英文 | 中文 |
---|---|
On your right. On your right. On your right. | 往右傳往右傳 |
Back, back, back, back, back. Come on, buddy. | 回防回防回防加油伙計(jì) |
Yeah, Dan! Yeah! | 好樣的丹好樣的 |
Yea.! Yea.! | 漂亮漂亮 |
Back, back, back, back, back. Watch the winger.! | 退守退守盯防邊鋒 |
You okay? | 你怎么了 |
Dan? Dan, talk to me. | 丹丹說話 |
Dan. Dan. | 丹丹 |
Get a doctor! | 這兒需要醫(yī)生 |
- Hey.- Close the door. | -嘿-把門關(guān)上 |
Close the door. | 快把門關(guān)上 |
完整版請點(diǎn)擊 | |
Is Cuddy down the hall counting to 50? | 卡迪是不是在跟你玩躲貓貓呢啊 |
She knows I'm in here, in the clinic, | 她知道我在這兒在門診 |
as she commanded. | 正像她指示的那樣 |
She just doesn't know I'm alone. | 她只是不知道我沒看病人 |
Well, you've got a full waiting room. | 候診室都人滿為患了 |
- How long do you think you can ignore them?- I'm off at 4:00. | -你還要無視他們多久-我四點(diǎn)下班 |
You're doing this to avoid five minutes of work? | 你這樣做就為了逃避5分鐘的工作啊 |
If I go out there, | 如果我出去看病 |
I get assigned a kid with a runny nose. | 我將面對一個(gè)流鼻涕的小朋友 |
That's 30 seconds looking at the nose, | 也就是花30秒醫(yī)好他的鼻子 |
25 minutes talking to a worried mom. | 再花25分鐘和憂心忡忡的母親聊天 |
who won't leave until she's sure | 直到讓她相信 |
it's not meningitis or a tumor. | 孩子得的不是腦膜炎或癌癥才肯離開 |
Yes. Concerned parents can be so annoying. | 是啊瞎操心的家長真煩人啊 |
Just tell Cuddy you've got an urgent case. | 直接告訴卡迪你有重病患者 |
You had to leave early. | 需要提前結(jié)束門診就完了 |
That would be lying. | 那可是在說謊 |
And that would be wrong. | 說謊話不好是吧 |
But luckily the definition of"urgent" is fungible. | 而且好在"輕重"是一個(gè)相對概念 |
Not the definition of"case" though. | 但是患者是絕對概念 |
You have no cases? | 你沒有患者嗎 |
You have no cases? | 一個(gè)患者都沒有嗎 |
You've got handpicked doctors-specialists- | 你精挑細(xì)選了一批精英級醫(yī)生 |
working for you,and they're sitting on their hands? | 為你工作就讓他們百無聊賴嗎 |
Cameron's answering my mail. | 卡梅隆在幫我回復(fù)郵件 |
Oh, time well spent, I'm sure. | 真是相當(dāng)充分的利用了時(shí)間 |
Foreman and Chase? | 福曼和奇斯呢 |
Research? | 做科研吧 |
Nine letters. Iodine deficiency in children. | 一種兒童碘缺乏癥9個(gè)字母 |
Cretinism. | 呆小癥 |
So, 4:03 p.m., Dr. House checks out. | 下午4點(diǎn)零3分豪斯醫(yī)生簽到下班 |
Please write that down. | 請幫忙記錄一下 |
- Dr. House.- Sorry. Done for the day. | -豪斯醫(yī)生嗎-抱歉今天下班了 |
Plenty of docs here to take care of you. | 會有很多其它醫(yī)生給你看病 |
But we had an appointment. | 但是咱們約好的 |
Nice try, but this is a walk-in clinic, | 很棒的試探但是這是個(gè)免費(fèi)門診 |
which means there are no appointments. | 也就是說沒有預(yù)約制度 |
You walk in, sign the chart,and a doctor will see you. | 免費(fèi)門診進(jìn)來填表就有醫(yī)生給你看病 |
Just not me. | 只不過不是我 |
Your letter says that we'd see you. | 您的郵件上說你會給我們看病的 |
- Not a big letter writer.- Here. | -我不怎么寫信-你看 |
When did my signature get so girlie? | 我的簽名什么時(shí)候變得娘們兒了 |
- I can explain.- See that "G"? | -我可以解釋-看見這個(gè)G沒有 |
See how it makes a big loop on top? | 上邊的怎么會寫出一個(gè)圈圈來呢 |
