原文:
YANG RONGLIN龄章,a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a? two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.
我的譯文:
教師楊榮林贸桶,通常都會在國內(nèi)過暑假。今年聪铺,已50歲的楊老師訂了為期兩個星期的美國大巴旅行票姜凄,打算開啟他的第一次國外之旅乐严。楊老師成了眾多海外旅行的中國游客中的一員杏慰。今年上半年已有3800萬中國游客選擇出國旅游,比去年同時期增長了18%誉结。2011年鹅士,中國游客的境外消費總額高達730億美元,居于全球第三惩坑,僅次于德國和美國掉盅。
參考譯文:
楊榮林(音譯)是一位教師,往年暑假以舒,他都待在國內(nèi)怔接。然而今年,年屆半百的老楊一改往常稀轨,預訂了去美國兩周的大巴游,決定到國外轉(zhuǎn)一圈岸军。老楊不過是中國出境游大軍中的一員奋刽。今年上半年瓦侮,中國出境游達3800萬人次,同比增長18%佣谐。2011年中國游客海外旅游消費達730億美元肚吏,僅次于德美游客,居世界第三位狭魂。
解析:
看一下整體罚攀,這段原文單詞非常簡單。但是很多同學之所以做得不好雌澄,原因就是在于上下文銜接和關(guān)于數(shù)字的部分沒處理好斋泄。
我們先來看開頭的兩句的順序處理。
“YANG RONGLIN镐牺,a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time,booking a? two-week coach tour of America.”
楊榮林(音譯)是一位教師炫掐,往年暑假,他都待在國內(nèi)睬涧。然而今年募胃,年屆半百的老楊一改往常,預訂了去美國兩周的大巴游畦浓,決定到國外轉(zhuǎn)一圈痹束。
曾經(jīng)我們講過中文先說背景,比如時間背景放在前面讶请。但是這次的參考譯文卻是把年齡那句放在了后面祷嘶。
原因就是,第一句其實是在描述楊老師的一貫生活狀態(tài)秽梅。而第二句則是具有轉(zhuǎn)折含義的特指抹蚀,即“今年,楊老師……”
所以第一句才是真正講述背景企垦,第二句則是描述背景之下一種特殊情況环壤。
所以參考譯文如此排序。
大家請在注意一下參考譯文的一處處理:楊榮林(音譯)钞诡,因為漢語中有很多同音字郑现,因此英譯中遇到中國姓名翻譯時,除非是特指某人荧降,否則最好加上(音譯)接箫,避免發(fā)生誤會。
再注意一下如何處理venture朵诫,venture的本意是冒險辛友,但是這里翻譯成冒險明顯不合適,因為現(xiàn)在既不是二戰(zhàn),楊老師也不是去海外淘金废累。這里的venture實際上是英文中的幽默表達(用詞打破常規(guī)邓梅,略帶夸張:deviation&exaggeration),含義即是“去旅行”邑滨。
英文中的此類幽默表達很多日缨,比如我們看一下如下句子:
Austerity was de rigueur in England at the time, and she drafted her children to serve the banquet.
大家可以看到這句中draft含義本是“強制征兵”,此處就是幽默用法掖看,用來表達這位女士為了貫徹節(jié)儉匣距,讓自己的孩子(代替仆人)來為晚餐服務(wù)。
當然由于中英文之間的差異哎壳,很多幽默也許無法百分百地表達出來毅待。我們練習的這句,如果希望行文更輕松一些耳峦,可以處理成“今年恩静,年屆半百的楊老師鼓足了勁,決定出國游覽一番……”
再注意一下coach tour蹲坷,這里是指乘坐大巴游歷美國的旅行方式驶乾。需要翻譯出來。
下面再來看“Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas.”如何與后文發(fā)生關(guān)聯(lián)循签。
通讀全文會發(fā)現(xiàn)级乐,這段文本是先以個體為例,再講述某種現(xiàn)象县匠。
所以描述個體的最后一句风科,需要和后文發(fā)生關(guān)聯(lián),這樣整個文本才會比較流暢乞旦。
參考譯文的處理方式便是前后文用了同一個詞“中國出境游”贼穆,以及程度詞“不過”,于是成功聯(lián)系了上下文兰粉。做錯的同學請注意學習故痊。
接下來我們看一下 18% more than in the same period last year,這句最簡潔的表達就是“同比增長18%”玖姑,這是常見的描述增長的句式愕秫,可以在很多經(jīng)濟類報道中看到,所以想要出色地完成譯文焰络,一定要多讀規(guī)范的漢語文章戴甩。
既然說到同比,我們看一個簡單的環(huán)比表達:
On a month-on-month basis, the National Bureau of Statistics of China said the CPI dropped 0.3 percent from April’s level.
中國國家統(tǒng)計局表示闪彼,從月環(huán)比看甜孤,居民消費價格指數(shù)比4月份下降0.3%。
最后大家注意一下,這段文本翻譯成漢語時都是把數(shù)詞放到句尾缴川,比如3800萬人次囱稽,第三位 等等。
消化:
單詞:
coach tour:乘坐大巴旅行
multitude:大量
注意點:
1.先說背景二跋,比如時間背景放在前面。
2.譯中遇到中國姓名翻譯時流昏,除非是特指某人扎即,否則最好加上(音譯),避免發(fā)生誤會况凉。
3.英文中的幽默表達
4.文本翻譯成漢語時都是把數(shù)詞放到句尾