昨晚颤专,和外甥女聊日本文化,突然就想到了《北國(guó)之春》钠乏。這首歌在中國(guó)堪稱二十世紀(jì)八十年代的經(jīng)典栖秕,直至今日,依然深受大家喜歡晓避,但是簇捍,它來(lái)自日本。這首歌自1977年在日本問世以來(lái)俏拱,不僅迅速風(fēng)靡全國(guó)暑塑,還在中國(guó)、東南亞彰触、美國(guó)梯投、巴西等國(guó)命辖,廣為傳唱况毅。
作為一名七零后,八十年代正處在童年尔艇,每次收音機(jī)里響起蔣大為那高亢的男中音時(shí)尔许,我都不禁為之陶醉——旋律美,歌詞也美终娃。來(lái)味廊,感受一下:
亭亭白樺, 悠悠碧空, 微微南來(lái)風(fēng)余佛。木蘭花開山崗上柠新,北國(guó)之春天,盎匝病恨憎!北國(guó)之春天已來(lái)臨。城里不知季節(jié)變換郊楣,不知季節(jié)已變換憔恳,媽媽猶在寄來(lái)包裹 ,送來(lái)寒衣御嚴(yán)冬净蚤。故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng)钥组,我的故鄉(xiāng),何時(shí)能回你懷中今瀑?
殘雪消融程梦,溪流淙淙 ,獨(dú)木橋自橫橘荠,嫩芽初上落葉松 作烟。北國(guó)之春天,袄健拿撩!北國(guó)之春天已來(lái)臨。雖然我們已內(nèi)心相愛如蚜,至今尚未吐真情压恒,分手已經(jīng)五年整, 我的姑娘可安寧错邦?故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng)探赫,我的故鄉(xiāng),何時(shí)能回你懷中撬呢?
棣棠叢叢伦吠,朝霧蒙蒙,水車小屋靜魂拦。傳來(lái)陣陣兒歌聲毛仪,北國(guó)之春天,靶究薄箱靴!北國(guó)之春已來(lái)臨。家兄酷似老父親荷愕,一對(duì)沉默寡言人衡怀」髅可曾閑來(lái)愁沽酒 ,偶爾相對(duì)飲幾盅抛杨?故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng)够委,我的故鄉(xiāng),何時(shí)能回你懷中怖现?
這是最為大眾所熟知的蔣大為版歌詞慨绳,內(nèi)容有點(diǎn)長(zhǎng),與其說是歌詞真竖,不如說更像散文詩(shī)脐雪。三段內(nèi)容分別從媽媽、女友和兄長(zhǎng)三個(gè)角度恢共,深情地抒發(fā)了對(duì)故鄉(xiāng)战秋、親人的思念。尤其讓人稱道的是讨韭,從寫景入手脂信,書寫春天來(lái)臨后家鄉(xiāng)的風(fēng)景變化,然后由景及人透硝,非常細(xì)膩優(yōu)美狰闪。故鄉(xiāng)的春天如此美麗,故鄉(xiāng)的親人如此可親濒生,怎不令遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)的游子魂?duì)繅?mèng)繞呢埋泵?
