Traveller,must you go嫡意? 行人举瑰,你一定要走嗎?
The night is still and the darkness swoons upon the forest.夜是靜寂的,黑暗在樹(shù)林上昏睡蔬螟。
The lamps are bright in our balcony, the flowers all frall, and the youthful eyes still awake.我們的露臺(tái)上燈火輝煌此迅,繁花鮮美,青春的眼睛還醒著旧巾。
Is that time for your parting to come?到了你離開(kāi)的時(shí)間了么耸序?
Traveller, must you go?行人,你一定要走嗎?
We have not bound your feet with our entreating arms. 我們不曾用懇求的手臂來(lái)抱住你的雙足鲁猩。
Your doors are open.Your horse stands settled at the gate.你的門(mén)開(kāi)著坎怪,你立在門(mén)外的馬,也已上了鞍韉廓握。
If we have tried to bar your passage it was but with our songs.如果我們想攔住你的去路搅窿,那也只是用我們的歌曲嘁酿。
Did we ever try to hold you back it was but with our eyes. 如果我們想挽留你,那也只是用我們的眼睛男应。
Traveler闹司, we are helpless to keep you. We have only our tears.行人,我們沒(méi)有希望留住你殉了,我們只有眼淚开仰。
What quenchless fire glows in your eyes?在你眼里發(fā)光的是什么樣的不滅之火拟枚?
What restless fever runs in your blood?在你血液中奔流的是怎樣不平的狂熱薪铜?
What call from the dark urges you?從黑暗中怎樣的召喚在催促著你?
What awful incatation have you read among the stars in the sky, that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?你從天上的星星中讀到怎樣可怕的咒語(yǔ)恩溅,帶著那個(gè)密封的秘密消息隔箍,在黑夜靜默而異樣地進(jìn)入你的心中?
If you do not care for merry meetings, if you must have peace, weary hewear, we shall put our lamps out and silence our harps.如果你不喜歡那熱鬧的集會(huì)脚乡,如果你需要安靜蜒滩,疲憊的心呵,我們就吹滅燈火奶稠,止息琴聲俯艰。
We shall sit still in the dark in the rustle of leaves and the tired moon will shed pale rays on your window.我們將在風(fēng)葉聲中靜坐在黑暗里,疲倦乏的月亮將在你窗上灑下蒼白的光輝锌订。
O traveler, what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight?哦竹握,行人,是什么不眠的精靈從午夜的心中觸摸了你呢辆飘?