這周我們從p93-p99,這周瘋帽子終于出場(chǎng)了珊蟀。對(duì)他的描寫印象深刻啊菊值,每次翻譯完都愿意在回頭看一下作者是如何表達(dá)的,盡管對(duì)我是另外一種語(yǔ)言育灸,但人類的感情是共通的腻窒,越來越愛看這本書了“跽福“Slumped in one of the chairs was a pale儿子,morose man wearing a ragged , scorched ?top hat . his threadbare dark velvet coat hung loosely on his thin frame , and his eyes were lined with circles of exhaustion . he was ?staring blankly into space as Alice and the Cheshire cat approached. ”
? ? ? ? 第97頁(yè)對(duì)時(shí)間停止的描述,是第二部的一個(gè)鋪墊吧砸喻,時(shí)間!沒想到作者那個(gè)時(shí)候就對(duì)時(shí)間就有如此的深刻認(rèn)識(shí)割岛,時(shí)間不止是金錢更是生命愉适,怎么花費(fèi)時(shí)間就是怎么塑造自己的。想知道自己是個(gè)什么樣的人蜂桶?看看自己每天把時(shí)間都花在什么上了雷恃,就清晰了倒槐。
這周我找到了翻譯里常聽的“信達(dá)雅”的來源。網(wǎng)上整理學(xué)習(xí)復(fù)制內(nèi)容如下:
嚴(yán)復(fù)(1854.1.8—1921.10.27)近代著名的翻譯家、教育家、新法家代表人。先后畢業(yè)于福建船政學(xué)堂和英國(guó)皇家海軍學(xué)院,曾擔(dān)任過京師大學(xué)堂譯局總辦痒留、上海復(fù)旦公學(xué)校長(zhǎng)弧轧、安慶高等師范學(xué)堂校長(zhǎng)精绎,清朝學(xué)部名辭館總編輯搁吓。在李鴻 章創(chuàng)辦的北洋水師學(xué)堂任教期間堕仔,培養(yǎng)了中國(guó)近代第一批海軍人才摩骨,并翻譯了《天演論》峡迷、創(chuàng)辦了《國(guó)聞報(bào)》傅物,系統(tǒng)地介紹西方民主和科學(xué)董饰,宣傳維新變法思想,將西方的社會(huì) 學(xué)诈嘿、政治 學(xué)、政治經(jīng)濟(jì) 學(xué)作郭、哲 學(xué)和自然科 學(xué)介紹到中國(guó),提出的“信酣倾、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,是清末極具影響的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,翻譯家和教育家鲫忍,是中國(guó)近代 史上向西方國(guó)家尋找真理的“先進(jìn)的中國(guó)人”之一膏燕。
看到這段讓我想起看《從晚清到民國(guó)》了,好激動(dòng)~又通了一下下悟民。
嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代翻譯史上學(xué)貫中西坝辫、劃時(shí)代意義的翻譯家,也是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者射亏。嚴(yán)復(fù)吸收了中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓近忙,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)竭业,在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)及舍、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)未辆。
“信”(faithfulness)是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容
“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢
“雅”(elegance)可解為譯文有文采,文字典雅锯玛。
這條著名的“三字經(jīng)”對(duì)后世的翻譯理論和實(shí)踐的影響很大咐柜,20世紀(jì)的中國(guó)譯者都深受這三個(gè)字影響的。
嚴(yán)復(fù)更重視歸納法攘残,主張要“親為觀察調(diào)查”拙友,反對(duì)“所求而多論者,皆在文字楮素(紙墨)之間而不知求諸事實(shí)”歼郭。他曾用赫胥黎的話說:“讀書得智遗契,是第二手事。唯能以宇宙為我簡(jiǎn)編实撒,各物為我文字者姊途,斯真學(xué)耳”。哇知态,這話~