102 The One With the Sonogram at the End
第1季第2集 ?Carol的超聲檢查
劇情提要
Ross的同性戀前妻Carol懷孕了
老爸老媽到訪,Ross仍是兩人心中的明星,Monica依然被蹂躪地體無完膚
Rachel把戒指還給了未婚夫蛹尝,卻又有了意想不到的發(fā)現(xiàn)
精彩對(duì)白
1
Chandler:The problem is, though,after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to?stay awake.
Rachel:Yeah, well,word of advice: Bring back the comedian.Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
Chander:問題是,當(dāng)演唱會(huì)結(jié)束了胁勺,不管節(jié)目多么精彩,你們女孩總是要再把笑星再叫回來独旷。我的意思是署穗,我們像在車?yán)铮c擁堵的交通拼殺嵌洼,基本上能保持清醒就不錯(cuò)了案疲。
Rachel:那么給你們個(gè)忠告:把笑星叫回來,否則下一次你們就只能自己一個(gè)人坐在家里聽唱片了麻养。
Stay 相關(guān)短語
stay in ? ? ? ? ? ? ? ? ? 呆在家里络拌;不外出
stay with ? ? ? ? ? ? ? 同…住在一起;把…堅(jiān)持下去回溺;與…并駕齊驅(qū)
stay away from ? ?躲避春贸;離…遠(yuǎn)點(diǎn);不在家
stay up ? ? ? ? ? ? ? ? 不睡覺遗遵,熬夜
stay out of ? ? ? ? ? ?置身于……之外
stay calm ? ? ? ? ? ? ?保持冷靜
2
Monica:(taking a drink from Joey) Are you?through with?that?
Joey:Yeah, sorry,the swallowing?slowed me?down.
Monica: (拿走了Joey正在喝的杯子)你完事了吧萍恕?
Joey: 真不好意思,是我咽得太慢了车要。
Through with?:做好允粤,完成;厭倦,棄絕
I'll be through with this in a few minutes. 我?guī)追昼娋湍馨堰@件事做完类垫。
I'm so glad to be through with them! 我很開心不用再和他們接觸了司光。
3
Monica:?Whose little ball of paper is this?!
Chandler:?Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead.
Monica:這誰扔的紙球?悉患!
Chander:噢残家,那個(gè)應(yīng)該是我的。是這樣售躁,我給自己留個(gè)了字條坞淮,然后我又覺得不需要它了,所以我就揉了個(gè)紙球…….(看見Monica正惡狠狠地瞪著他)…….現(xiàn)在我希望我已經(jīng)死了陪捷。(論Monica眼神的殺傷力)
4
Rachel:Well now, how-how do you?fit into?this whole thing?
Ross:Well, Carol says she and Susan want me to?be involved?,but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely?up to?me.
Rachel:那你準(zhǔn)備怎么對(duì)待(適應(yīng))整個(gè)這件事回窘?
Ross:Carol說她和Sunsan希望我能參與其中,但如果我覺得別扭市袖,我可以不必參與…基本上完全取決于我啡直。
5
Monica:I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on?bringing up?the whole baby/lesbian thing? ?Because I think it might?take?some of?the heat off?me
Monica:我知道這聽起來很自私,但你能不能提一下那個(gè)懷孕的同性戀老婆的事情苍碟?這樣起碼能讓我喘口氣吧付枫?(后來證實(shí)這個(gè)想法太天真)
Take the heat off : 轉(zhuǎn)移注意力;減輕壓力
Monica正被Mr.和Ms.Geller埋汰得水深火熱驰怎,所以希望Ross能說說自己的糗事轉(zhuǎn)移一下爹媽的注意力,結(jié)果......
6
Ross:Okay! Okay. Look, I, uh-I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well,here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
Mrs. Geller:(To Monica) And you knew about this?!
Ross:?好吧二打!好吧县忌!聽著,我知道你們老兩口一直在好奇我和Carol之間到底發(fā)生了什么继效,呃症杏,事情是醬樣的。Carol是同性戀瑞信。她和一個(gè)叫Susan的女人住在一起厉颤。她懷了我的孩子,然后她和Susan準(zhǔn)備把那個(gè)孩子養(yǎng)大凡简。
Geller夫人:(沖著Monica)這些你早就知道了(還不告訴我們)逼友?(說了Monica很傻很天真了吧)
Here is the deal: 事情是這樣的;就如此安排吧
7
Joey:Your folks are really that bad, huh?
Ross:Well, y'know,these people are?pros.They know what they're doing,they?take?their?time, they get the job done.
Joey:你父母真那么狠哈秤涩。
Ross:你要知道帜乞,這些人是專業(yè)的。他們知道該干什么筐眷,他們不慌不忙就把事辦了黎烈。(蹂躪Monica)
Take one's time: 從容不迫,不慌不忙
Take you time, please. 別著急,慢慢來
8
Susan:?We agreed on Minnie.
Ross:?'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change,roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
Susan:我和Carol說好了(孩子)要叫Minnie的照棋。
Ross:有意思资溃,我和Carol還說好了要相伴余生來。世事難料烈炭,接受現(xiàn)實(shí)吧溶锭。我們把Julia這個(gè)名字放進(jìn)考慮范圍里沒問題吧?
Roll with the punches: 逆來順受梳庆,大事化小暖途,以柔克剛
【來自拳擊術(shù)語】順著拳頭打來的方向轉(zhuǎn)身(以減輕受擊力量),退讓(以減輕對(duì)方拳擊的力量)膏执。引申為不頑抗(以減輕災(zāi)禍的沖擊)驻售,以柔克剛(以減輕不幸事件的打擊)
9
Ross:Well? Isn't that amazing?
Joey:?What are we supposed to be seeing here?
Chandler:?I dunno, but..I think it's?about to?attack the Enterprise.
Ross:怎么樣?很神奇吧更米?
Joey:我們應(yīng)該從這里看到什么欺栗?
Chandler:我也不知道,但…….我猜它馬上就要攻擊企業(yè)號(hào)了征峦。(看過星際迷航的伙伴都能秒懂)
About to : 即將迟几,剛要,正準(zhǔn)備
The match is about to begin.比賽馬上就要開始了栏笆。
實(shí)用例句
Speaking of?issues, isn't that your ex-wife?
說到麻煩事类腮,那不是你的前妻嗎?
Do you remember the Ludwins? The big one?had a thing for?you, didn't she?
你還記得Ludwins嗎蛉加?那個(gè)大塊頭姑娘曾經(jīng)很迷戀你蚜枢,是吧?
We?ran into?her parents at the club, they were not playing very well.
我們?cè)诰銟凡?b>碰到她父母了针饥,他們看起來不怎么樣厂抽。
Other people are?satisfied with?staying where they are-I'm telling you,?these are the people who never get cancer.
另外那些人對(duì)保持現(xiàn)狀頗為滿足——我跟你說,這些人是絕對(duì)不會(huì)得癌癥的丁眼。(聽起來貌似挺有道理……)
Well, you may wanna?steer clear?of the word 'dumped'.
那么筷凤,你就應(yīng)該避開使用“被甩”這個(gè)詞兒。
Be right there. Be back in a sec.
馬上到苞七。一會(huì)兒就回來藐守。
Yeah,and we all know?what a challenge that is!
我們都知道那是怎樣的挑戰(zhàn)!
Nothing!?It's an expression.
沒什么蹂风!就是一種表達(dá)而已吗伤。