一下了飛機,突然間發(fā)現(xiàn)自己聽不懂英語了檐晕。
在辦理酒店入住時奖唯,差不多前臺說的每一句話都只能pardon要求對方再說一遍。
在國內(nèi)常跟老外打交道东羹,自認(rèn)為英語還可以剂桥,只有面對印巴人的咖喱味的英語時,才有這種不著調(diào)的感覺属提。
剛到曼城的那天晚上权逗,就急著想進(jìn)城去看看美尸。
從曼大附近的酒店走路到唐人街大概20多分鐘。
快到市中心斟薇,感覺有點內(nèi)急师坎,東張西望,希望找個洗手間堪滨。
終于發(fā)現(xiàn)不遠(yuǎn)的墻上有一個“TO LET”的字樣胯陋。心中暗喜,英國人民好貼心啊袱箱,洗手間搞這么醒目的牌子! 只是有點為他們的質(zhì)量著急遏乔,竟然掉了個“I”字。
繼續(xù)往前走发笔,突然又發(fā)現(xiàn)旁邊有好幾個一樣的牌子盟萨。這就奇怪了,洗手間怎么搞這么密集筐咧?就近一看牌子下邊還有一個電話號碼鸯旁。再看看關(guān)著門的商鋪似乎也不像是洗手間。
這個問題困擾了我們好幾天之后才弄明白量蕊,原來這是房屋出租的牌子铺罢。這跟我們習(xí)慣說“Rent”是差別挺大的。
慢慢發(fā)現(xiàn)英國人很喜歡說sorry残炮。兩人面對面走來韭赘,互相看了一眼,也要說個sorry势就。在車上不小心踩了泉瞻,被碰到人的反而說sorry。就像我們在中國講笑話說的一樣苞冯,是我不好不應(yīng)該把腳放在你的腳底下袖牙。
有意思的是,英國雖然不大舅锄,卻也有各種各樣的口音鞭达。比如說利物浦附近,主要是港口勞動人民的英語一般講得比較隨意而簡略皇忿〕氩洌靠近倫敦的南方口音象女王說的英語,這就是比較標(biāo)準(zhǔn)的英國英語鳍烁。
據(jù)說二次大戰(zhàn)剛結(jié)束時叨襟,英國人也非常崇拜美國口音的英語,因為當(dāng)時是美國解救了他們幔荒。但現(xiàn)在英國英語糊闽,又因為皇家的自信而重新被尊寵起來梳玫。
美國英語和英國英語最大的區(qū)別是語調(diào)的把握。我們在中國從小學(xué)的都是美國英語墓怀,所以剛開始聽英國英語就很難去斷句汽纠,總是反應(yīng)不過來。
還有就是用詞方面傀履,英國英語會顯得更文縐縐虱朵。比如說洗手間只用Toilet,很少看到有寫WC的钓账。垃圾桶是Bin, 而很少用Waste Can碴犬。
還有一個就是他們有時會喜歡省掉單詞中的t,比如說水water梆暮,不發(fā)t的音會顯得特別怪服协。但相反的是他們會把often中的t音發(fā)出來,而我們以前是不發(fā)的啦粹。
快到圣誕了偿荷,女王又要給大家祝賀圣誕節(jié)快樂。這其中會有一個每年都爭論的熱點是唠椭,為什么女王不用Merry Christmas跳纳,而用Happy Christmas?
當(dāng)然沒有人去問女王,但是外界普遍認(rèn)為贪嫂,女王覺得merry這個詞有些喧鬧寺庄。早期英國教堂鼓勵基督徒們追求快樂(happy)但不要尋歡作樂(merrymaking)。這也就是說力崇,happy是一種更加保守的說法斗塘,而Merry Christmas則更加奔放。