柳永《雨霖鈴》
寒蟬凄切啼止,
對(duì)長(zhǎng)亭晚道逗,
驟雨初歇。
都門(mén)帳飲無(wú)緒献烦,
留戀處滓窍,
蘭舟催發(fā)。
執(zhí)手相看淚眼巩那,
竟無(wú)語(yǔ)凝噎吏夯。
念去去、千里煙波即横,
暮靄沉沉楚天闊噪生。
多情自古傷離別,
更那堪东囚,冷落清秋節(jié)!
今宵酒醒何處?
楊柳岸跺嗽、
曉風(fēng)殘?jiān)隆?br>
此去經(jīng)年,
應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。
便縱有千種風(fēng)情桨嫁,
更與何人說(shuō)?
英文翻譯
Cicadas Chill, Shrill
(To the Tune of Yulinling)
Liu Yong
Cicadas screech chill,
shrill, after a sudden shower.
By the roadside pavilion
in the evening, we are parting
outside the city gate, no mood
space
for the farewell drink, no strength
to tear ourselves apart, when
the magnolia boat urges me to board.
We gaze into each other’s eyes
in tears, hand holding
hand, all our words choked.
I’m sailing out, for thousands of miles
space
along the mist-enveloped waves,
the somber dusk haze
deepening against the boundless southern sky.
It’s been hard for lovers to part
since time immemorial.
How much more so
at this cold, deserted autumn!
Tonight, where shall I find
space
myself, waking from a hangover —
against the riverbank lined with weeping willows
the moon sinking, and the dawn rising
on a breeze? Year
after year, I will be far away from you.
All these beautiful scenes are unfolding,
space
but to no avail.
Oh, to whom can I speak
of this ineffably enchanting landscape