白如新雪,柔如羔羊旺芽,完全遮蓋了臉龐與下巴沪猴,直垂近腰。國師說話時(shí)喜歡捻胡子采章,這不僅給了他智者的外貌运嗜,還掩蓋了所有丑態(tài):下巴上松垂的皮膚,扁平悯舟、缺牙的小嘴巴担租,數(shù)不清的疣子、皺紋與老年斑图谷。雖然派席爾努力想把胡子長(zhǎng)回來翩活,可惜徒勞無功。從那虛弱的下巴和褶皺的面孔上長(zhǎng)回來的是短須和胡碴便贵,如此稀疏菠镇,完全掩飾不了斑斑點(diǎn)點(diǎn)的粉色肌膚。

Without his beard, Pycelle looked not only old, but feeble. Shaving him was the cruelest thing Tyrion could have done, thought Jaime, who knew what it was to lose a part of yourself, the part that made you who you were. Pycelle’s beard had been magnificent, white as snow and soft as lambswool, a luxuriant growth that covered cheeks and chin and flowed down almost to his belt. The Grand Maester had been wont to stroke it when he pontificated. It had given him an air of wisdom, and concealed all manner of unsavory things: the loose skin dangling beneath the old man’s jaw, the small querulous mouth and missing teeth, warts and wrinkles and age spots too numerous to count. Though Pycelle was trying to regrow what he had lost, he was failing. Only wisps and tufts sprouted from his wrinkled cheeks and weak chin, so thin that Jaime could see the splotchy pink skin beneath.

“詹姆爵士承璃,我這輩子見證過眾多災(zāi)禍利耍,”老人緩緩講述,“戰(zhàn)爭(zhēng),流血隘梨,謀殺……小時(shí)候我在舊鎮(zhèn)求學(xué)程癌,某年灰疫病來襲,奪去全城一半的人口和學(xué)城四分之三的成員轴猎。海塔爾大人燒光了港口里的船只嵌莉,緊閉城門,并嚴(yán)令麾下士兵殺掉所有企圖逃離的人捻脖,無論男人锐峭、女人還是懷抱中的嬰兒,概不例外可婶。結(jié)果沿癞,當(dāng)疫病最終平息時(shí),他卻教他們殺了矛渴。就在他重開港口的那一天椎扬,他們把他從馬上拖下來,割了喉嚨具温,還殺了他年幼的兒子蚕涤。那一天,舊鎮(zhèn)的愚民們唾棄他的名諱铣猩,但昆頓·海塔爾盡到了自己的職責(zé)钻趋。你父親正是這樣的人,一個(gè)盡職盡責(zé)的大丈夫剂习÷唬”

“Ser Jaime, I have seen terrible things in my time,” the old man said. “Wars, battles, murders most foul … I was a boy in Oldtown when the grey plague took half the city and three-quarters of the Citadel. Lord Hightower burned every ship in port, closed the gates, and commanded his guards to slay all those who tried to flee, be they men, women, or babes in arms. They killed him when the plague had run its course. On the very day he reopened the port, they dragged him from his horse and slit his throat, and his young son’s as well. To this day the ignorant in Oldtown will spit at the sound of his name, but Quenton Hightower did what was needed. Your father was that sort of man as well. A man who did what was needed.”

“所以他死后才對(duì)自己那么滿意?”

“Is that why he looks so pleased with himself?”

尸體的惡臭讓派席爾雙眼朦朦鳞绕,“組織……組織枯死后失仁,肌肉萎縮,牽起嘴唇们何。他沒笑萄焦,他只是……死了,死了冤竹》鞣猓”老人強(qiáng)忍淚水○腥洌“請(qǐng)?jiān)徝扒液芷@郏孓o钟病∠羲。”國師沉重地倚著拐杖刚梭,慢慢踱離圣堂。他也行將就木了票唆,詹姆意識(shí)到朴读,難怪瑟曦認(rèn)為他是個(gè)廢物。

The vapors rising from the corpse were making Pycelle’s eyes water. “The flesh … as the flesh dries, the muscles grow taut and pull his lips upward. That is no smile, only a … a drying, that is all.” He blinked back tears. “You must excuse me. I am so very tired.” Leaning heavily on his cane, Pycelle tottered slowly from the sept. That one is dying too, Jaime realized. Small wonder Cersei called him useless.

