She Walks in Beauty 伊人翩翩走過(guò)

Byron

拜倫 作


She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And?all that’s?best of dark and bright

Meet?in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

伊人翩翩走過(guò),若靜夜

碧落皎無(wú)云? 繁星熠滿空

所有的所有? 如明與暗最恰適的調(diào)和

交匯于伊的容顏和眼波:

就那樣融成恬柔的光一朵

那光,艷陽(yáng)的白晝? 上蒼也未許過(guò)


One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every?raven?tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where?thoughts?serenely sweet express

How pure, how dear?their?dwelling place.

伊的嫻雅? 難以名狀

添一道影? 減一縷光? 都將令其折傷

那一份嫻雅? 在伊絲絲烏發(fā)上波漾

在伊面頰上? 布灑著柔光

彼時(shí)彼刻? 伊晴暖的關(guān)切也在言詮

那青絲香伴、麗顏的主人? 多么圣潔而親善


And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet?eloquent,

The smiles that?win, the tints that glow,

But tell of days in?goodness?spent,

A mind at peace with all?below,

A heart whose love is innocent!

伊的玉腮和額梢

綻放著照人的豐采??迷人的笑

淡然?恬靜?卻蓄著萬(wàn)語(yǔ)又千言

它們不過(guò)是在描現(xiàn)? 伊經(jīng)年秉持的良善

超然物外平和的心態(tài)

永葆真愛(ài)的胸懷盗迟!




譯者說(shuō):

初讀本詩(shī)聋袋,便有一種驚艷感甚亭。傳言此詩(shī)系拜倫為舞會(huì)上碰到的表妹而寫(xiě)卸夕,其時(shí)表妹穿著一條上綴金屬亮片的黑色喪服,服喪期間著黑色屬中規(guī)中矩昔脯,但美麗的表妹卻不意因亮片光芒的加持而撩動(dòng)了詩(shī)人的心。詩(shī)人的靈感汩汩而出笛臣,回家后便一氣呵成寫(xiě)出了這首膾炙人口的詩(shī)作云稚。


閑話不多說(shuō),下面轉(zhuǎn)入翻譯思路解析的正題沈堡。


一如往常静陈,先說(shuō)標(biāo)題。在很多人的翻譯版本中,把 in beauty形而上地譯成了“在美中”鲸拥。按正常的語(yǔ)法拐格,in beauty當(dāng)為副詞beautifully,詩(shī)人為何不用副詞而用名詞刑赶?因?yàn)樵谒男哪恐心笞牵砻靡讶皇敲溃╞eauty)的化身。若能get到這一點(diǎn)角撞,對(duì)in的理解必然就不會(huì)走向“在……中”這種說(shuō)不過(guò)去的含義呛伴;此處的in,當(dāng)作“在……狀態(tài)”解谒所。walks in beauty热康,恰如中文里的“款款走過(guò)、翩翩走過(guò)”劣领。

接下來(lái)再說(shuō)she的翻譯姐军,在詩(shī)人的心里,表妹是美得不可方物的存在尖淘,所以奕锌,筆者覺(jué)得,如果把she簡(jiǎn)單地譯作“她”村生,未免太過(guò)一般太過(guò)流俗惊暴,這個(gè)she,也應(yīng)該譯得有美感些才對(duì)趁桃。故此筆者用了“伊人”這個(gè)詞辽话。在漢語(yǔ)中,“伊人”既有指那個(gè)人(即她)之意卫病,也有指意中人之意油啤。意中人,不正好體現(xiàn)了詩(shī)人的心理么蟀苛?


接下來(lái)說(shuō)第一節(jié)益咬。

做翻譯,理解是第一要領(lǐng)帜平,譯入語(yǔ)的表達(dá)則是功夫幽告。功夫深不深,跟譯入語(yǔ)的詞匯量有著莫大的關(guān)系罕模。所以要做好英譯中也不容易评腺,腦海里得調(diào)出一個(gè)個(gè)同義近義詞來(lái),然后選一個(gè)詞義和音韻契合度都最高的詞淑掌。第一節(jié)譯文中的“若”蒿讥、“碧落”、“熠”幾個(gè)詞筆者在此不多費(fèi)筆墨贅述,只講一講best芋绸、mellowed媒殉、heaven、denies摔敛。

best廷蓉,是光影明暗交織調(diào)和恰到好處的極致。mellowed马昙,需得轉(zhuǎn)譯桃犬,筆者曾考慮過(guò)用“化”字,但最終用了“融”行楞,因?yàn)椤叭凇弊肿x起來(lái)音調(diào)更柔和攒暇。heaven,因?yàn)橛辛撕笪牡膁enies,顯然擬人化了子房,所以譯作“天堂”便不合適形用,于是筆者在此處用了譯詞“上蒼”。denies(deny)证杭,本義是“拒絕給予”田度,在這個(gè)地方,筆者費(fèi)了頗多的心思解愤,一方面想押上尾韻镇饺,一方面又想不偏離本義。思索良久送讲,才想起咱漢語(yǔ)里的“應(yīng)許”一詞恰好是它的反義兰怠,于是乎便用了更簡(jiǎn)潔的詞——“許”。


