英文 | 中文 |
---|---|
Why are you late? | 怎么遲到啦 |
You're not going to like the answer. | 你是不會喜歡我的答案 |
I already know the answer. | 我早就知道了 |
I missed the bus. | 我沒趕上公車 |
I don't doubt it. | 那當然咯 |
No bus stops near Brad's. | 布萊家附近沒有公車站 |
You spent the night, the alarm didn't work | 你在他家過夜鬧鐘沒響 |
or maybe it did. | 響了也當沒聽見 |
I didn't sleep with him. | 我沒有跟他上床 |
Girl, either there's something | 美女事情才沒這么簡單 |
I missed the bus! | 只不過是沒趕上公車 |
完整版請點擊 | |
There's something either very wrong with you | 要么是你有問題 |
or something very wrong with him. | 要么是他有問題 |
-There's nothing wrong with him.-Please tell me you know that for a fact. | -他沒有問題-就是說你親身驗證過咯 |
Melanie, I gotta go. | 馬琳我得走了 |
You're lying, aren't you? | 你在忽悠我的對吧 |
I wouldn't lie to you. | 我才不會忽悠你 |
Good morning, guys! | 早上好呀小朋友們 |
Good morning, Miss Rebecca! | 早上好麗貝卡老師 |
- Everybody's in their seats? - Yes. | -大家都到齊了嗎-是的 |
Okay. | 好的 |
Sydney, | 仙蒂 |
why don't you tell us what you did this weekend? | 告訴大家你這個周末都干什么啦 |
Come on, Sydney. | 來吧仙蒂 |
We know you're not shy. | 你可不是個害羞的孩子哦 |
How come we always have to tell you what we did, | 為什么總讓我們說 |
and you never tell us what you did? | 而你卻從來不說呢 |
Okay. | 好吧 |
I had a really great weekend. | 我這個周末過的棒極了 |
But you can't tell Miss Melanie, okay? | 但你們不可以告訴馬琳老師哦好嗎 |
What did you do? | 你做什么啦 |
I made a new friend. | 我交了個新朋友 |
It's so much fun to make new friends, isn't it? | 交新朋友總是很開心的對嗎 |
Yeah. Yeah. | 是呀是呀 |
Did you tell your mom and dad about your new friend? | 告訴你爸媽你那位新朋友了嗎 |
Absolutely. | 當然咯 |
You should never keep anything from your parents. | 任何事都不可以瞞著爸媽 |
And I told mine | 我說完我的... |
C-A- L- C-A- L- | |
H-EThe H-E, The! | |
We know that word. "The." | 我們認識那個字The |
"叫護士" | |
Twenty-nine-year old female. | 女性29歲 |
First seizure one month ago. | 在一個月前首次癲癇發(fā)作 |
Lost the ability to speak. Babbled like a baby. | 失去語言能力只能像嬰兒一樣嘟囔 |
Progressive deterioration of mental status. | 階段性智力退化 |
You see that? | 看見沒 |
They all assume I'm a patient because of this cane. | 就因為這拐杖大家都把我當病人 |
So put on a white coat like the rest of us. | 那就像我們一樣穿上白大褂 |
I don't want them to think I'm a doctor. | 我更不想讓人知道我是醫(yī)生 |
You see where the administration might have a problem with that attitude? | 難怪你會讓上面這么頭疼 |
People don't want a sick doctor. | 沒有人會要一個有病的醫(yī)生 |
That's fair enough. I don't like healthy patients. | 當然咯我也不要健康的病人 |
The 29-year old female | 這名二十九歲女病人 |
The one who can't talk? I like that part. | 就喜歡她不會說話 |
She's my cousin. | 她是我的表妹 |
And your cousin doesn't like the diagnosis. | 你表妹肯定不會喜歡我的診斷 |
I wouldn't either. | 我也不會 |
Brain tumor. She's going to die. Boring. | 得的是腦瘤命不久矣無聊透頂 |
No wonder you're such a renowned diagnostician. | 你這位診斷專家還真是名不虛傳 |
You don't need to actually know anything to figure out what's wrong. | 閉著眼睛就能作診斷 |
You're the oncologist. | 你才是腫瘤專家 |
I'm just a lowly infectious disease guy. | 我不過是個小小的傳染病醫(yī)生 |
Yes. Just a simple country doctor. | 那是你不過是個赤腳郎中 |
Brain tumors at her age are highly unlikely. | 她這年齡患腦瘤可能性很小 |
She's 29. Whatever she's got is highly unlikely. | 她才二十九歲患什么都不太可能 |
The protein markers for the three most prevalent brain cancers came up negative. | 三種最常見腦瘤的蛋白標記都呈陰性 |
That's an H.M.O. Lab. | 那是保健室 |
Might as well have sent it to a high school kid with a chemistry set. | 跟高中實驗室一樣爛 |
No family history. | 沒有家族病史 |
