【哈利波特精讀】Harry?Potter?and?the?Sorcerer's?Stone(Chapter?2)



Shirley老師帶你精讀《哈利波特》栅组,體驗?zāi)Хㄊ澜纾?br>

精讀方法:

先聽錄音,讀英文部分枢析,不懂的地方暫陀竦В看詞匯和翻譯,查單詞醒叁。

了解大意后司浪,做盲聽訓(xùn)練,直到能夠聽懂每個句子把沼。

最后啊易,生詞和精彩的句子摘抄下來,單詞要復(fù)習(xí)智政,句子要在寫作的時候用上认罩,多復(fù)習(xí)多使用才會鞏固學(xué)習(xí)成果。

建議大家讀紙質(zhì)書或打印出來续捂,方便劃單詞和句子垦垂、記筆記。

電子書等材料領(lǐng)取方式見作者介紹牙瓢。

Chapter Two The Vanishing Glass

消失的玻璃

語境詞匯

Only the photographs on the mantelpiece really showed how much time had passed.

mantelpiece ['m?nt(?)lpi?s]

n.壁爐架劫拗;壁爐臺

Ten years ago, there had been lots of pictures of what looked like a large pink beach ball wearing different-colored bonnets — but Dudley Dursley was no longer a baby, and now the photographs showed a large blond boy riding his first bicycle, on a carousel at the fair, playing a computer game with his father, being hugged and kissed by his mother.

bonnet ['b?n?t]

n.[機] 閥蓋;軟帽

vt.給…裝上罩矾克;給…戴上帽子

carousel [,k?r?'sel; -'zel]

n.旋轉(zhuǎn)木馬页慷;行李傳送帶;輪播

Harry groaned.

groan /ɡr??n/

vi. 呻吟胁附;抱怨酒繁;發(fā)吱嘎聲vt. 呻吟;抱怨

n. 呻吟控妻;嘆息州袒;吱嘎聲

He was ripping the paper off a gold wristwatch when Aunt Petunia came back from the telephone looking both angry and worried.

rip [r?p]

vt.撕;鋸vi.裂開弓候,被撕裂

n.裂口郎哭,裂縫

The Dursleys often spoke about Harry like this, as though he wasn't there — or rather, as though he was something very nasty that couldn't understand them, like a slug.

slug [sl?g]

n.鼻涕蟲他匪;動作緩慢的人;金屬小塊

vi.偷懶夸研;動作遲緩vt.重?fù)?/p>

“And come back and find the house in ruins?” she snarled.

snarl [snɑ?l]

n.咆哮邦蜜;怒罵;混亂

vi.咆哮亥至;怒罵悼沈;纏結(jié)vt.搞亂;咆哮著說姐扮;使纏結(jié)

In fact, he wasn't really crying — it had been years since he'd really cried — but he knew that if he screwed up his face and wailed, his mother would give him anything he wanted.

screw [skru?]

vt.旋井辆,擰;壓榨溶握;強迫vi.轉(zhuǎn)動杯缺,擰

n.螺旋;螺絲釘睡榆;吝嗇鬼

wail [we?l]

vi.哀號萍肆;悲嘆vt.哀悼某人;哀號著說

n.哀號胀屿;悲嘆塘揣;慟哭聲

Piers was a scrawny boy with a face like a rat.

scrawny ['skr??n?]

adj.骨瘦如柴的

Next morning, however, he had gotten up to find his hair exactly as it had been before Aunt Petunia had sheared it off.

shear [???]

vt.剪;修剪宿崭;剝奪vi剪亲铡;剪切;修剪

n.[力] 切變葡兑;修剪奖蔓;大剪刀

Another time, Aunt Petunia had been trying to force him into a revolting old sweater of Dudley's (brown with orange puff balls).

revolt [r?'v??lt]

vi.反抗;反叛讹堤;厭惡vt.使反感吆鹤;使惡心

n.反抗;叛亂洲守;反感

“… roaring along like maniacs, the young hoodlums,” he said, as a motorcycle overtook them.

maniac ['me?n??k]

n.瘋子疑务,躁狂者adj.發(fā)狂的;狂熱的

hoodlum ['hu?dl?m]

n.流氓梗醇;暴徒知允;無賴

Dudley and Piers sniggered.

snigger ['sn?g?]

n.竊笑;偷偷的笑vi.吃吃竊笑叙谨;暗笑

They ate in the zoo restaurant, and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory didn't have enough ice cream on top, Uncle Vernon bought him another one and Harry was allowed to finish the first.

Knickerbocker ['n?k?b?k?]

n.(最初到美國紐約的)荷蘭移民的后代温鸽;荷蘭籍紐約人;紐約人唉俗;燈籠褲

Behind the glass, all sorts of lizards and snakes were crawling and slithering over bits of wood and stone.

slither ['sl?e?]

vi.蜿蜒地滑行vt.使滑動

n.滑動嗤朴;滑行

Dudley and Piers wanted to see huge, poisonous cobras and thick, man-crushing pythons.

cobra ['k??br?; 'k?br?]

n.眼鏡蛇;(澳)頭顱

python

n.巨蟒虫溜;大蟒

“Make it move,” he whined at his father. Uncle Vernon tapped on the glass, but the snake didn't budge.

whine [wa?n]

vi.發(fā)牢騷雹姊;哭訴;嘎嘎響衡楞;發(fā)嗚嗚聲vt.哀訴

n.抱怨吱雏;牢騷;哀鳴

budge [b?d?]

