這本書被翻譯行業(yè)的從業(yè)者和喜歡學(xué)習(xí)和使用英語的學(xué)生、老師們稱為“黃寶書”,堪稱實(shí)至名歸酒觅,因?yàn)樗粌H干貨滿滿,理論與實(shí)踐并重微峰,而且作者李長栓老師的個(gè)人魅力也為它增添了不少的光彩舷丹。
李長栓老師比較重要的想法包括:
1.“非文學(xué)翻譯”概念的提出,將翻譯劃分成“文學(xué)翻譯”和“非文學(xué)翻譯蜓肆;
2.“簡明英語(plain English)”的理論在中英文寫作實(shí)踐中的應(yīng)用颜凯;
3.“筆譯的本質(zhì)是寫作谋币,口譯的本質(zhì)是演講”;
4.理論與實(shí)踐要平衡好症概±俣睿“有理論沒實(shí)踐”和“有實(shí)踐沒理論”這兩種模式的效率比不上“非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐”的第三種模式;
5.“簡明英語運(yùn)動”的源頭可以追溯到《The Elements of Style》彼城。
李長栓是一名“有料”的老師诅蝶,他有自己獨(dú)立的見解和理論框架,能夠以個(gè)人風(fēng)格讓追隨者增加對口筆譯和英文寫作的興趣募壕。
作為北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的院長调炬,李長栓深受學(xué)生和同事的愛戴,而一開始他只是河南省一個(gè)偏僻縣的中師畢業(yè)生和鎮(zhèn)級初中的普通老師舱馅。一路走過來的奮斗歷程使得他的思維模式變得更加敏銳和有洞察力缰泡,也增加了他的理論沉淀和實(shí)際技能,這也許是他成為明師和名師的原因之一吧代嗤。
值得一提的是棘钞,來自新加坡的翻譯才女周蘊(yùn)儀與李長栓老師形成了良好的合作關(guān)系,使得李老師翻譯課程廣受學(xué)生歡迎资溃。
跟李長栓老師和周蘊(yùn)儀類似的名師和明師包括:李克興武翎;孫萬彪烈炭;張培基溶锭;楊憲益;莊繹傳符隙。有興趣的讀者請自行搜索趴捅。