Doesn't even look like my handwriting. Think I have something? | 看起來根本不像我的字體知道怎么想嗎 |
What's the differential diagnosis for | 給一個(gè)像初中女生一樣寫G的人 |
writing G's like a junior high school girl? | 應(yīng)該下什么診斷呢[在暗示同性戀] |
It's impossible to get to you through normal channels. | 想通過正常渠道找你看病簡直是不可能 |
They have called, e-mailed. | 電話郵件他們都試過了 |
Perseverance does not equal worthiness. | 堅(jiān)持不懈并不等于值得關(guān)注 |
Next time you want to get my attention, | 下次再想吸引我注意 |
wear something fun. | 你可以在穿著上來點(diǎn)兒猛料 |
Low-rider jeans are hot. | 低腰牛仔褲挺性感 |
Sixteen-year-old male. | 十六歲男性病人 |
Sudden onset of double vision and night terrors, with no apparent cause. | 未知原因的產(chǎn)生重影和夜驚 |
- The kid's been to two neurologists, and he-Night terrors? | -孩子已經(jīng)看過兩位精神科專家-夜驚 |
- As in big scary monsters?- Yes. | -像是恐怖怪獸里面的一樣嗎-是的 |
- Where are you going?- To see the family. | -你去哪-看看這家人去 |
You're going to examine a patient? | 你要去給患者做檢查嗎 |
Nine times out of 10,there's no reason to talk to a patient. | 九成情況下不用和患者談話 |
But night terrors in a 16-year-oldis a very good reason | 但是一個(gè)16歲的孩子夜驚 |
to talk to this family. | 是一個(gè)去和他家人聊一聊非常好的理由 |
Good work. | 干得好 |
Margins are fine. | 邊緣良好 |
No lesions. | 無破損 |
Color is good. | 顏色不錯(cuò) |
- How long have you been having night terrors?- Three weeks. | -夜驚有多久了-3周 |
He's afraid to go to bed.He's exhausted, can barely function. | 他害怕去睡覺已經(jīng)累壞了快挺不住了 |
What does that tell you? | 這說明什么 |
Nothing. It's just fun watching him blink. | 什么都說明不了看他眨眼睛挺好玩的 |
Name as many animals as you can that begin with the letter "B." Go. | 盡可能多說出B開頭的動物名稱開始 |
- Baby elephant?- Baby elephant is actually a good answer. | -大象寶寶-倒真是個(gè)不錯(cuò)的答案啊 |
"B" is a bear of a letter. | B是一個(gè)笨拙的字母[熊] |
What does that tell you? | 這又說明什么呢 |
Proves two things: No neurological damage, | 說明兩個(gè)問題神經(jīng)系統(tǒng)正常 |
and your son is never gonna be chief fry cook. | 你兒子不可能當(dāng)廚師了 |
In teens, there are two likely causes of night terrors. | 十多歲孩子夜驚只可能有兩種原因 |
Posttraumatic stress. | 外傷造成的壓力 |
- Any recent shoot-outs at your high school?- No. | -最近在學(xué)校火拼了嗎-沒有 |
- Well then, Dave- Dan. | -那么戴夫-是丹 |
If there's no trauma, | 如果沒有外傷 |
the other cause is... sexual abuse. | 那么另一個(gè)原因就是性侵犯 |
So who's molesting you? Teacher? | 有誰性騷擾你嗎老師 |
Extra-friendly neighbor? | 份外友好的鄰居嗎 |
I'd ask if either of you were involved, | 我想問你倆是幫兇嗎 |
but you'd deny it. | 但是你們肯定不會承認(rèn)的 |
We would never do anything to hurt Dan. | 我們絕對不會傷害丹的 |
I say it here, it comes out there. | 我這邊兒剛說完那邊兒就映證了 |
This lack of response is consistent with abuse. | 失去反應(yīng)和性虐待有關(guān) |
There's no one, okay? I- I swear. | 從沒有過這種事情好嗎我發(fā)誓 |
There was trauma. I got hit in the head during a lacrosse game. | 有外傷我在長曲棍球賽中頭部受傷了 |
Did you know that he got hit in the head? | 你知道他頭部受傷嗎 |
They didn't mention it. No. | 他們從來沒提過 |
