如果有人問你,兩片面包夾一塊肉是什么望抽?
你很可能就直接回答這是漢堡了加矛。
但是,你真的了解漢堡嗎煤篙?
1
好了斟览,那我們就從漢堡(Burger)開始說起吧。
一般情況下舰蟆,對于漢堡來說趣惠,圓餅面包(bun)狸棍,芝士(cheese),和牛肉(beef)是缺一不可的味悄。
下面是一款來自Steak ‘n shake的漢堡草戈。我們可以看到除了這三者之外,還加上了培根和生菜絲侍瑟。
而普普通通啥也沒加的白蓮花漢堡又可以叫做芝士漢堡(cheeseburger)唐片。
值得一提的是,漢堡中間夾的牛肉餅都是磨碎了的牛肉(ground beef)做成的涨颜。
所以费韭,如果你遇到了號稱是整塊牛肉的漢堡,基本都是騙子庭瑰。
因為你壓根不可能咬的動星持。
對于芝士漢堡來說,我們可以根據(jù)牛肉餅的數(shù)量來命名弹灭。
上面這種一層的就叫做單層芝士堡(single cheeseburger)督暂。
這種雙層的就是雙層芝士堡了(double cheeseburger)。
好了穷吮,機智的朋友們逻翁,輪到你們發(fā)揮了。
如果你在美國的快餐店想要點一個如下的漢堡捡鱼,你該怎樣說呢八回?
哈哈哈,先數(shù)數(shù)一共幾層驾诈。
一缠诅,二,三……七翘鸭。
然后查一下七的詞根——sept滴铅。
你就可以開口了:May I have a septuple cheeseburger?(給我來個七層堡>团摇)
不過牛肉餅也不是一成不變的汉匙,可以換成牛肉絲(barbacoa)。
上面的就是個牛肉絲漢堡(barbacoa burger)生蚁。
美國學校的餐廳基本上都有漢堡自助的地方噩翠。
可以看到,除了我說的三要素之外邦投,還有培根伤锚,西紅柿,酸黃瓜片志衣,生菜等等配料屯援。
基本上美國各種漢堡連鎖店所售賣的漢堡(burger)就是這些東西不同的排列組合猛们,沒有例外。
2
下面這一款是我在chick-fil-A 的最愛狞洋。
猜猜它叫什么弯淘?
在中國的肯德基也有類似的產品,我們也稱之為漢堡吉懊。
但是庐橙,還記得我提到的嗎,漢堡三要素:圓餅面包借嗽,芝士态鳖,牛肉餅。
沒有牛肉的漢堡不是漢堡恶导,一般都叫三明治浆竭。
所以,這是一款雞肉三明治(chicken sandwich)惨寿,它的全名是豪華雞肉三明治(Deluxe Chicken Sandwich)兆蕉。
如果你去漢堡王的官網上看看,你會發(fā)現(xiàn)雞肉和漢堡是分開的缤沦。
漢堡里面都沒有雞肉,而帶雞肉的都叫三明治易稠。
麥當勞也一樣缸废。
漢堡是漢堡,雞肉三明治是雞肉三明治驶社,不能混為一談企量。
話說,三明治(sandwich)這個詞其實是一個非常大的詞亡电〗旃基本上所有用兩片面包夾了東西的都可以叫做三明治。
漢堡和三明治應該算是包含關系份乒,也就是 burger < sandwich恕汇。
說起三明治,那就有很多種類了或辖。
比如說瘾英,外國人早餐的時候喜歡在三明治里夾雞蛋,也就是所謂雞蛋三明治(egg sandwich)颂暇。
或者中間夾沙拉的沙拉三明治(salad sandwich)缺谴。
也可以用切片面包(sliced bread )來夾,然后對角切開就成了大家喜聞樂見的三角形了耳鸯。
甚至還有很瘋狂的芝士三明治(cheese sandwich)湿蛔,只有面包和芝士——真正的咬一口直冒油膀曾。
當然,美國學校餐廳也有三明治自助的地方阳啥。
圖片里面那種一片一片的肉添谊,是三明治里的常客——熏肉(sausage)苫纤。
3
在國內的時候碉钠,我第一次知道三明治可以不是三角形,是在一家叫賽百味(subway)的地方卷拘。
現(xiàn)在大家應該都見過了這種長長的棍狀面包做的三明治吧喊废?
像這樣的三明治其實是潛艇三明治(submarine sandwich),由于這個詞太長栗弟,所以大家就簡稱sub了污筷。
現(xiàn)在你知道賽百味(subway)的意思了吧?
(圖中sub和way的顏色不一樣)
有統(tǒng)計說sub在美國很好賣乍赫,賽百味的銷量快要超過麥當勞和漢堡王了瓣蛀。
我要著重介紹兩種sub,一種是越南sub(Vietnamese sub)雷厂,一種是韓國sub(Korean sub)惋增。
兩者都是可遇不可求的,畢竟越南店和韓國店不好找改鲫,找到了也不一定有诈皿。
越南曾經是法國的殖民地,多年之后像棘,法棍也成了當?shù)氐膫鹘y(tǒng)食物之一了稽亏。
就和我們中國人開中餐館賣中國菜一樣,越南人的店里面就會有這種sub缕题。
長條面包加上特制的越南烤肉截歉,非常美味。
并且烟零,他們在sub添加了獨特的酸辣醬瘪松。
順帶一提,我愛吃香菜锨阿,越南sub滿足了我對香菜的渴望哈哈哈凉逛!
