The problems of your future are my privilege.
參與你的未來(lái)是我的榮幸涡扼。(源自有道壹句跟讀)
這是英國(guó)演員、編劇、作家馬克·加蒂斯知名作品《神探夏洛克》中的經(jīng)典臺(tái)詞之一,原文有兩句:The problems of your past are your business. The problems of your future are my privilege.?
一般翻譯為:你的過(guò)去我無(wú)權(quán)追問(wèn),參與你的未來(lái)是我的榮幸锯蛀。
個(gè)人感覺(jué)這個(gè)版本的中文翻譯并沒(méi)有完整展現(xiàn)其英文原義,但如果用白話(huà)逐字逐詞加以解釋然后引申論證的話(huà)键菱,非洋洋灑灑一大段不可谬墙,顯然就失去了浪漫的意境,所以嘗試著翻譯為:
? ? 我曾缺席你的過(guò)往经备,所有苦難你獨(dú)力承擔(dān)拭抬;
? ? 往后余生攜我之手,愿為你撫平所有傷痛侵蒙。
或者再簡(jiǎn)化一點(diǎn):
過(guò)往你獨(dú)自淋雨造虎,余生我為你撐傘。
# 以上翻譯純屬屬個(gè)人拙見(jiàn)纷闺,誠(chéng)懇接受批評(píng)指正算凿。
馬上到情人節(jié)了,衷心祝愿單身汪們都能表白成功犁功,擁抱愛(ài)情氓轰!