完整版請點(diǎn)擊 | |
Yeah. Why bother? | 是啊這點(diǎn)小事兒何必一提呢 |
No, no. We took him to the E.R. | 不對不對比賽之后 |
After the game. | 我們送他去急診室了 |
He was scanned. They tested him. They said he was fine. | 醫(yī)生為他做了掃描說他沒事兒 |
No concussion. It's gotta be something else. | 沒有腦震蕩肯定是其它別的什么原因 |
You hound me for my opinion, and then you question my diagnosis. | 你吵著要我給你診斷又質(zhì)疑我的診斷 |
Cool. E.R. obviously screwed up. Kid's got a concussion. | 好吧急診室顯然搞錯(cuò)了孩子腦震蕩了 |
I had double vision before I was hit. | 在被撞擊前我看東西也會重影 |
Well, that changes everything. | 很好那樣的話一切都不同了 |
You need glasses. | 你需要戴眼鏡了 |
That's why you had double vision, | 那才是重影的原因 |
which is why you got hit, | 也是你被撞擊的原因 |
which is why you have a concussion, | 也是你腦震蕩的原因 |
which is why you have night terrors. | 和夜驚的原因 |
You need to see an ophthalmologist, which I am not. | 你需要去看眼科專家而且我不是 |
You enjoyed that. | 你很喜歡這樣子 |
I brought a reasonable case to your attention, | 我給你送來了一個(gè)不錯(cuò)的病例 |
and you shoved it in my face just to humiliate me. | 而你當(dāng)面解決掉是想羞辱我吧 |
- You're an only child, aren't you?- Why would you say that? | -你是獨(dú)生女吧-為什么這么說 |
Because everything is about you. | 因?yàn)槟憧偸且宰约簽橹行?/td> |
This may seem incredibly controversial, | 這個(gè)話題也許極富爭議 |
but I think sexual abuse is bad. | 但是我認(rèn)為性侵犯總是不好的 |
I just wanted to make sure | 我只是想確定 |
he wasn't being diddled by Daddy- or Mommy. | 他不是被他爸爸或者媽媽侵犯了 |
Anything else is just a bonus. | 其它的部分只能算作是意外收獲了 |
- I'm not an only child.- Interesting. | -我不是獨(dú)生女-有意思 |
- What?- Don't move. | -什么-別動 |
Did I bore you in there? | 我是不是讓你覺得很無聊呢 |
What? Uh, no. Not- Not really. | 什么沒有真沒有 |
Are you tired? | 你累嗎 |
- Sometimes.- He never sleeps. Of course he's tired. | -時(shí)而-他一點(diǎn)兒覺沒睡當(dāng)然疲勞了 |
Right now. At this moment. | 現(xiàn)在此時(shí)此刻 |
- Are you tired?- No. No. | -你累嗎-不 不累 |
That twitch in your leg. Did you feel that? | 那讓你腿部抽動你感覺到了嗎 |
- Didn't hurt.- His leg twitched. I don't see what- | -不疼嗎-他的腿抽搐我不明白這 |
It's called a myoclonic jerk. | 這是種叫做肌陣攣的現(xiàn)象 |
It's very common when you're falling asleep. | 很常見經(jīng)常發(fā)生在睡眠時(shí)候 |
Respiration rate falls, | 呼吸率下降 |
and the brain sometimes interprets this as the body dying, | 大腦以為身體在衰竭而作出的條件反射 |
so it sends a pulse to wake it up. | 釋放出醒來的訊號 |
- So?- So, he's not asleep. | -那又怎樣-所以他睡不著覺 |
He's awake. | 一直醒著 |
Admit him. | 收他住院 |
I recognize that loopy "G. '" | 我認(rèn)得那個(gè)圈圈G |
So, what does the jerk tell us? | 那么混蛋是怎么說的 |
Nothing good. The brain's losing control of the body. | 沒什么好消息大腦在喪失對身體的控制 |
Can't order the eyes to focus, | 不能控制眼睛聚焦 |
regulate sleep patterns or control muscles. | 也不能控制正常的睡眠模式以及肌肉 |
A movement disorder or a degenerative brain disease. | 不是運(yùn)動功能紊亂就是腦功能衰竭 |
Either way, | 不管是哪種病 |
this kid's gonna be picking up his diploma in diapers | 這孩子都將要穿著尿布 |
