拜倫是情聖匹摇,哈。
而甲葬,
這個廊勃,
講課的主題呢,
又跟情書有關(guān)係经窖。
恩阿坡垫,
然後,那個画侣,那個冰悠,
我們來,試著配乱,寫一些句子吧溉卓。
比如說皮迟,
像拜倫一樣,
兩個人分開了的诵。
分開之後万栅,
異常思念佑钾,對吧西疤。
這,這場景休溶,太常見了吧代赁。
你又可以這樣去說嘛。
There has been?
long parting and profound missing.
long parting and profound missing
這樣不就是一個對仗兽掰,或者芭碍,對偶嘛。
long parting / ?/ profound missing
然後呢孽尽,
把這個窖壕,
然後,
再加上一些別的成份杉女,
可以寫成像
詩瞻讽,
一樣的東西。
然後我們把這個練習(xí)做完熏挎,
然後你發(fā)現(xiàn)速勇,
這個翻得是中國的幾句詞。
猜一下坎拐,這個詞是誰寫的烦磁,哈。
可以這樣說哼勇,
? ? ?What's the most coincident,
? ? for you my beloved, and me,?
? ? is the sorrow of a long parting,
and in the bright rays of the moon,?
? ? what's the most intolerable,
? ? laments of profound missing.
解釋一下都伪。
What's the most coincident,
是
兩個人,兩個人
都在感受积担,
這種院溺,這種
離別的痛苦。對不對磅轻。
同時發(fā)生了珍逸。
叫,
What's the most coincident,
for you my beloved, and me,
is the sorrow of a long parting,
這是第一句聋溜。
再往下谆膳,
and in the bright rays of the moon,
當(dāng)時呢,
月光皎潔撮躁,
而漱病,中國文化裡面,
這個月光,或者說杨帽,月圓漓穿,
往往是,跟美滿注盈,團圓晃危,
聯(lián)繫在一起的。
對不對老客。
他說僚饭,
what's the most intolerable,
最讓人無法忍受的是,
laments of profound missing.
是彼此胧砰,深深的思念鳍鸵。
耶,你發(fā)現(xiàn)尉间,
中國人的這首詞偿乖,
如果放在拜倫身上,
也挺合適的哲嘲。
發(fā)現(xiàn)了嗎?
拜倫也可以對贪薪,
Augusta
說,
What's the most coincident,
for you my beloved, and me,
is the sorrow of a long parting,
and in the bright rays of the moon,
what's the most intolerable,
laments of profound missing.
這個詞撤蚊,
是什麼樣的呢?
是這樣的古掏,
淒涼 別後 兩應(yīng)同
最是 不勝 清怨 月明中
有人知道,這詞誰寫的嗎?
(笑)侦啸,好槽唾,不猜了,不猜了光涂。
你把名字庞萍,
幫我在公屏上,
敲一下就行了忘闻。
這個人你一定知道钝计。
如果說,清代的滿族人齐佳,
清代的滿族人當(dāng)中私恬,
有一個人詞寫得特別好,
這人叫什麼名字阿?
叫炼吴,
納蘭容若本鸣,
也叫,納蘭性德硅蹦,對吧荣德。
他講得也是
相思之後的思念之苦闷煤。
這個情境,
跟拜倫的情書涮瞻,
一模一樣鲤拿。
所以這個翻譯練習(xí)呢,
千挑萬選之後署咽,
挑了這句話近顷。
而且呀 (笑)
還有一個細(xì)節(jié),
你幫我敲兩個年代在公屏艇抠,恩阿幕庐。
一個是久锥,拜倫家淤,出生在1788年。
納蘭性德呢瑟由,是絮重,1655年。
相隔了一百多年歹苦,
而且這兩位才情縱橫的青伤,
東西方的詩人,
他的出生年代殴瘦,後兩個數(shù)字狠角,都是一樣的。