當(dāng)然走趋,在親愛的老姐眼中衅金,宮中一半的人不是廢物就是叛徒,該鏟除的不僅包括派席爾簿煌,還包括御林鐵衛(wèi)們典挑、提利爾家、詹姆自己……甚至伊林·派恩爵士啦吧,那個(gè)擔(dān)任御前執(zhí)法官的啞巴——由于職務(wù)關(guān)系,牢房出的事他脫不了干系拙寡,盡管沒舌頭的派恩向來把事務(wù)留給下人打點(diǎn)授滓,但瑟曦認(rèn)為提利昂的逃脫也是他的錯(cuò)。是我干的肆糕,與他無關(guān)般堆,詹姆差點(diǎn)對(duì)姐姐說出口,不過最終他答應(yīng)的卻是去盤問地牢長(zhǎng)官诚啃,一位名叫雷納佛·偉維水的駝背老人淮摔。

To be sure, his sweet sister seemed to think half the court was either useless or treasonous; Pycelle, the Kingsguard, the Tyrells, Jaime himself … even Ser Ilyn Payne, the silent knight who served as headsman. As King’s Justice, the dungeons were his responsibility. Since he lacked a tongue, Payne had largely left the running of those dungeons to his underlings, but Cersei held him to blame for Tyrion’s escape all the same. It was my work, not his, Jaime almost told her. Instead he had promised to find what answers he could from the chief undergaoler, a bentback old man named Rennifer Longwaters.

“我這姓氏咋回事呢?大人您肯定覺得奇怪始赎『统龋”詹姆還未開問,對(duì)方便喋喋不休地解釋造垛,“其實(shí)魔招,這是個(gè)古老的姓氏。我可沒吹牛喲五辽,咱血管里可流淌著王族的血液办斑。我的祖先是一名公主,我生下來沒多久老爹就給我講過這個(gè)故事杆逗∠绯幔”從那斑斑點(diǎn)點(diǎn)的頭顱和下巴上的花白胡須來看,偉維水的童年不知距今好幾十年了罪郊∪溲粒“她是幽禁在處女居里的最漂亮的美人,‘海將軍’奧肯菲大人被她迷得神魂顛倒悔橄,雖然自己結(jié)了婚波势,仍然與之偷情翎朱。后來為紀(jì)念?yuàn)W肯菲大人在海上的功業(yè),公主為他們的私生子取名‘維水’尺铣,結(jié)果作兒子的日后成了一位偉大騎士拴曲,兒子的兒子也同樣偉大——此人在‘維水’之前添了一個(gè)‘偉’字,以表示他自己并非出于私生凛忿。所以您瞧澈灼,我身上也多少帶有龍之血脈喲〉暌纾”

“I see you wonder, what sort of name is that?” the man had cackled when Jaime went to question him. “It is an old name, ’tis true. I am not one to boast, but there is royal blood in my veins. I am descended from a princess. My father told me the tale when I was a tad of a lad.” Longwaters had not been a tad of a lad for many a year, to judge from his spotted head and the white hairs growing from his chin. “She was the fairest treasure of the Maidenvault. Lord Oakenfist the great admiral lost his heart to her, though he was married to another. She gave their son the bastard name of ‘Waters’ in honor of his father, and he grew to be a great knight, as did his own son, who put the ‘Long’ before the ‘Waters’ so men might know that he was not basely born himself. So I have a little dragon in me.”

“嘖嘖叁熔,我懂了,你早不說清楚床牧,我差點(diǎn)把你當(dāng)成了征服者伊耿荣回。”詹姆曉得戈咳,維水不過是黑水灣一帶私生子的通用姓氏心软,“偉維水”一支多半只是從前的小騎士之流吧≈埽“我有緊要事情删铃,比研究你的族譜更緊要√けぃ”

“Yes, I almost mistook you for Aegon the Conqueror,” Jaime had answered. “Waters” was a common bastard name about Blackwater Bay; old Longwaters was more like to be descended from some minor household knight than from a princess. “As it matters, though, I have more pressing concerns than your lineage.”

偉維水點(diǎn)點(diǎn)頭猎唁,“囚犯失蹤之事∏牦。”

Longwaters inclined his head. “The lost prisoner.”

“還有失蹤的獄卒诫隅。”

“And the missing gaoler.”

“羅根帐偎,”老人替他說完阎肝,“下層看守。他負(fù)責(zé)第三層肮街,也就是黑牢风题。”

“Rugen,” the old man supplied. “An undergaoler. He had charge of the third level, the black cells.”