and a wheelchair. | 坐著輪椅去領(lǐng)畢業(yè)證書了 |
Maybe not that bad. Could be an infection. | 可能沒那么嚴(yán)重或許只是感染了 |
You wish. No fever, no white count. | 一廂情愿沒有發(fā)燒也沒有白細(xì)胞增長 |
Anyone think this differential diagnosis might be compromised | 有人認(rèn)為這個(gè)鑒別診斷可能會有問題嗎 |
because we don't have an accurate family history? | 因?yàn)槲覀儧]有病人準(zhǔn)確的家庭患病史 |
I took an accurate family history. | 我拿到了準(zhǔn)確的家庭患病史 |
You didn't even take an accurate family. | 你甚至沒見到準(zhǔn)確的家庭 |
- His father's not his father.- Why would you say that? | -他父親不是生父-為什么這么說 |
Thirty percent of all dads | 大約有百分之三十的父親 |
don't realize they're raising someone else's kid. | 不知道自己養(yǎng)了別人的孩子 |
False paternity's more like 10%. | 錯(cuò)誤的父子關(guān)系大概只有一成左右 |
That's what our moms would like us to believe. | 媽媽更喜歡這種說法 |
Who cares? | 有什么關(guān)系呢 |
If he got it from his parents, | 如果是從他父母那兒遺傳過來的 |
they'd both be dead. | 父母應(yīng)該都已經(jīng)死掉了 |
Can we get on with the differential diagnosis? | 我們可以繼續(xù)這個(gè)鑒別診斷了嗎 |
Fifty bucks says I'm right. | 50塊錢賭我是對的 |
- I'll take your money.- Hit a nerve? | -我一定贏你-說到你痛處了嗎 |
Don't worry. I'm sure the guy who tucked you in was your daddy. | 別擔(dān)心我確定撫養(yǎng)你長大的是你親生父親 |
Make it a hundred. | 加注到100塊 |
What about leukoencephalopathy in a 16-year-old? | 16歲得腦白質(zhì)病的想法怎么樣 |
It doesn't necessarily have to be that bad. | 不一定非得是重病 |
If we exclude the night terrors, it could be something systemic. | 如果不考慮夜驚可能是一種系統(tǒng)疾病 |
His liver, kidneys. | 他的肝臟腎臟 |
- Something outside the brain.- Yes. | -除了大腦意外的器官-好樣的 |
Feel free to exclude any symptom if it makes your job easier. | 排除所有的癥狀你的工作就輕松了 |
Night terrors were anecdotaly. | 夜驚可能是杜撰出來的癥狀 |
He could've had a bad dream. | 他可能是做了一個(gè)噩夢而已 |
No Parents said he was conscious during | 不對他的家長說在夜驚的時(shí)候他意識清醒 |
and didn't remember anything afterwards. | 之后就什么都不記得了 |
- That's a night terror.- Parents said? | -那正是夜驚-家長說的嗎 |
That's a good point. | 說的好 |
Before we condemn this kid, | 在我們判決這個(gè)孩子之前 |
maybe we should entertain | 或許我們首先應(yīng)該認(rèn)同一下 |
Dr. Chase's skepticism. | 奇斯醫(yī)生的懷疑精神 |
I want a detailed polysomnograph. | 我想要一個(gè)份詳細(xì)的睡眠記錄 |
If he's having night terrors, | 如果他真的夜驚 |
I want to see them. | 我要親眼所見 |
I usually don't move during night terrors. | 通常夜驚時(shí)我不會亂動的 |
I'm not restraining you for them. | 不是因?yàn)槟莻€(gè)把你捆起來的 |
E.E.G. revealed abnormalities in your brain- | 腦電圖顯示了你腦中的異常情況 |
caused nerve damage in your toes. | 導(dǎo)致你的腳趾神經(jīng)受損 |
What are you doing? | 你要做什么 |
- Fixing it.- Can I talk to my parents? | -修好它-我能和我爸媽談?wù)剢?/td> |
Oh, they know all about this. | 他們已經(jīng)同意了 |
I'd really like to see them. | 我特別想見見他們 |
Please. I'd really like them here. | 求你了我特別希望他們能在這兒 |
This is gonna hurt, Dan. | 會很疼的丹 |
Oh. Oh, God. | 哦天啊 |
