這周我們的翻譯是從p128-p134,這周的開始是Alice崛起的開始财喳,不再是隨波逐流而是把命運(yùn)掌握在自己手中侄榴,盡管中間并不一帆風(fēng)順遭贸,但是只要是自己選的路戈咳,正確的路,就不該知難而退壕吹,不是嗎著蛙?特別喜歡書中這一段她說(shuō)的:“From the moment i fell down that rabbit hole . i've been told what must do and who i must be . i ve been shrunk , stretched , scratched . and stuffed into a teapot . i ve been accused of being Alice and of not being Alice but this is my dream ! i will decide where it goes from here”有力量,也是我心中想表達(dá)的耳贬。讀到如此共鳴的地方踏堡,好幸福。
接上周的理論知識(shí):(復(fù)制)
論許淵沖翻譯的“三美”(2)
2.“三美”論是我國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的在揚(yáng)棄中的繼承和發(fā)展
在許先生諸多的文章中咒劲,盡管大膽地提出了自己的翻譯的觀點(diǎn)和看法顷蟆,但是诫隅,他從來(lái)都沒(méi)有使用過(guò)“翻譯的革命”之類的句子。在他的著述中帐偎,他多次引用嚴(yán)復(fù)的“信逐纬、達(dá)、雅”削樊,魯迅的“直譯”和錢鐘書的“化境”豁生,傅雷的“神似”,等等漫贞。在有人認(rèn)為他提出的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”是要戰(zhàn)勝出發(fā)語(yǔ)文化甸箱,從而進(jìn)行批評(píng)時(shí),許淵沖說(shuō):“至于文化交流的宗旨绕辖,到底是為交流而交流摇肌,還是為了雙方都能得到提高呢?我認(rèn)為應(yīng)該是提高∫羌剩”競(jìng)賽的目的并不是要“戰(zhàn)勝出發(fā)語(yǔ)的文化”围小。可見树碱,他本人并無(wú)意于打倒什么肯适,重建什么。我們可以認(rèn)為成榜,“三美”論正是在他認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究了我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論的基礎(chǔ)上框舔,通過(guò)揚(yáng)棄而來(lái)的繼承和發(fā)展。在談到嚴(yán)復(fù)的“信赎婚、達(dá)刘绣、雅”時(shí),許先生說(shuō):“根據(jù)我自己的翻譯實(shí)踐挣输,我認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的‘信纬凤、達(dá)、雅’到了今天撩嚼,可以解釋為‘忠實(shí)于原文的內(nèi)容停士,通順的譯文形式,發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)’完丽×导迹”在談到魯迅的“直譯”時(shí),許先生說(shuō):“我把‘直譯’理解成忠實(shí)原文內(nèi)容放到第一位逻族,把忠實(shí)于原文形式放第二位蜻底,把通順的譯文形式放第三位……”他又說(shuō),當(dāng)后兩者沒(méi)有矛盾的時(shí)候瓷耙,“直譯”就是“意譯”朱躺,當(dāng)兩者有矛盾的時(shí)候刁赖,“就可以有程度不同的直譯和意譯”。其實(shí)长搀,在讀過(guò)諸多許先生的譯作之后宇弛,我們不難發(fā)現(xiàn)在許先生的翻譯思想中,并無(wú)一定的法則源请,不去計(jì)較學(xué)術(shù)的派別枪芒,他的目標(biāo)只在于使譯文更“美”,讓更多的讀者“樂(lè)”谁尸。
3.結(jié)語(yǔ)
綜上所述舅踪,許淵沖的“三美”論是在他對(duì)前輩和同代的翻譯家的理論和作品的研習(xí)中得到啟發(fā),在自己多年豐富的翻譯實(shí)踐中得到完善的翻譯理論良蛮〕槁担“三美”論將此前的諸多翻譯理論具體化,成為一個(gè)在翻譯實(shí)踐中可操作的標(biāo)準(zhǔn)决瞳。對(duì)“意货徙、音、形”三美的嚴(yán)格要求和在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用讓我們看到這個(gè)理論和歷史上與當(dāng)今存在的眾多翻譯理論是并行不悖的皮胡,其主旨完全在于求“信”而致“達(dá)痴颊、雅”,以“音屡贺、形”相似而求“神似”蠢棱,以形式和內(nèi)容的完美統(tǒng)一而入“化境”∷φ唬“三美”論絕不是橫空出世的“革命”泻仙,它是對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想在揚(yáng)棄中的繼承和發(fā)展。