人與人之間的交流,主要是通過語言來完成的袜刷,普通的人際交往聪富,就是以這種語言為媒介來進行的。告白著蟹,毫無疑問也是需要用語言來傳達心意的墩蔓,但告白也需要方法,直白幾乎等于失敗萧豆,有的時候就需要一種委婉含蓄而又不傷風雅的方式來表達你的傾慕之情钢拧。
在愛情上面,有時忌諱直白的表達自己的想法炕横,因為愛情之花需要三份浪漫、七分神秘來滋養(yǎng)葡粒。在告白時份殿,有很多看似平常的語句甚至與告白毫無聯(lián)系,實則包含著深層的含義和情感嗽交,有時若僅流于語言表面卿嘲,甚至會誤解對方真正的心理和情感,最后落得一拍兩散的結果夫壁。
如委婉含蓄的告白名句“月色真美”與“死而無憾”拾枣,這兩句話字面意思著實感覺極為素樸,甚至與告白毫不沾邊盒让,但卻廣泛被欽定為告白的固定句式梅肤,流傳百載。這是為什么呢邑茄?這兩句話之中有怎樣的玄機呢姨蝴?
首先我們來看看“月色真美”》温疲“月色真美”的字面意思看起來是對月色的贊美左医,如何就成為了令人贊嘆的告白情話了呢授帕?在廣為流傳的解釋中,“月色真美”是日本近代文學家夏目漱石對于“I love you”的翻譯浮梢。夏目漱石曾在中學里擔任過一段時間英文教師跛十,一天,他叫學生們翻譯一篇短文秕硝,文中正好男女主角在月下散步芥映,男主角在一派浪漫的氛圍中情不自禁的對女主角說出了“I love you”已慢,于是同學們就紛紛直譯為“我愛你”刑峡,但夏目漱石卻告訴同學們不該這么翻譯,這種場合應該用更婉轉的表達方式叔遂,于是學生們問他這個地方應該用什么表達更好呢憋飞?他深思了片刻霎苗,沉吟道:“這里可以翻譯成‘月色真美’”。
那么我們來分析一下書中的場景榛做,僅從告白時的實現(xiàn)角度來看的話唁盏,如果使用“I love you、我愛你”等直白的方式來告白時检眯,兩人視線會不自覺的對視厘擂,告白、深情對視锰瘸、互訴衷腸可謂一氣呵成刽严,表面看起來著實浪漫得羨煞旁人。但并非人人都有這種豪爽的氣魄避凝,總會有人在對視及告白時感到分外緊張和焦慮舞萄,最后導致夢幻板浪漫的告白瞬間變得極為尷尬。這時候后如果使用“月色真美”式的告白方式管削,將出現(xiàn)不同的效果:當說出“月色真美”時倒脓,兩人會自然而然地抬頭望向空中的明月,一邊享受這柔和的月光一遍感受對方綿綿悱惻的情意含思,既可避免對視帶來的緊張崎弃,也為告白增加了幾分“醉翁之意不在酒”的浪漫。
那么當遇到身邊的人突然對你說出“月色真美”場景時含潘,應該如何回應才會使得無上風雅而又能傳達心中的想法呢饲做?如果你的告白對象恰好是喜歡文學的朋友,這時候就可以用另一名雅的表達方式——“我调鬓,死而無憾”來回應艇炎。“死而無憾”出自另一位日本小說家腾窝、俄文翻譯家二葉亭四迷缀踪,可能沒有夏目漱石出名居砖,但他翻譯的“我,死而無憾”同樣成為了告白語句中的經(jīng)典句式驴娃。在廣傳的說法中奏候,二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說《阿霞》中,出現(xiàn)了這樣的一幕場景:原文中唇敞,妹妹被哥哥告白“I Love You”后蔗草,同樣地回答了“I Love You”。二葉亭四迷為妹妹這句“I love You”的翻譯頭疼頗久疆柔。他并不愿意將原文中的“I Love You”直接翻譯作:“我愛你”咒精。在他再三斟酌后,他不謀而合地選擇了和夏目漱石一樣的委婉翻譯的手法旷档。并沒有將這句“I Love You”直譯模叙,而是譯作了:“我,死而無憾”鞋屈》蹲桑“死而無憾”包含的是“只要你在我的身邊,我就算死也值得了”的一種無法取代的強烈情感厂庇,等同于愛渠啊。這樣一種含蓄卻包含一種全身心投入愛情的強烈情感發(fā)表達方式正是日本文化長期發(fā)展中的產物,“愛”的分量太重权旷,不宜輕易說出口替蛉。
我們又何嘗不是呢?愛的分量太重拄氯,能輕易說出來的那不叫愛灭返,真正愛你的人舉手投足之間都會給你溫暖,根本不需要用語言來取悅你坤邪。通常告白只是確定兩人關系的最后一步,而不是發(fā)起沖鋒的號角罚缕,但是卻一直被人們錯誤地理解艇纺,認為只有確定了關系才能不讓彼此陷入尷尬的場景,何其苦也邮弹。愿有情人終成眷屬黔衡,終會在人海茫茫中遇到一位值得自己一生守候的人,不為他求腌乡,只為守住她的笑靨如花盟劫,即便死,而無憾与纽!