但是,需要指出的是罪治,雖然日文歌詞本身非常美丽声,但是,在翻譯成中文時(shí)依然作了許多創(chuàng)造觉义,添加了許多中國(guó)元素雁社。為什么這樣說呢?我們先來(lái)看直譯的版本:
白樺晒骇,青空霉撵,南風(fēng)。辛夷花開在那山崗上洪囤,北國(guó)的徒坡,啊,這北國(guó)的春天箍鼓!城市里不知道季節(jié)的變換吧崭参,媽媽寄來(lái)了小小的包裹。好想回到款咖,好想回到我的故鄉(xiāng)去啊何暮。
殘雪消融,潺潺溪流铐殃,獨(dú)木小橋海洼。落葉松上發(fā)新芽,北國(guó)的富腊,啊坏逢,這北國(guó)的春天!雖然我們互相喜歡赘被,卻一直沒能吐露真情是整。分別已經(jīng)五年了,那個(gè)女孩還好嗎民假?好想回到浮入,好想回到我的故鄉(xiāng)去啊。
叢叢棣棠羊异,茫茫晨霧事秀,水車小屋。童謠聲飄入耳中野舶,北國(guó)的易迹,啊,這北國(guó)的春天平道!兄長(zhǎng)好似家父一般睹欲,沉默寡言的我們倆,有時(shí)也會(huì)對(duì)飲幾杯吧一屋。好想回到句伶,好想回到我的故鄉(xiāng)去啊。
顯然陆淀,直譯和蔣大為版的意譯還是有很大差別的考余。比如第一句,日文就是簡(jiǎn)單的“白樺轧苫,青空楚堤,南風(fēng)”,而中文翻譯時(shí)則加了修飾含懊,變成“亭亭白樺身冬,悠悠碧空,微微南來(lái)風(fēng)”岔乔,一下子變得形象直觀起來(lái)酥筝,仿佛有一幅畫展現(xiàn)在面前:碧藍(lán)的天空下,一群群挺拔的白樺林雏门,和風(fēng)微微嘿歌,這是北方特有的春天啊掸掏。還有一處:“北國(guó)的,啊宙帝,這北國(guó)的春天”丧凤,中文翻譯時(shí)改為“北國(guó)的春天,啊步脓,北國(guó)的春天已來(lái)臨”愿待,就更加抒情。另外靴患,結(jié)尾句仍侥,原文是“好想回到我的故鄉(xiāng)去啊”,改為“何時(shí)能回你懷中”鸳君,由思念之情變?yōu)闈饬业目释┰ǎ星楦訌?qiáng)烈。
類似這樣的美化還有多處相嵌,比如:“獨(dú)木小橋”腿时,中文譯為“獨(dú)木橋自橫”,“水車小屋”饭宾,則譯為“水車小屋靜”而昨,雖然只添加了一惠昔、兩個(gè)字,意境卻一下子烘托出來(lái),更為傳神蛤吓。
第三段的翻譯揖闸,猶顯中文的功力霎挟『砹担“家兄酷似老父親”,“可曾閑來(lái)愁沽酒棠隐,偶爾相對(duì)飲幾盅石抡?”,這里的“家兄”助泽、“沽酒”啰扛、“對(duì)飲”,都有古詩(shī)的影子在其中嗡贺,語(yǔ)言凝煉隐解、押韻,完全可以與現(xiàn)代詩(shī)歌媲美诫睬。
從全部歌詞來(lái)看煞茫,也都押韻。“碧空”续徽、“風(fēng)”蚓曼、“來(lái)臨”、“嚴(yán)冬”炸宵、“懷中”辟躏、“消融”谷扣、“淙淙”土全、“橫”、“松”会涎、“真情”裹匙、“安寧”.......這些押韻是那么整齊,卻又那么自然末秃,完全沒有雕琢的痕跡概页。
總之,三段歌詞選取了三組鏡頭练慕,由景及人惰匙,最后抒情吟唱,充滿溫情铃将。這種思鄉(xiāng)项鬼,具體到特定的景點(diǎn)、特定的人劲阎,而不是空洞無(wú)物的無(wú)病呻吟绘盟,所以,回鄉(xiāng)的強(qiáng)烈渴望才顯得格外真摯可信悯仙,打動(dòng)人心龄毡。無(wú)疑的,中文翻譯锡垄,格外加強(qiáng)了這種情感的抒發(fā)沦零,讓畫面更加優(yōu)美,讓人物形象更加立體飽滿货岭。
上世紀(jì)的八十年代路操,恰逢改革開放之初,國(guó)民精神普遍昂揚(yáng)向上茴她、純凈自然寻拂,流行的歌曲,多出自有深厚文化功底的作者之手丈牢,到現(xiàn)在祭钉,多成一代經(jīng)典。雖然《北國(guó)之春》是一首日本歌曲己沛,但是慌核,能在中國(guó)流行距境、廣受歡迎,恰恰因?yàn)槠渚邆溥@些要素垮卓,而不僅是因?yàn)樗监l(xiāng)感情是共通的垫桂。
我們這一代人,是聽著這首歌長(zhǎng)大的粟按,當(dāng)成年后同樣在異鄉(xiāng)求學(xué)诬滩、定居,更能體會(huì)到那份濃濃的故鄉(xiāng)情灭将。而在流行歌曲走向頹廢疼鸟、虛無(wú)的今天,重聽此歌庙曙,重溫的不止是童年的回憶空镜,更有對(duì)逝去的那個(gè)時(shí)代的緬懷。