Frage 01
Ich m?chte die Idee eines Jugendwaldheims mit nach Peru nehmen.? 句中的“mit nach Peru”該如何理解姑荷?
這句話中基本沒有生詞盒延,die Idee eines Jugendwaldheims 是一個(gè)第二格的用法缩擂,表示“一個(gè)森林青年旅舍的想法”之意。
但其中的mit nach Peru 兰英,乍一看撇叁,一個(gè)名詞前接了兩個(gè)介詞,這是為什么呢畦贸?
其實(shí)陨闹,這句話中的介詞mit是與nehmen搭配在一起,是一個(gè)可分動(dòng)詞薄坏,原動(dòng)詞為mitnehmen趋厉,表示“帶走、拿走”之意胶坠!
若按照正常的語序來寫:
Ich m?chte die Idee eines Jugendwaldheims nach Peru mitnehmen.
則不難理解君账,可以翻譯為:我想將一個(gè)森林青年旅舍的想法帶到秘魯。
Frage 02
Als es mitten im Sommer auf einer Wanderung pl?tzlich anfing zu schneien.
句中的als 引導(dǎo)時(shí)間狀語從句沈善,表示當(dāng)……時(shí)候之意時(shí)乡数,在從句中動(dòng)詞應(yīng)當(dāng)至于最后。
例如:
Als ich das erfahren habe闻牡,bin ich sofort gekommen.我一知道這件事净赴,就立刻來了。
Er fuhr erst auf Urlaub, als seine Arbeit beendet war. 他把工作結(jié)束后罩润,才去度假玖翅。
為何此句中的動(dòng)詞anfing 動(dòng)詞不在最后呢?
由于als引導(dǎo)時(shí)間狀語從句時(shí)割以,后面必須要跟上主句金度,而此句顯然沒有主句。所以句中的動(dòng)詞不能置于最后严沥。
而anfang zu + infinitive 是固定搭配, 表示“開始猜极、開始從事、就”之意消玄。
例如:
Gleich werden die Sirenen zu heulen anfang (或 anfang zu heulen).馬上就要開始鳴汽笛了魔吐。
Es hat angefangen zu regen. 下起雨來了!
原句中的還有一個(gè)需要注意的點(diǎn)莱找,即mitten,這是個(gè)副詞嗜桌,表示“在??中間奥溺,在??中部”之意。
mitten in etwa.(D) = w?hrend
例如:
mitten in der Nacht 深更半夜
mitten im Sommer 在夏天
所以骨宠,整句話則可以翻譯為:在夏天浮定,當(dāng)我們正徒步旅行時(shí)相满,突然開始下雪了!
Frage 03
Ich Wollte Natur pur桦卒, l?nger als für zwei Stunden.
此句的句意不難理解立美,即我想要長于兩個(gè)小時(shí)的純自然的環(huán)境。問題是方灾,句中的“für”表示什么意思呢建蹄?
介詞für與時(shí)間連用時(shí),可以表示時(shí)間的延續(xù)或未來的時(shí)間裕偿。例如:
Er z?gerte für einen Augenblick.他猶豫了一會(huì)兒洞慎。
Das Treffen ist für Dienstag, den 7. Mai,? festgelegt.會(huì)面時(shí)間定在5月7日,星期二嘿棘。
einen Vertrag für 20 Jahre abschlie?en. 締結(jié)為期二十年的條約劲腿。
所以,句中若將für去掉鸟妙,也能表達(dá)意思焦人,但顯然表達(dá)不夠準(zhǔn)確和地道。
Frage 04
Sie arbeitet mit gef?hrlichen Tieren. 此句很容易誤理解為“她與危險(xiǎn)動(dòng)物一起工作重父。”
再一想花椭,顯然,意思不對坪郭!
在此需要注意的是个从,arbeiten 與mit 連用,即mit etwa.(D) arbeiten? 表示“干……活兒”
例如:
Ich arbeite mit Ton. ? 我是做陶土活的歪沃。
mit dem kopf arbeiten? 用腦子嗦锐,開動(dòng)腦子
要注意區(qū)分開的是mitarbeiten,表示“合作”
所以沪曙,此句可以翻譯為:她的工作是猛獸飼養(yǎng)員奕污。
Frage 05
Ranger — ein Beruf mit Zukunft????
Zukunft與介詞連用時(shí),最常見的為“in Zukunft”液走,表示在“今后碳默,在將來”之意。
此處的“mit Zukunft” 顯然并非此意缘眶。那么嘱根, 該如何理解呢?
mit Zukunft 表示很有前景的巷懈,前途無量的之意该抒。
ein Beruf mit [ohne]? Zukunft.? 一種有[無]前途的職業(yè)。
故顶燕,原句可以理解為 護(hù)林員—一種有前途的職業(yè)凑保。
-END-
注: 文中部分例句來源參考《新德漢詞典》(《德漢詞典》修訂本)? 潘再平 等編