Byron
拜倫 作
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And?all that’s?best of dark and bright
Meet?in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
伊人翩翩走過(guò),若靜夜
碧落皎無(wú)云? 繁星熠滿空
所有的所有? 如明與暗最恰適的調(diào)和
交匯于伊的容顏和眼波:
就那樣融成恬柔的光一朵
那光,艷陽(yáng)的白晝? 上蒼也未許過(guò)
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every?raven?tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where?thoughts?serenely sweet express
How pure, how dear?their?dwelling place.
伊的嫻雅? 難以名狀
添一道影? 減一縷光? 都將令其折傷
那一份嫻雅? 在伊絲絲烏發(fā)上波漾
在伊面頰上? 布灑著柔光
彼時(shí)彼刻? 伊晴暖的關(guān)切也在言詮
那青絲香伴、麗顏的主人? 多么圣潔而親善
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet?eloquent,
The smiles that?win, the tints that glow,
But tell of days in?goodness?spent,
A mind at peace with all?below,
A heart whose love is innocent!
伊的玉腮和額梢
綻放著照人的豐采??迷人的笑
淡然?恬靜?卻蓄著萬(wàn)語(yǔ)又千言
它們不過(guò)是在描現(xiàn)? 伊經(jīng)年秉持的良善
超然物外平和的心態(tài)
永葆真愛(ài)的胸懷盗迟!
譯者說(shuō):
初讀本詩(shī)聋袋,便有一種驚艷感甚亭。傳言此詩(shī)系拜倫為舞會(huì)上碰到的表妹而寫(xiě)卸夕,其時(shí)表妹穿著一條上綴金屬亮片的黑色喪服,服喪期間著黑色屬中規(guī)中矩昔脯,但美麗的表妹卻不意因亮片光芒的加持而撩動(dòng)了詩(shī)人的心。詩(shī)人的靈感汩汩而出笛臣,回家后便一氣呵成寫(xiě)出了這首膾炙人口的詩(shī)作云稚。
閑話不多說(shuō),下面轉(zhuǎn)入翻譯思路解析的正題沈堡。
一如往常静陈,先說(shuō)標(biāo)題。在很多人的翻譯版本中,把 in beauty形而上地譯成了“在美中”鲸拥。按正常的語(yǔ)法拐格,in beauty當(dāng)為副詞beautifully,詩(shī)人為何不用副詞而用名詞刑赶?因?yàn)樵谒男哪恐心笞牵砻靡讶皇敲溃╞eauty)的化身。若能get到這一點(diǎn)角撞,對(duì)in的理解必然就不會(huì)走向“在……中”這種說(shuō)不過(guò)去的含義呛伴;此處的in,當(dāng)作“在……狀態(tài)”解谒所。walks in beauty热康,恰如中文里的“款款走過(guò)、翩翩走過(guò)”劣领。
接下來(lái)再說(shuō)she的翻譯姐军,在詩(shī)人的心里,表妹是美得不可方物的存在尖淘,所以奕锌,筆者覺(jué)得,如果把she簡(jiǎn)單地譯作“她”村生,未免太過(guò)一般太過(guò)流俗惊暴,這個(gè)she,也應(yīng)該譯得有美感些才對(duì)趁桃。故此筆者用了“伊人”這個(gè)詞辽话。在漢語(yǔ)中,“伊人”既有指那個(gè)人(即她)之意卫病,也有指意中人之意油啤。意中人,不正好體現(xiàn)了詩(shī)人的心理么蟀苛?