That's a night terror. | 那是夜驚的癥狀 |
We did a C. T., | 我們做了CT透視 |
M.R.I., C.B.C., | 核磁共振全部血細(xì)胞計(jì)數(shù) |
CHEM-7 and chest X-ray. | 血液電解質(zhì)測試還有胸部X光透視 |
All the tests came back normal. | 所有這些測試結(jié)果顯示正常 |
There's nothing to explain his symptoms. | 無法解釋他的癥狀 |
Okay, but let's pretend there's something and go from there. | 好吧那咱們只能假設(shè)出問題了 |
Who sees something on this M.R.I.? | 誰能看出核磁共振圖像上有什么異常之處 |
No lesions in the white matter. No structural abnormalities. | 白質(zhì)沒有損傷也沒有結(jié)構(gòu)異常 |
No space-occupying tumors. | 沒有無壓迫性腫塊 |
He's 16, so he should have an absolutely pristine brain. | 他才16歲大腦未發(fā)育完全 |
The smallest thing is abnormal. | 最小的異常都有問題 |
Meningeal enhancement. | 腦膜增生 |
- My bet is viral meningitis. - Excellent. | -我認(rèn)為是病毒性腦膜炎-很好 |
Do you see what he did there? | 你們看見人家怎么做的了嗎 |
Took a small clue that there's a neurological problem | 根據(jù)一點(diǎn)證明是神經(jīng)問題的小線索 |
and wasn't afraid to run with it. | 進(jìn)行大膽地猜想 |
There's no evidence of meningitis on that M.R.I. | 核磁共振沒有顯示腦膜炎的癥狀 |
No, there's not. He's completely wrong. | 沒錯(cuò)是沒有他完全說錯(cuò)了 |
Then what clue are you talking about? | 那你說的線索是哪個(gè) |
He knew that I saw something on the M.R.I., | 他知道我從核磁共振上看出了些問題 |
so he figured there must be something there and took a guess. | 所以他覺得一定是有問題于是就猜了猜 |
- Clever, but also pathetic.- So what did you find? | -聰明反被聰明誤-那你發(fā)現(xiàn)了什么 |
Take a close look at the corpus callosum. | 仔細(xì)看看胼胝體 |
- Looks okay.- Are we all looking at the same thing? | -沒問題啊-咱們看的是同一個(gè)東西嗎 |
Two hundred million interhemispheric nerve fibers. | 兩億個(gè)腦半球之間的神經(jīng)元 |
The George Washington Bridge between the left and right side of the brain. | 連接左右腦的華盛頓橋 |
It's subtle. | 很精巧的 |
There's some bowing. There. | 胼胝體有些彎曲就在那 |
- An upward arch. - Are you guessing? | -向上拱起-你是猜的嗎 |
Yes. | 是 |
- Too bad. You're right. - He probably just moved. | -很遺憾猜對了-他可能只是動了一下 |
Nobody stays perfectly still for the entire M.R.I. | 整個(gè)核磁共振檢查中沒人能保持完全靜止 |
Yeah. Probably got restless and shifted | 對估計(jì)他躺得不耐煩了然后把自己 |
one hemisphere of his brain to a more comfortable position. | 一側(cè)的腦半球移到了個(gè)更舒服的位置 |
Something is pushing on it. | 有東西壓住了胼胝體 |
If there was bowing, could be a tumor. | 如果有彎曲的話可能是腫瘤 |
Do you see a tumor on this M.R.I.? | 你在核磁共振上看見腫瘤了嗎 |
No, but I don't see any bowing either. | 沒有可我也沒看見彎曲 |
There's no tumor. Just a blockage causing pressure | 沒有腫瘤只是阻塞導(dǎo)致顱內(nèi)壓力 |
causing symptoms. | 然后出現(xiàn)癥狀 |
Today, night terrors. Tomorrow, he's bleeding out of his eyes. | 今天是夜驚明天就是眼睛出血 |
Get him a radionucleotide cisternogram. | 給他做一個(gè)放射核甘腦池顯像圖 |
I guarantee you'll see a blockage. | 保證你們會看到阻塞 |
Okay. | 沒事的 |
Easy. | 放松 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì),請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)膏执,關(guān)鍵字“豪斯醫(yī)生”