I thought your uncle died of cancer. | 你叔不是死于癌癥的嗎 |
Other side. No environmental factors. | 另一邊的表妹沒有環(huán)境致病因素 |
That you know of. | 你不知道而已 |
And she's not responding to radiation treatment. | 且對放療沒反應 |
None of which is even close to dispositive. | 說這么半天沒說到一個重點 |
All it does is raise one question: | 僅讓我產(chǎn)生一個疑問 |
Your cousin goes to an H.M.O.? | 你表妹竟然去保健室看病 |
Come on. Why leave all the fun for the coroner? | 拜托干嘛把樂趣都留給驗尸官呢 |
What's the point of putting together a team | 如果不找些事情給他們做 |
if you're not gonna use them? | 那還要他們來干嘛 |
You've got three overqualified doctors | 你手下有三位能力超群的醫(yī)生 |
working for you, getting bored. | 成天百無聊賴 |
It's a lesion. | 是腦損 |
And the big green thing | 在地圖上 |
in the middle of the bigger blue thing on a map... | 碧藍中的一點鮮綠 |
is an island. | 是小島 |
I was hoping for something a bit more creative. | 還以為你要語出驚人呢 |
Shouldn't we be speaking to the patient before we start diagnosing? | 作診斷前不是該先了解病人嗎 |
- Is she a doctor? - No, but- | -她是醫(yī)生嗎-不是可是 |
Everybody lies. | 所有人都撒謊 |
Dr. House doesn't like dealing with patients. | 豪斯醫(yī)生從不和病人打交道 |
Isn't treating patients why we became doctors? | 治療病人不正是我們做醫(yī)生的原因嗎 |
No. Treating illnesses is why we became doctors. | 你錯了治療疾病才是我們做醫(yī)生的原因 |
Treating patients is what makes most doctors miserable. | 治療病人是讓醫(yī)生痛苦不堪的原因 |
So you're trying to eliminate the humanity from the practice of medicine? | 所以你從醫(yī)學治療中除去人性 |
If we don't talk to them, | 只要不和他們接觸 |
they can't lie to us, | 他們就無法撒謊 |
and we can't lie to them. | 我們也不必對他們?nèi)鲋e |
Humanity's overrated. | 人性總被高估 |
I don't think it's a tumor. | 這不是腫瘤 |
First year medical school | 在醫(yī)學院第一年就知道 |
if you hear hoofbeats, you think horses, not zebras. | 聽到馬蹄聲要想到馬而不是斑馬 |
Are you in first year medical school? | 你還停留在大學一年級嗎 |
No. First of all, there's nothing on the CAT scan. | 不是首先造影掃描沒有異常 |
完整版請點擊 | |
Second of all, if this is a horse, | 第二倘若這真是一匹馬 |
then her kindly family doctor in Trenton makes the obvious diagnosis, | 任何庸醫(yī)都能診斷出來 |
and it never gets near this office. | 她也不會來了 |
Differential diagnosis, people. | 伙計們開始鑒別診斷啊 |
If it's not a tumor, what are the suspects? | 若非腫瘤還有什么可能 |
Why couldn't she talk? | 她怎么會不能說話 |
Aneurysm, stroke or some other ischemic syndrome. | 動脈瘤中風或是其他缺血性綜合征 |
- Get her a contrast M.R.I. - Creutzfeldt-Jakob disease? | -做核磁共振成像-是克雅病 |
- Mad cow? - Mad zebra. | -瘋牛病-瘋斑馬病 |
Wernicke's encephalopathy. | 韋尼克腦病 |
No. Blood thiamine level was normal. | 不對血液中硫胺水平正常 |
The lab in Trenton could have screwed up the blood tests. | 那破爛保健室搞砸了所有血檢 |
I assume it's a corollary if"people lie" that "people screw up." | 人們闖禍都想盡辦法掩飾 |
Redraw the blood tests | 重做血測 |
and get her scheduled for that contrast M.R.I. ASAP. | 盡快安排核磁共振成像 |
Let's find out what kind of zebra we're treating here. | 看看這到底是什么斑馬 |
Radiology, please call the page. | 放射科請呼叫 |
Radiology, please call the page. | 放射科請呼叫 |
I was expecting you in my office 20 minutes ago. | 我二十分鐘前就在辦公室等你 |
Really? Well, that's odd | 真的嗎那就怪了 |
because I had no intention of being in your office 20 minutes ago. | 我二十分鐘前壓根就沒想去你辦公室 |
You think we have nothing to talk about? | 你以為我們沒什么可談嗎 |
No. I just can't think of anything I'd be interested in. | 正是如此想不出要跟你說什么 |
- I sign your paychecks. - I have tenure. | -我是你的衣食父母-我是終身職位 |
Are you gonna grab my cane now, stop me from leaving? | 想搶我的拐杖不讓我走嗎 |
