英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid;
You say that you love me too.
普通版:
你說你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光瞒滴,但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候曲梗,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候妓忍,你卻關(guān)上了窗戶虏两。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛。
文藝版:
你說煙雨微芒世剖,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑定罢,深遮霓裳。
你說春光爛漫旁瘫,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓祖凫,靜立卿旁。
你說軟風(fēng)輕拂酬凳,醉臥思量;
后來緊掩門窗惠况,漫帳成殤。
你說情絲柔腸宁仔,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn)稠屠,兀自成霜。
詩(shī)經(jīng)版:
子言慕雨翎苫,啟傘避之权埠。
子言好陽,尋蔭拒之拉队。
子言喜風(fēng)弊知,闔戶離之。
子言偕老粱快,吾所畏之秩彤。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日事哭,
君樂風(fēng)兮欄帳起漫雷,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩(shī)版:
戀雨偏打傘鳍咱,愛陽卻遮涼降盹。
風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王谤辜。
片言只語短蓄坏,相思繾倦長(zhǎng)价捧。
郎君說愛我,不敢細(xì)思量涡戳。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕结蟋,
喜日偏向樹下倚。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān)渔彰,
叫奴如何心付伊嵌屎。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香恍涂。
夏日微醺正可人宝惰,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽再沧,
輕蹙蛾眉鎖朱窗尼夺。
憐卿一片相思意,
猶恐流年拆鴛鴦产园。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣汞斧,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來。
當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語什燕、韓語、日語…的時(shí)候竞端,是否能偶爾停下腳步屎即,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動(dòng)事富?