vi.挪動瘾境;微微移動歧杏;改變態(tài)度或意見;服從

vt.使讓步迷守;移動犬绒;使改變態(tài)度或意見n.羔羊皮

“This is boring,” Dudley moaned. He shuffled away.

shuffle ['??f(?)l]

v.洗牌;推諉兑凿,推卸凯力;拖曳,慢吞吞地走礼华;攪亂

n.洗牌咐鹤,洗紙牌;混亂圣絮,蒙混祈惶;拖著腳走

Harry moved in front of the tank and looked intently at the snake.

intent /?n'tent/

n. 意圖;目的扮匠;含義

adj. 專心的捧请;急切的;堅決的

The snake nodded vigorously.

vigorously ['v?g(?)r?sl?]

adv.精神旺盛地棒搜,活潑地

The snake jabbed its tail at a little sign next to the glass.

jab [d??b]

vt.戳血久;猛擊;用撥火棒等捅vi.戳帮非;刺氧吐;用拳猛擊

n.戳;猛擊末盔;注射

The boa constrictor jabbed its tail at the sign again and Harry read on: This specimen was bred in the zoo.

constrictor [k?n'str?kt?]

n.大蟒筑舅;括約肌陨舱;使壓縮之物

Dudley came waddling toward them as fast as he could.

waddle /'w?d(?)l/

n. 蹣跚翠拣;搖擺的步子

vi. 搖搖擺擺地走;蹣跚而行

As the snake slid swiftly past him, Harry could have sworn a low, hissing voice said, “Brazil, here I come… Thanksss, amigo.”

amigo [?'mi?g??]

n.(美)朋友(源于西班牙語 amigo)

Piers and Dudley could only gibber.

gibber ['d??b?]

vi.喋喋而言游盲;胡扯

n.三棱石误墓;無法聽懂的話

精彩句型

Dudley's favorite punching bag was Harry, but he couldn't often catch him. Harry didn't look it, but he was very fast.

一句話說清了哈利波特與他的表哥達(dá)力的關(guān)系蛮粮,并且為后來哈利的魁地奇運動天賦做了鋪墊。

Harry had a thin face, knobbly knees, black hair, and bright green eyes. He wore round glasses held together with a lot of Scotch tape because of all the times Dudley had punched him on the nose. The only thing Harry liked about his own appearance was a very thin scar on his forehead that was shaped like a bolt of lightning.

對十歲的哈利波特的外貌描寫谜慌。

Don't ask questions — that was the first rule for a quiet life with the Dursleys.

與德思禮一家相處的第一條規(guī)則然想。

Dudley looked a lot like Uncle Vernon. He had a large pink face, not much neck, small, watery blue eyes, and thick blond hair that lay smoothly on his thick, fat head. Aunt Petunia often said that Dudley looked like a baby angel — Harry often said that Dudley looked like a pig in a wig.

達(dá)力的外貌描寫。經(jīng)典的 a pig in a wig欣范,哈迷必懂的梗变泄。

Harry, who could see a huge Dudley tantrum coming on, began wolfing down his bacon as fast as possible in case Dudley turned the table over.

可憐的哈利,覺察危險的能力一流恼琼。wolf down妨蛹,狼吞虎咽。

If there was one thing the Dursleys hated even more than his asking questions, it was his talking about anything acting in a way it shouldn't, no matter if it was in a dream or even a cartoon — they seemed to think he might get dangerous ideas.

與德思禮一家相處的另一條規(guī)則晴竞。

Harry felt, afterward, that he should have known it was all too good to last.

災(zāi)難的一天蛙卤,以過于美好的生活開始。很巧妙的寫作手法噩死。

Sometimes, when he strained his memory during long hours in his cupboard, he came up with a strange vision: a blinding flash of green light and a burning pain on his forehead.

哈利波特回憶起來的是阿瓦達(dá)表窘。榨干自己的回憶,想要想起自己的父母甜滨。這是哈利波特到了長大以后乐严,也一直最渴望的:family。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末衣摩,一起剝皮案震驚了整個濱河市昂验,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌艾扮,老刑警劉巖既琴,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,755評論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異泡嘴,居然都是意外死亡甫恩,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,305評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門酌予,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來磺箕,“玉大人,你說我怎么就攤上這事抛虫∷擅遥” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,138評論 0 355
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵建椰,是天一觀的道長雕欺。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么屠列? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,791評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任啦逆,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上笛洛,老公的妹妹穿的比我還像新娘夏志。我一直安慰自己,他們只是感情好撞蜂,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,794評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著侥袜,像睡著了一般蝌诡。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上枫吧,一...
    開封第一講書人閱讀 51,631評論 1 305
  • 那天浦旱,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼九杂。 笑死颁湖,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的例隆。 我是一名探鬼主播甥捺,決...
    沈念sama閱讀 40,362評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼镀层!你這毒婦竟也來了镰禾?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,264評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤唱逢,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎吴侦,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體坞古,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,724評論 1 315
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡备韧,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,900評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了痪枫。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片织堂。...
    茶點故事閱讀 40,040評論 1 350
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖奶陈,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出捧挺,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤尿瞭,帶...
    沈念sama閱讀 35,742評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布闽烙,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏黑竞。R本人自食惡果不足惜捕发,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,364評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望很魂。 院中可真熱鬧扎酷,春花似錦、人聲如沸遏匆。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,944評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽幅聘。三九已至凡纳,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間帝蒿,已是汗流浹背荐糜。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,060評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留葛超,地道東北人暴氏。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,247評論 3 371
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像绣张,于是被迫代替她去往敵國和親答渔。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,979評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容