現(xiàn)在生活中,用到英文名的地方還真不少溉旋,上外教課一汽,或者留學(xué),還有的護(hù)照上都要求寫英文名低滩,好多人沒來得及取個(gè)洋氣的英文名召夹,直接把中文名用漢語拼音拼出來,以為漢語拼音就是英語恕沫,鬧出了不少笑話监憎。
我有一朋友,叫戴迪婶溯,女孩子鲸阔,英文名直接用漢語拼音標(biāo)注Di Dai,上英語課的時(shí)候迄委,老師念她的英文名褐筛,/dai/ /dai/ (聽上去和英文的死死diedie發(fā)音相同),好像不對(duì)叙身,di die(聽上去是迪死)渔扎,好像也不對(duì),老師轉(zhuǎn)頭問我們信轿,她中文叫什么名字晃痴?我們齊聲回答,戴迪财忽,老師皺起了眉頭倘核,什么叫daddy(爸爸)?
我們的名字即彪,用漢語拼音拼出來紧唱,雖然字母用的也是26個(gè)英文字母,但是發(fā)音確是截然不同的,我們的讀法叫做漢語拼音漏益,英美的讀法遵循的是自然拼讀酬凳。
這個(gè),有差別嗎遭庶?
就拿《少年P(guān)i的奇幻漂流》來說宁仔,英文原名叫做《Life of Pi》我們翻譯成漢語叫做少年派的奇幻漂流,這里的Pi峦睡,按照國際通用讀法翎苫,我們讀“派”,而沒有讀作我們的漢語拼音“辟”榨了。
再舉一個(gè)常用的例子煎谍,我們都學(xué)過Hi!你好龙屉!打招呼時(shí)的常用語呐粘,根據(jù)英美的讀法,是讀 /hai/ 的音標(biāo)转捕,發(fā)音又點(diǎn)像“嗨”的四聲作岖,(我們從小學(xué)英語也是這樣讀的,是正確的發(fā)音)五芝;而不是讀作/hi/痘儡。
從上面的讀法,那么我們找出規(guī)律了枢步,“輔音字母 + i” 沉删,這里的“i”通常都會(huì)發(fā) /ai/的音,那么我們漢語的名字里醉途,經(jīng)常有姓“李”呀矾瑰,名字有“麗”呀,直接漢語拼音寫上去就是“l(fā)i”,其實(shí)根據(jù)音美國家的自然拼讀發(fā)音隘擎,這個(gè)音大多數(shù)情況下(70%以上)會(huì)被發(fā)成 /lai/的音殴穴,漢語聽上去像“賴”這個(gè)字,而在英語中/lai/音聽上去就像是說謊那個(gè)單詞lie嵌屎。那么推正,那么多“李”姓的帥哥美女們,都喜歡把自己的姓氏寫成“Li”宝惰,這個(gè)讀什么?閣下可清楚呢?
如果你碰巧叫“李麗”再沧,千萬不要護(hù)照上寫自己的英文名是 “Li Li”尼夺,讀上去就是“l(fā)ie lie ,說謊說謊”。你可以寫成“l(fā)ily”淤堵,百合花寝衫,也不錯(cuò);但是男孩子有的叫“李力”拐邪,叫百合花也不合適了慰毅,那就干脆起個(gè)英文名,比如 “Bily”扎阶,至于“李”這個(gè)姓汹胃,可以寫成“Lee”,國際著名的導(dǎo)演李安东臀,英文名是Ang Lee,李小龍的英文名是惰赋,Bruce Lee宰掉,這都是和國際接軌的,正確的拼法赁濒,而我們國家出去的李連杰就受到了漢語拼音的“毒害”轨奄,英文名叫做Jet Li,這多坑人啊拒炎,看到這里戚绕,都會(huì)啞然一笑!
下面列舉幾個(gè)常用的姓氏枝冀,正確的舞丛,國際通用的翻譯。
張/章 Cheung/Chang
趙/肇/招 Chao/Chiu/Chiao/Chioa
周/鄒 Chau/Chou/Chow
曹/晁/巢 Chao/Chiao/Tsao
鄧 Teng/Tang/Tung
袁/元 Yuan/Yuen
高/郜 Gao/Kao
楊/羊/養(yǎng) Young/Yang
夏 Har/Hsia/(Summer)
韓 Hon/Han
何/賀 Ho
馮/鳳/封 Fung/Fong
所以注意了果漾,我們那個(gè)直接拼出漢字球切,叫做漢語拼音,不是英語的音標(biāo)绒障,也不是英美國家的自然拼音吨凑,這個(gè)漢語拼音讀法,只有我們中國人會(huì)讀户辱,其他國家的人會(huì)蒙圈的鸵钝。全球通用的讀法,用的是英美國家的自然拼音庐镐,這個(gè)一定要區(qū)分開恩商。用個(gè)洋氣的,正確的英文名必逆,萬一怠堪,說不定哪天你走上國際了呢揽乱。LOL
顧一宸老師寫作進(jìn)階課第一次作業(yè)?
完成了,好有成就感粟矿,只為我的分享凰棉,能讓更多的人受益。為了寫出好文章陌粹,向各位寫作大神們學(xué)習(xí)撒犀。