今天把森山直太郎的「さくら」(櫻花)推薦給了一個(gè)學(xué)日語(yǔ)的朋友博敬,這首歌特別適合 7-8 月聽(tīng),據(jù)說(shuō)在日本學(xué)校畢業(yè)的時(shí)候都聽(tīng)著這首歌尸折。
朋友自然熟悉日戈,反而推薦了森山直太郎另外一首更為出名的歌給我,叫做「夏の終わり」谱轨,這首歌的意象太強(qiáng)了戒幔,不知道怎么的從這首歌發(fā)現(xiàn)了另外一個(gè)文學(xué)的故事。
今晚分享這個(gè)故事給大家土童。
1
在日網(wǎng)流傳著一段隱晦的對(duì)白诗茎,不知道你看了知道什么意思不?
「今夜月色很美献汗「叶」
「月亮只是一直把漂亮的一面展現(xiàn)給地球,其實(shí)另一面有很多凹凸不平的凹洞罢吃〕纾」
「即使那樣,月色還是很美尿招》瘢」
「我知道了,我死而無(wú)憾就谜」置铮」
2
日本文學(xué)大師夏目漱石曾在愛(ài)媛縣的中學(xué)當(dāng)過(guò)一段時(shí)間的英文老師。有一天丧荐,他帶著他的學(xué)生翻譯“I Love You”這句話(huà)缆瓣。
有的學(xué)生翻譯成“私はあなたを愛(ài)しています”和“我君ヲ愛(ài)ス”(注:這兩種譯法都是直白示愛(ài),直接翻譯成“我愛(ài)你”)
夏目漱石卻一邊搖著頭一邊說(shuō)道:“日本人是不會(huì)這樣說(shuō)的虹统」耄”
“那應(yīng)該怎么譯?”學(xué)生問(wèn)道窟却。
他沉吟片刻:“應(yīng)該譯作:‘月が綺麗ですね’【今夜昼丑,月色真美啊】 ”
3
還有一位文學(xué)家,但可能沒(méi)有夏目漱石那么有名夸赫,他叫二葉亭四迷菩帝。
二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說(shuō)《阿霞》中,有這樣的一幕場(chǎng)景:
原文中茬腿,女性被男性告白“I Love You”后呼奢,同樣地回答了“I Love You”。二葉亭四迷為這句回答“I love You”的翻譯煩惱了很久切平。
他并沒(méi)有將原文中的“I Love You”直接翻譯作:“愛(ài)している(我愛(ài)你)”握础。
最后,在他再三斟酌后悴品,將這句回答的“I Love You”譯作了:“わたし禀综、死んでもいいわ【我简烘,死而無(wú)憾】”。
也就是說(shuō)定枷,至于對(duì)方而言孤澎,“死んでもいいわ”是一種無(wú)法取代的存在。等同于愛(ài)欠窒。而表現(xiàn)手法中的“いいわ”更偏于女性口吻覆旭,完好地留住這層意境。
這樣的含蓄表達(dá)正是日本文化長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物岖妄,“愛(ài)”的分量太重型将,不宜輕易說(shuō)出口。至于為何不是“花が綺麗ですね”荐虐,也許一切只在于觸動(dòng)你神經(jīng)的那一瞬間七兜。
4
如果下次有人跟你說(shuō)「今夜月色很美」,別忘記了缚俏。