下面的就是韓國sub。
其實我也不確定韓國是不是真的有這種sub群井,但是這種包了韓國烤肉状飞,再配上韓國大醬的三明治簡直好吃到飛起。
美國人其實不愛吃辣,這兩款三明治真是彌補了我對辣的渴望诬辈。
而且酵使,我對這兩種sub的喜愛有個重要的原因——可以選擇豬肉。
不知道你是否發(fā)現(xiàn)焙糟,對于傳統(tǒng)的三明治和漢堡來說口渔,新鮮豬肉總是缺席的。
即使是熏肉和培根穿撮,外國人的優(yōu)先級也是 牛肉>火雞>豬肉缺脉。
4
漢堡是面包夾肉,但是面包夾肉不一定是漢堡悦穿。
因為攻礼,這個東西叫什么,和外面的面包很有關系栗柒。
用圓餅面包(bun)的基本就可以確定是漢堡或者三明治了礁扮。
那么,不用bun的呢瞬沦?
比如說太伊,如果用兩片切片面包(sliced bread),夾漢堡的餡兒(patty)逛钻,就像下面這張圖一樣的東西僚焦。是什么呢?
看起來很像芝士三明治曙痘,或許也可以稱之為三明治叠赐,但這就不是三明治。
這個東西叫patty melt屡江。前面說了漢堡餡兒是patty,而melt是融化的意思赛不。
連在一起……我也不知道怎么翻譯惩嘉,可以叫“餡兒融”?
翻譯軟件上說patty melt 是牛肉芝士三明治踢故。這個很明顯這是意譯了文黎。
如果是用小餅(biscuit)來夾東西,那么就可以叫做biscuit了殿较。
回顧一下我們提到的雞蛋三明治(下圖)耸峭。
最重要的區(qū)別就在于小餅(biscuit)。
對對對淋纲,就是那個謝耳朵的經典臺詞——son of biscuit劳闹!
我住的小區(qū)門口有一家叫愛因斯坦兄弟(Einstein Bros. Bagel)的店。
他們家賣的東西是這樣的。
想脫口而出三明治了本涕?
其實叫三明治也沒錯业汰,不過還有更準確的叫法——貝果(bagel)。
貝果的意思就是圓環(huán)型的面包菩颖。
雖然看起來和之前提過的那些東西差不多样漆,但其實吃起來比較硬,和普通的漢堡區(qū)別很大晦闰。
這些不同的名字后面放祟,除了面包的變換之外,還有餡料的變換呻右。
波士頓的海鮮是出了名的跪妥,如果你到了波士頓,一定要吃海鮮窿冯。
各種美食攻略都繞不開的一個東西骗奖,就是波士頓的龍蝦卷(lobster roll)。
龍蝦卷中間是龍蝦做的沙拉醒串。我在波士頓當然也買過一個龍蝦卷执桌,5刀左右,吃完之后我發(fā)現(xiàn)芜赌,這東西真的實惠仰挣。
沙拉里面全是基本上都是龍蝦肉,幾乎沒有菜缠沈。
話說這個卷(roll)其實也算是一類東西膘壶,比如說蝦卷(shrimp roll)。
不過roll這個詞意思蠻多洲愤,不僅僅是漢堡類的東西颓芭。
我們的春卷(spring roll),越南菜里面的夏卷(summer roll)柬赐,還有墨西哥卷(Mexican roll)亡问,甚至壽司有時也用這個詞表示。
對了肛宋,夏卷長這樣州藕。
對了,我們愛吃的墨西哥卷叫 Mexican twister酝陈。
5
好了床玻,講了這么多,也不知道大家學到了多少沉帮。
實戰(zhàn)演練一下吧锈死。
請問這是什么贫堰?
這是Freddy’s賣的patty melt,你猜對了么馅精?
下一題严嗜。
請問這是什么?
哈哈洲敢,愛因斯坦家賣的bagel漫玄,不會答錯吧。
好了压彭,這個呢睦优?
還記得son of biscuit 嗎,這是漢堡王的“熏肉芝士蛋小餅”壮不。
這個呢汗盘?
這個簡單吧,是Denny’s賣的雙層芝士堡询一。
好了隐孽,最后一題。
這是什么健蕊?
你一定會說“Chicken Sandwich(雞肉三明治)”吧菱阵?
NO!NO缩功!NO晴及!
這是Zinger!
不認識嗎嫡锌,不可能虑稼。
我們中國的肯德基把這個詞翻譯成“香辣雞腿堡”。
現(xiàn)在認識了吧势木?
不過話又說回來了蛛倦,Zinger其實還是三明治,對吧啦桌?
寫在最后
好了溯壶,我還有最后一個問題。
如果漢堡就是兩片面包夾片肉震蒋;那么,兩片面包夾片肉是什么躲庄?
你還會覺得是漢堡嗎查剖?