“講講他的情況嫉父∨婀瑁”詹姆不得不往下問。媽的绕辖,無聊的演戲摇肌。就算偉維水不曉得羅根的身份,詹姆本人對(duì)羅根是誰自然一清二楚仪际。

“Tell me of him,” Jaime had to say. A bloody farce. He knew who Rugen was, even if Longwaters did not.

“頭發(fā)蓬亂围小,不修邊幅昵骤,聲音嘶啞,其實(shí)肯适,我不喜歡他变秦,很不喜歡他。我剛來的時(shí)候框舔,大概十二年前吧蹦玫,羅根就已經(jīng)在這里了,是由伊里斯王直接任命的刘绣。哦樱溉,他很少來地牢,平時(shí)不知上哪兒鬼混去了纬凤。這些可疑情況在日常報(bào)告中福贞,我都做過稟報(bào),大人停士,我真的有所提醒挖帘,我以真龍血脈向您擔(dān)保∠虼桑”

“Unkempt, unshaven, coarse of speech. I misliked the man, ’tis true, I do confess it. Rugen was here when I first came, twelve years past. He held his appointment from King Aerys. The man was seldom here, it must be said. I made note of it in my reports, my lord. I most suredly did, I give you my word upon it, the word of a man with royal blood.”

你敢再提什么真龍血脈,我就要挑幾滴出來驗(yàn)個(gè)真切舰涌,詹姆心想猖任。“這些報(bào)告提交給誰瓷耙?”

Mention that royal blood once more and I may spill some of it, thought Jaime. “Who saw these reports?”

“有的提交給財(cái)政大臣朱躺,有的提交給情報(bào)總管。當(dāng)然搁痛,監(jiān)獄總管和御前執(zhí)法官是都看過的长搀,地牢里的事一直這么辦〖Φ洌”偉維水挖挖鼻孔源请,“大人,每當(dāng)需要他時(shí)彻况,羅根總是及時(shí)出現(xiàn)谁尸,從不怠慢。不過呢纽甘,黑牢幾乎沒用良蛮,在大人您的小兄弟被關(guān)押之前,我們這里曾短暫招待過派席爾大學(xué)士悍赢,之前還有叛徒史塔克公爵决瞳。另外還有三個(gè)平民货徙,史塔克公爵發(fā)配他們?nèi)ギ?dāng)守夜人——說實(shí)話,我覺得放走那三個(gè)危險(xiǎn)人物并非明智之舉皮胡,但公爵的命令上白紙黑字那么寫著痴颊,我也沒辦法⌒卮眩可以肯定的是祷舀,這事兒我也寫進(jìn)了報(bào)告∨氡剩”

“Certain of them went to the master of coin, others to the master of whisperers. All to the chief gaoler and the King’s Justice. It has always been so in the dungeons.” Longwaters scratched his nose. “Rugen was here when need be, my lord. That must be said. The black cells are little used. Before your lordship’s little brother was sent down, we had Grand Maester Pycelle for a time, and before him Lord Stark the traitor. There were three others, common men, but Lord Stark gave them to the Night’s Watch. I did not think it good to free those three, but the papers were in proper order. I made note of that in a report as well, you may be certain of it.”

“兩個(gè)睡著的獄卒是怎么回事裳扯?”

“Tell me of the two gaolers who went to sleep.”

“獄卒?”偉維水噴口鼻息谤职,“說獄卒是抬舉他們饰豺,稱做看守還差不多。國庫每年固定支付二十位看守的工資允蜈,大人冤吨,整整二十位,但在我當(dāng)長(zhǎng)官這十多年里饶套,看守的實(shí)際人數(shù)從沒超過十二位漩蟆。理論上,我們還應(yīng)該擁有六位下層看守妓蛮,三層地牢嘛怠李,二人負(fù)責(zé)一層——結(jié)果現(xiàn)在總共只有三位「蚩耍”

“Gaolers?” Longwaters sniffed. “Those were no gaolers. They were merely turnkeys. The crown pays wages for twenty turnkeys, my lord, a full score, but during my time we have never had more than twelve. We are supposed to have six undergaolers as well, two on each level, but there are only the three.”

“就你和另外兩個(gè)捺癞?”

“You and two others?”

