昨天看到一文佳遂,比較有喜感,感覺是大英博物館的故事現(xiàn)實(shí)版:“由于長期坐在辦公桌前讀書寫作,經(jīng)年累月量没,藤椅下面的水泥地面竟被磨出了兩個(gè)大坑,雙腳所及之處竟被蹬出了兩個(gè)大腳印……時(shí)至今日突想,閬中干部中還在流傳我的兩個(gè)腳印與兩個(gè)大坑的讀書故事殴蹄【孔ィ”
圖片發(fā)自簡書App
聯(lián)想到這兩天翻的埃里克·卡普蘭的《本書名無法描述本書內(nèi)容:一場逗你玩的哲學(xué)探險(xiǎn)》(一朋友告訴我,書名翻譯有誤袭灯,英文標(biāo)題是“圣誕老人存在嗎刺下?一個(gè)哲學(xué)探索”。國內(nèi)有些翻譯喜歡抖機(jī)靈稽荧。然也橘茉,類似抖機(jī)靈的書名翻譯我已經(jīng)不止遇到一次了,好在互聯(lián)網(wǎng)上有不少朋友回過來指出姨丈。只是遇到抖機(jī)靈的文字就木辦法了畅卓。)這本書,原來感覺正文翻譯得比較好蟋恬,通俗髓介,詼諧但繞腦……作者認(rèn)為無論是用邏輯推理還是神秘主義觀點(diǎn)來評(píng)判“圣誕老人”的有無都會(huì)糾結(jié),唯有幽默才有可能讓我們走出悖論筋现√拼。“幽默能在不反對(duì)任何一方的情況下調(diào)和這種矛盾。除了邏輯和神秘主義矾飞,它是面對(duì)矛盾的第三種方法一膨。”看到上面那些文字終于從埃里克·卡普蘭那里繞過來了洒沦。
仿一下諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主豹绪、蘇聯(lián)作家帕斯捷爾納克的句子:“時(shí)下大談教育的只有兩類人,一類是毫無底線無恥的騙子申眼,一類是非常激動(dòng)的傻子瞒津。這兩類人是絕配,前者負(fù)責(zé)收割括尸,后者負(fù)責(zé)奉獻(xiàn)巷蚪。”
幽默濒翻,或許真的是一劑良藥……
圖片發(fā)自簡書App