翻譯
現(xiàn)在某些翻譯垦写,是越來越不像話准脂。今天看查理與巧克力工廠,這部電影時,翻譯把“wonkabar”翻譯成“wonka 酒吧”谁鳍。像這種情況,要么是翻譯組偷懶挠他,用機器翻譯蔬墩,要么是翻譯人員偷懶,不看劇情直接翻譯佑淀。
“wonka bar”在這部劇里可以翻譯成兩種意思留美,因為它在兩種劇情里出現(xiàn)過。第一種是在說“旺卡巧克力”的時候出現(xiàn)的伸刃,所以在這種情況谎砾,就直接應(yīng)該翻譯成“旺卡巧克力”,第二種就是再說“旺卡糖果專賣店”時用到這個詞組捧颅。
但是翻譯組偷懶景图,直接翻譯成“wonka埋藏
酒吧”,這樣的翻譯是很不負(fù)責(zé)任的翻譯碉哑。除此之外挚币,還有許多電影的翻譯是很有問題的,很明顯的機器翻譯的痕跡扣典。但是最可笑的是妆毕,他們在開片說,自己的翻譯是經(jīng)過人工審核的贮尖。還有一些影視作品的人工翻譯设塔,完全就是靠著翻譯者的想象來,完全不尊重影視作品。他們不看劇情闰蛔,想到哪翻譯到哪痕钢。
我認(rèn)為,這些翻譯人員應(yīng)該好好檢討序六,既然打算翻譯任连,就要翻譯到位,而并不是胡亂翻譯一通來忽悠觀眾例诀。而且請這些翻譯組的公司随抠,為什么他們的工作質(zhì)量都不知道審查一下,這么明顯的翻譯問題都被容忍了下來繁涂。
在某些影視劇中拱她,還有的主角唱歌情節(jié)部分的歌詞就直接不翻譯了,事實上歌詞翻譯在網(wǎng)上一查就有扔罪,只要按一下“Ctrl+C”和“Ctrl+V”就行了秉沼。
我希望,我們的翻譯應(yīng)該學(xué)習(xí)一下翻譯界前輩們矿酵,不要跑偏唬复,帶彎了翻譯界。