That would be juvenile. | 我才不跟你一般見識 |
I can still fire you if you're not doing your job. | 如果你玩忽職守我還是可以解雇你 |
I'm here from 9:00 to 5:00. | 我每天按時上下班 |
- Your billings are practically nonexistent. - Rough year. | -你基本沒有工作量-經(jīng)濟不景氣啊 |
You ignore requests for consults. | 你無視會診 |
I call back. Sometimes I misdial. | 我回了打錯電話而已 |
You're six years behind on your obligations to the clinic. | 你已經(jīng)落下六年的門診任務 |
See? I was right. This doesn't interest me. | 看吧早說過咱倆無話可談 |
Six years times three weeks | 六年每年三周 |
you owe me better than four months. | 你欠下四個月的門診時間 |
It's 5:00. I'm going home. | 五點了該回家了 |
To what? | 回家干嘛 |
Nice. | 行啊你 |
Look, Dr. House, the only reason why I don't fire you... | 我至今仍沒有解雇你的唯一理由 |
is because your reputation is still worth something to this hospital. | 就是你的聲譽對醫(yī)院還有價值 |
Excellent. We have a point of agreement | 很好在不解雇我這一方面 |
you're not gonna fire me. | 咱總算達成共識 |
Your reputation won't last | 如果你繼續(xù)懶散下去 |
if you don't do your job. | 你那名聲會化為烏有 |
The clinic is part of your job. | 門診也是工作的一部分 |
I want you to do your job. | 我希望你能盡職 |
But, as the philosophers Jagger once said, | 偉大的"哲人"賈斯汀曾說過 |
"You can't always get what you want." | "世事并不總遂人愿" |
You're not my doctor. Are you Dr. House? | 你不是我的醫(yī)生你是豪斯醫(yī)生嗎 |
Thankfully, no. I'm Dr. Chase. | 幸虧不是我是奇斯醫(yī)生 |
Dr. House is the head of diagnostic medicine. | 豪斯醫(yī)生是診斷部門的負責人 |
He's very busy, | 他事務繁忙 |
but he has taken a keen interest in your case. | 但他對你的病例尤其上心 |
We inject gadolinium into a vein. | 我們將對比劑注入靜脈 |
It distributes itself throughout your brain | 它會自由遍布大腦 |
and acts as a contrast material for the magnetic resonance imager. | 做磁共振成像造影劑 |
Basically, whatever's in your head lights up like a Christmas tree. | 總之要把你的大腦變成圣誕樹 |
- It might make you feel a little light-headed. - Dr. Cameron. | -可能會感覺頭暈-卡梅隆醫(yī)生 |
I'm sorry. I have to stop you. There is a problem. | 抱歉打斷一下出問題了 |
You pulled my authorization! | 你竟敢沒收我的權(quán)限 |
Yes. Why are you yelling? | 沒錯這么激動干嘛 |
No M.R.I.'s, no imaging studies, no labs. | 沒有核磁共振成像影像檢查和實驗檢測 |
You also can't make long distance phone calls. | 你還不能打長途電話 |
If you're going to fire me, have the guts to face me. | 真想炒我就沖我來 |
Or photocopies. You're still yelling. | 你還不能用復印機你還在嚷嚷啊 |
I'm angry! You're risking a patient's life. | 我很生氣你竟拿病人生命開玩笑 |
I assume those are two separate points. | 這兩件事沒關(guān)系吧 |
You showed me disrespect. You embarrassed me. | 你不尊重我讓我難堪 |
And as long as I work here, you have no legal- | 我還在這一天你就沒有權(quán)利... |
Is the yelling designed to scare me? | 你是想嚇唬我嗎 |
Because I'm not sure what it is I'm supposed to be scared of. | 我到現(xiàn)在還不知道該怕些什么 |
More yelling? That's not scary. | 還要接著嚷嗎一點都不嚇人 |
That you're going to hurt me? That's scary. | 如果說你要打我那才可怕 |
But I'm pretty sure I can outrun you. | 可我跑得絕對比你快 |
Oh, I looked into that philosopher you quoted-Jagger. | 還是你那位"哲人"賈斯汀說得對 |
And you're right, you can't always get what you want. | "世事并不總遂人愿" |
But as it turns out, "If you try sometimes, | 但事實上"倘若努力" |
you get what you need." | "總能得到自己想要的" |
So, because you want me to treat patients, | 就是說你想讓我治療病人 |
you're not letting me treat patients? | 卻要反其道而行嗎 |
I need you to do your job. | 我要的是你做好本職工作 |
Do the M.R.I. She folded. | 做核磁共振她投降了 |
I've got to do four hours a week in this clinic | 我每周得做四小時門診 |