接下來(lái)說(shuō)第一節(jié)益咬。
做翻譯,理解是第一要領(lǐng)帜平,譯入語(yǔ)的表達(dá)則是功夫幽告。功夫深不深,跟譯入語(yǔ)的詞匯量有著莫大的關(guān)系罕模。所以要做好英譯中也不容易评腺,腦海里得調(diào)出一個(gè)個(gè)同義近義詞來(lái),然后選一個(gè)詞義和音韻契合度都最高的詞淑掌。第一節(jié)譯文中的“若”蒿讥、“碧落”、“熠”幾個(gè)詞筆者在此不多費(fèi)筆墨贅述,只講一講best芋绸、mellowed媒殉、heaven、denies摔敛。
best廷蓉,是光影明暗交織調(diào)和恰到好處的極致。mellowed马昙,需得轉(zhuǎn)譯桃犬,筆者曾考慮過(guò)用“化”字,但最終用了“融”行楞,因?yàn)椤叭凇弊肿x起來(lái)音調(diào)更柔和攒暇。heaven,因?yàn)橛辛撕笪牡膁enies,顯然擬人化了子房,所以譯作“天堂”便不合適形用,于是筆者在此處用了譯詞“上蒼”。denies(deny)证杭,本義是“拒絕給予”田度,在這個(gè)地方,筆者費(fèi)了頗多的心思解愤,一方面想押上尾韻镇饺,一方面又想不偏離本義。思索良久送讲,才想起咱漢語(yǔ)里的“應(yīng)許”一詞恰好是它的反義兰怠,于是乎便用了更簡(jiǎn)潔的詞——“許”。
第二節(jié)李茫。
One shade the more, one ray the less,讀到這里肥橙,不由聯(lián)想起《登徒子好色賦》里的名句:“增之一分則太長(zhǎng)魄宏,減之一分則太短”。下文里的half impaired存筏,筆者也曾琢磨再三宠互,末了才定下“折傷”一詞,一來(lái)為押韻椭坚,二來(lái)“折”有“折半”之意予跌,剛好切合half。在翻譯這一整句時(shí)善茎,筆者調(diào)換了語(yǔ)序券册,主要為強(qiáng)調(diào)表妹的沉靜優(yōu)雅難以名狀。Where,有“當(dāng)其時(shí)”的意思,類(lèi)似于“此時(shí)此刻烁焙、此情此景”航邢。thoughts,有人將它翻譯成“思想”骄蝇,筆者情愿將它理解成“關(guān)心膳殷、關(guān)懷”,因?yàn)楹笪恼f(shuō)到dear——表妹固然讓人高不可攀九火、遙不可及(在詩(shī)人眼里赚窃,她就是個(gè)圣潔的女神),但她也親切近人岔激。親切從何體現(xiàn)勒极?從她對(duì)人的關(guān)切而來(lái)。their,有人解讀為thoughts,筆者以為是her raven tress鹦倚、her face河质。dwelling place(居所、寓所)應(yīng)系詩(shī)人為押韻而選的詞組震叙,它其實(shí)是指表妹這個(gè)人掀鹅,此處不宜直譯,筆者故而用了“主人”一詞媒楼。
第三節(jié)乐尊。
筆者以為smiles、tints才是真正的主語(yǔ)划址,完整的句子(僅以smiles舉例扔嵌,tints類(lèi)推)應(yīng)為:The smiles on that cheek and over that brow win, so soft, so calm yet eloquent。筆者在翻譯時(shí)夺颤,也做了順序調(diào)換痢缎,先狀語(yǔ),再主語(yǔ)世澜,而后再補(bǔ)語(yǔ)独旷。eloquent,感覺(jué)和咱漢語(yǔ)里常常形容的“會(huì)說(shuō)話的眼睛”有異曲同工之妙寥裂。win嵌洼,本義“贏”,此處為“讓人傾倒封恰、迷人麻养、動(dòng)人”。goodness诺舔,應(yīng)該暗含著兩層意思鳖昌,一是表妹生活的優(yōu)渥备畦、二是表妹心地的善良,但雙關(guān)語(yǔ)翻譯起來(lái)遗遵,多數(shù)時(shí)候只能選其一萍恕。善良的心、平和的心態(tài)车要、永葆真愛(ài)的胸懷允粤,才造就了表妹外化的美,所謂相由心生翼岁。也正因如此类垫,筆者才把tell of這個(gè)詞組處理成了“描現(xiàn)”囊卜。