偉維水又噴口鼻息,“我是地牢長(zhǎng)官呢构挤!大人髓介,我比下層看守地位要高。喏筋现,我負(fù)責(zé)記點(diǎn)人數(shù)唐础,大人您不妨看看我制訂的表格,所有數(shù)目都整理得清清楚楚矾飞〕估纾”偉維水翻開面前那本皮面包裝的大書』舜龋“目前汞幢,我們?cè)诘谝粚拥乩侮P(guān)押了四名囚犯,第二層關(guān)押了一名微谓,第三層則關(guān)押了大人您的弟弟森篷∈涔常”老人皺皺眉頭≈僦牵“他已經(jīng)跑了买乃,這是千真萬確的事,其實(shí)钓辆,我應(yīng)該把他的名字劃去才對(duì)剪验。”他提起一支鵝毛筆前联,正兒八經(jīng)地削起來功戚。

Longwaters sniffed again. “I am the chief undergaoler, my lord. I am above the undergaolers. I am charged with keeping the counts. If my lord would like to look over my books, he will see that all the figures are exact.” Longwaters had consulted the great leather-bound book spread out before him. “At present, we have four prisoners on the first level and one on the second, in addition to your lordship’s brother.” The old man frowned. “Who is fled, to be sure. ’Tis true. I will strike him out.” He took up a quill and began to sharpen it.

僅僅六名囚犯,詹姆酸溜溜地想似嗤,國庫卻為之供養(yǎng)了二十位獄卒啸臀、六位下層看守、一位地牢長(zhǎng)官烁落、一位監(jiān)獄總管和一位御前執(zhí)法官乘粒。“我去問問這兩位看守伤塌〉破迹”

Six prisoners, Jaime thought sourly, while we pay wages for twenty turnkeys, six undergaolers, a chief undergaoler, a gaoler, and a King’s Justice. “I want to question these two turnkeys.”

雷納佛·偉維水放開鵝毛筆,狐疑地瞅著詹姆·蘭尼斯特每聪〉┟蓿“問問兩位看守,大人熊痴?”

Rennifer Longwaters let up sharpening his quill and peered doubtfully up at Jaime. “Question them, my lord?”

“你的耳朵沒病他爸∧舯觯”

“You heard me.”

“是啊果善,大人,我當(dāng)然沒病……其實(shí)系谐,大人您想問誰就問誰巾陕,我沒資格說東道西,但是爵士先生纪他,請(qǐng)?jiān)试S我向您保證鄙煤,他們已經(jīng)不能回答問題了。他們死了茶袒,大人梯刚。”

“I did, my lord, I suredly did, and yet … my lord may question who he pleases, ’tis true, it is not my place to say that he may not. But, ser, if I may be so bold, I do not think them like to answer. They are dead, my lord.”

“死了薪寓?誰下的令亡资?”

“Dead? By whose command?”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末澜共,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子锥腻,更是在濱河造成了極大的恐慌嗦董,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,366評(píng)論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件瘦黑,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異京革,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)幸斥,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,521評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門匹摇,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人睡毒,你說我怎么就攤上這事来惧。” “怎么了演顾?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,689評(píng)論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵供搀,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我钠至,道長(zhǎng)葛虐,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,925評(píng)論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任棉钧,我火速辦了婚禮屿脐,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘宪卿。我一直安慰自己的诵,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,942評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布佑钾。 她就那樣靜靜地躺著西疤,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪休溶。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上代赁,一...
    開封第一講書人閱讀 51,727評(píng)論 1 305
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音兽掰,去河邊找鬼芭碍。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛孽尽,可吹牛的內(nèi)容都是我干的窖壕。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,447評(píng)論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼瞻讽!你這毒婦竟也來了狐蜕?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,349評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤卸夕,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎层释,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體快集,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,820評(píng)論 1 317
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡贡羔,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,990評(píng)論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了个初。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片乖寒。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,127評(píng)論 1 351
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖院溺,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出楣嘁,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤珍逸,帶...
    沈念sama閱讀 35,812評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布逐虚,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響谆膳,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏叭爱。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,471評(píng)論 3 331
  • 文/蒙蒙 一漱病、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望买雾。 院中可真熱鬧,春花似錦杨帽、人聲如沸漓穿。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,017評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽晃危。三九已至,卻和暖如春当凡,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間山害,已是汗流浹背纠俭。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,142評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工沿量, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人冤荆。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,388評(píng)論 3 373
  • 正文 我出身青樓朴则,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子乌妒,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,066評(píng)論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容