? ? ? ? 前兩天遇到那個很熟的白人老爺爺來買漢堡扁位,我問他,要哪一種hamburger 准潭,他直接跟我說,他要sandwich,我們這些不叫hamburger域仇,這叫chicken sandwich.
我當時很不明白刑然,what? sandwich? 我們這個就是漢堡包好吧。我們哪里是三明治跋疚瘛泼掠!三明治難道不是面包房賣的那一種土司加火腿的切片面包嗎?
老爺爺又說了垦细,你們這個真不是hamburger,麥當勞的那些才是hamburger.我是老師哦择镇。
我心想,憑什么麥當勞是hamburger,我們的不叫括改,我們的都是夾菜夾肉一樣的漢堡包澳逋恪!你是老師跟這個有啥關系嘱能!你說什么就是什么吧吝梅,反正你開心高興就行。
老爺爺買完東西走了惹骂,事后我想起一直覺得很疑惑苏携。為啥老爺爺這么堅持我們叫chicken sandwich呢?從我一直理解的对粪,肯德基麥當勞這些外來的快餐店賣的就是漢堡包右冻,就是外國人經常吃和說的hamburger. 我從來沒有覺得有什么區(qū)別穿扳,突然有個純正的外國人很正式的跟我爭論這到底叫hamburger或者sandwich。
我忍不住上網搜索国旷。原來網上對于如何區(qū)分是否hanberger或者sandwich早已經有 有很多的爭論矛物。
有人以是否兩片圓形全麥面包來區(qū)分;有人以是否冷熱食用來區(qū)分。爭論很多似乎都沒有官方定論跪但。
我于是查這些食物的來源履羞,三個單詞的來源,查它們的權威英文翻譯屡久,看是否有結論忆首。
對于hamburger如何來源也有不同說法。有一種稱名字起源于德國被环,原先是德國漢堡市的一種油炸牛肉餅糙及,后傳入美國的。還有一種說從一艘名為漢堡的阿美利加郵輪老板為了節(jié)省食物發(fā)明的一種夾牛肉末和洋蔥胡椒的面包而取名的筛欢。
但不管那一種說法浸锨,它們的共同點就是,這是一種面包一種餅版姑,里面肉餡必須是牛肉的柱搜,無論是牛肉還是絞碎的牛肉末,但只能是牛肉而不能是雞肉豬肉或者其他剥险。
我查字典hamburger來源于英語hamburgsteak,漢堡牛排聪蘸,意思就是牛肉漢堡,絞碎的牛肉表制,牛肉餅的意思健爬。所以不是以面包類型或者形狀區(qū)分,也不是以冷熱食區(qū)分么介,只有牛肉的漢堡才能稱之為hamburger.
而burger來源于hamburger,它前面可以加cheese burger,vegetable burger,chicken burger等等說明是什么類型的漢堡娜遵,但 如果前面不加其他東西說明,burger通常也默認為牛肉漢堡夭拌。
而在很多老外眼里不僅僅是面包房賣的切片包裝好的那些三明治叫sandwich魔熏,蝦排堡雞肉漢堡等,這些夾有蔬菜醬汁或者其他除了牛肉的肉類的面包鸽扁,他們都叫sandwich.
所以肯德基麥當勞的雞肉漢堡他們都叫chicken sandwich.只有牛肉的才會叫hamburger.
? 突然想起蒜绽,之前有老外再三確認,漢堡是不是雞肉的桶现,我還奇怪為什么說了雞肉就是聽不懂呢躲雅?原來是我說hamburger讓他們疑惑÷夂停看來以后遇到老外買漢堡相赁,我再也不能說hamburger了相寇。
真是又長見識了。
后面我回餐廳翻看資料钮科,居然看到餐牌上小小不顯眼的字寫著各種什么burger唤衫,壓根沒有寫hamburger.? 這讓我對于自己粗心大意慚愧之余,又讓我對這個企業(yè)多了幾分敬佩之情绵脯。
其實生活中有很多我們一直以為的佳励,認定的,根深蒂固在我們腦海內心的東西蛆挫,其實有些真的不是那么一回事赃承。
生活處處有學問,不偏執(zhí)不固執(zhí)悴侵,多研究多發(fā)現(xiàn)瞧剖,保持一顆好奇求學之心,力求一直進步可免。