這周我們從p100-p106,伴隨著翻譯的第100天的到來我們進(jìn)入到了第十五周的翻譯內(nèi)容俺附。100天的時(shí)候英融,我們還多多少少的激動(dòng)了一下呢棘伴,并等到了好多書友的鼓勵(lì)呢趁耗。沒想到時(shí)間一天天在流逝忌傻,我們?nèi)瞬恢挥X就到了第100天的門口前了呢大脉。還有145天,這樣看時(shí)間過的好快呀水孩。
這周故事內(nèi)容主要講的就是這群被壓迫的人們镰矿,在等著主角的回歸要奮起反抗。讓人想起《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》了俘种,雖然各有側(cè)重點(diǎn)各不相同秤标,但有一點(diǎn)相同绝淡,哪里有壓迫哪里就有反抗!這個(gè)是在任何地方都說的通的道理啊苍姜。小到家庭夫妻關(guān)系牢酵,親子關(guān)系大到國(guó)與民,國(guó)與國(guó)之間都在完美的演繹著這個(gè)道理衙猪!“壓迫”二字呵呵馍乙,剛剛懂,我要放下放開放手垫释!
復(fù)制學(xué)習(xí):
翻譯理論丝格,即在翻譯過程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過訓(xùn)練習(xí)得棵譬,而有的理論只能停留在理論層面显蝌。
著名的翻譯理論有:
嚴(yán)復(fù)的“信 達(dá) 雅”
克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”
尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論(functional equivalence)”
克特福德“語言學(xué)觀”
巴斯奈特“文化轉(zhuǎn)向說”
傅雷的“傳神”——針對(duì)文學(xué)翻譯
現(xiàn)代常見的“忠實(shí)、通順”等著名的翻譯理論订咸。
口譯最有影響的三大理論是:
1.釋意理論曼尊。就是提出三角形翻譯過程的假設(shè),認(rèn)為翻譯對(duì)象應(yīng)該是源語信息的意義而不是語言外殼脏嚷。
2.認(rèn)知負(fù)荷模型理論涩禀。這個(gè)有很強(qiáng)操作性。
3.思維適應(yīng)控制模式理論然眼。任何熟練行為都要求將陳述性知識(shí)(declarative knowledge)轉(zhuǎn)化為程序性知識(shí)(procedural knowledge)艾船。
以后繼續(xù)慢慢查閱學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)真好~從無到有的狀態(tài)~