第二節(jié)李茫。

One shade the more, one ray the less,讀到這里肥橙,不由聯(lián)想起《登徒子好色賦》里的名句:“增之一分則太長(zhǎng)魄宏,減之一分則太短”。下文里的half impaired存筏,筆者也曾琢磨再三宠互,末了才定下“折傷”一詞,一來(lái)為押韻椭坚,二來(lái)“折”有“折半”之意予跌,剛好切合half。在翻譯這一整句時(shí)善茎,筆者調(diào)換了語(yǔ)序券册,主要為強(qiáng)調(diào)表妹的沉靜優(yōu)雅難以名狀。Where,有“當(dāng)其時(shí)”的意思,類(lèi)似于“此時(shí)此刻烁焙、此情此景”航邢。thoughts,有人將它翻譯成“思想”骄蝇,筆者情愿將它理解成“關(guān)心膳殷、關(guān)懷”,因?yàn)楹笪恼f(shuō)到dear——表妹固然讓人高不可攀九火、遙不可及(在詩(shī)人眼里赚窃,她就是個(gè)圣潔的女神),但她也親切近人岔激。親切從何體現(xiàn)勒极?從她對(duì)人的關(guān)切而來(lái)。their,有人解讀為thoughts,筆者以為是her raven tress鹦倚、her face河质。dwelling place(居所、寓所)應(yīng)系詩(shī)人為押韻而選的詞組震叙,它其實(shí)是指表妹這個(gè)人掀鹅,此處不宜直譯,筆者故而用了“主人”一詞媒楼。


第三節(jié)乐尊。

筆者以為smiles、tints才是真正的主語(yǔ)划址,完整的句子(僅以smiles舉例扔嵌,tints類(lèi)推)應(yīng)為:The smiles on that cheek and over that brow win, so soft, so calm yet eloquent。筆者在翻譯時(shí)夺颤,也做了順序調(diào)換痢缎,先狀語(yǔ),再主語(yǔ)世澜,而后再補(bǔ)語(yǔ)独旷。eloquent,感覺(jué)和咱漢語(yǔ)里常常形容的“會(huì)說(shuō)話的眼睛”有異曲同工之妙寥裂。win嵌洼,本義“贏”,此處為“讓人傾倒封恰、迷人麻养、動(dòng)人”。goodness诺舔,應(yīng)該暗含著兩層意思鳖昌,一是表妹生活的優(yōu)渥备畦、二是表妹心地的善良,但雙關(guān)語(yǔ)翻譯起來(lái)遗遵,多數(shù)時(shí)候只能選其一萍恕。善良的心、平和的心態(tài)车要、永葆真愛(ài)的胸懷允粤,才造就了表妹外化的美,所謂相由心生翼岁。也正因如此类垫,筆者才把tell of這個(gè)詞組處理成了“描現(xiàn)”囊卜。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末仔掸,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子挡鞍,更是在濱河造成了極大的恐慌榆俺,老刑警劉巖售躁,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,324評(píng)論 6 498
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異茴晋,居然都是意外死亡陪捷,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,356評(píng)論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén)诺擅,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)市袖,“玉大人,你說(shuō)我怎么就攤上這事烁涌〔缘” “怎么了?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 162,328評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵撮执,是天一觀的道長(zhǎng)微峰。 經(jīng)常有香客問(wèn)我,道長(zhǎng)抒钱,這世上最難降的妖魔是什么县忌? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 58,147評(píng)論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮继效,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘装获。我一直安慰自己瑞信,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,160評(píng)論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布穴豫。 她就那樣靜靜地躺著凡简,像睡著了一般逼友。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上秤涩,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 51,115評(píng)論 1 296
  • 那天帜乞,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼筐眷。 笑死黎烈,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的匀谣。 我是一名探鬼主播照棋,決...
    沈念sama閱讀 40,025評(píng)論 3 417
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼武翎!你這毒婦竟也來(lái)了烈炭?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 38,867評(píng)論 0 274
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤宝恶,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎符隙,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體垫毙,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,307評(píng)論 1 310
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡霹疫,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,528評(píng)論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了露久。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片更米。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,688評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖毫痕,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出征峦,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤消请,帶...
    沈念sama閱讀 35,409評(píng)論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布栏笆,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響臊泰,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏蛉加。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,001評(píng)論 3 325
  • 文/蒙蒙 一缸逃、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望针饥。 院中可真熱鬧,春花似錦需频、人聲如沸丁眼。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,657評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)苞七。三九已至藐守,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間蹂风,已是汗流浹背卢厂。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 32,811評(píng)論 1 268
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留惠啄,地道東北人慎恒。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,685評(píng)論 2 368
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像礁阁,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親巧号。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,573評(píng)論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容