until I make up the time I've missed. | 直到補回我所落下任務 |
2054. I'll be caught up in 2054. | 整整兩千零五十四個小時 |
You better love this cousin a whole lot. | 你最好深愛著你這表妹 |
All right, Rebecca, | 好的麗貝卡 |
I know you may feel a little claustrophobic in there, | 你可能感覺幽閉 |
but we need you to remain still. | 但請別亂動 |
Okay, we're going to begin. | 好的開始了 |
I don't feel so good. | 我不舒服 |
It's all right. Just try to relax. | 沒關(guān)系放松點 |
Rebecca? | 麗貝卡 |
Rebecca? | 麗貝卡 |
Rebecca? | 麗貝卡 |
- Get her out of there. - Oh, she probably fell asleep. | -把她弄出來-可能只是睡著了 |
- She's exhausted. - She was claustrophobic 30 seconds ago. | -她累了-三十秒前她還有幽閉恐懼 |
She's not sleeping. We gotta get her out of there. | 她不是睡著快把她弄出來 |
It'll just be another minute. | 還有一分鐘就好了 |
If she's having an allergic reaction to the gadolinium, she'll be dead in two minutes. | 如果是對比劑過敏馬上會沒命 |
- Hold her neck.- All right. | -托住頸部-好的 |
Oh, she's ashen. | 面色蒼白 |
She's not breathing.Epi, .5. | 呼吸停止了腎上腺素0.5毫克 |
Come on. | 加油 |
I can't ventilate. | 機械通氣不行 |
Too much edema. | 水腫太嚴重 |
- Where's the surgical airway kit?- Yep. Coming. | -氣管切開器械包-來了 |
Good call. | 厲害 |
We'll get that tube out of your throat later today. | 今天晚些時候會把插管取出 |
Just get some rest for now, okay? | 現(xiàn)在先好好休息 |
Told you.You can't trust people. | 早說了不能相信任何人 |
She probably knew she was allergic to gadolinium. | 她可能知道自己對比劑過敏 |
Figured it was an easy way to get someone to cut a hole in her throat. | 發(fā)現(xiàn)是個讓人幫她開喉的好方法 |
Can't get a picture. Gonna have to get a thousand words. | 不能做腦部掃描只好靠千言萬語了 |
You actually want me to talk to the patient, get a history? | 你真想讓我們跟病人聊天套病史嗎 |
We need to know | 需要了解 |
if there's some genetic or environmental cause that's triggering an inflammatory response. | 觸發(fā)炎癥反應的遺傳和環(huán)境因素 |
I thought everybody lied. | 你不是說所有人都撒謊嗎 |
Truth begins in lies. | 真相恰恰始于謊言 |
Think about it. | 好好想想吧 |
That doesn't mean anything, does it? | 他又在胡言亂語對吧 |
12:52 p.m. | 下午12:52 |
Dr. House checks in. Please write that down. | 豪斯醫(yī)生簽到請記上 |
Do you have cable TV here somewhere? | 有線電視在哪 |
General Hospital starts in eight minutes. | 《總院故事》八分鐘后開始 |
No TV, but we've got patients. | 沒電視但有病人 |
Can't you give out the aspirin yourself? | 你就不能自己去發(fā)阿司匹林嗎 |
I'll do paperwork. | 把書面工作交給我 |
I made sure your first case was an interesting one. | 我保證第一個病例就很有意思 |
Cough just won't go away? | 咳嗽好不起來 |
Runny nose looks a funny color? | 鼻涕的顏色古怪 |
Patient admitted complaining of back spasms. | 病人背部痙攣 |
Oh? I think I read about something like that in the New England Journal of Medicine. | 聽起來像新英格蘭醫(yī)學雜志上的病例 |
Patient is orange. | 病人是橙色的 |
- The color? -No, the fruit. | -顏色嗎-不是我說水果 |
You mean yellow. It's jaundice. | 你是說黃色那是黃疸 |
I mean orange. | 是橙色 |
Well, how orange? It's probably | 好吧橙到什么份上大概只是... |
Exam room one. | 一號診室 |
Dr. Kahn, you're needed in pediatrics. | 卡恩醫(yī)生請到兒科 |
I was playing golf and my cleats got stuck. | 我打高爾夫時球鞋卡住了 |
It hurt a little, but I kept playing. | 有點疼不過我沒停 |
The next morning, I could barely stand up. | 第二天早上我疼得站不起來 |
Well, you're smiling, so I take it that means this isn't serious. | 你在笑說明我病情不重 |
What's that? What are you doing? | 那是什么你干嗎 |
Painkillers. | 止痛藥 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計鳍悠,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)贱枣,關(guān)鍵字“豪斯醫(yī)生”