? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 先秦? ? 佚名
今夕何夕兮冻晤,搴舟中流苇羡。
今日何日兮,得與王子同舟鼻弧。
蒙羞被好兮设江,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮攘轩,得知王子叉存。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知度帮。
譯文
今晚是怎樣的晚上啊我駕著小舟在河上漫游歼捏。
今天是什么日子啊能夠與王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因為我是舟子的身份而嫌棄我瞳秽,責(zé)罵我瓣履。
心緒紛亂不止啊,因為能夠結(jié)識王子寂诱。
山上有樹木啊樹木有丫枝拂苹,心中喜歡著你啊你卻不知道。
注釋
搴(qiān):拔痰洒。搴舟瓢棒,猶言蕩舟。洲:當(dāng)從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”丘喻。
被(pi):同“披”脯宿,覆蓋。訾(zǐ紫):說壞話泉粉。
詬(gòu)恥:恥辱连霉。
幾(jī):同“機”。
王子:此處指公子黑肱(嗡靡?-前529年)跺撼,字子皙,春秋時期楚國的王子讨彼,父親楚共王歉井。
悅:喜歡。
故事
據(jù)劉向《說苑·善說》記載:春秋時代哈误,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩哩至,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人蜜自,趁樂聲剛停菩貌,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂重荠,叫人翻譯成楚語箭阶。就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情戈鲁,歌詞 聲義雙關(guān)尾膊,委婉動聽。是中國最早的譯詩荞彼,也是古代楚越文化交融的結(jié)晶和見證冈敛。它對楚辭創(chuàng)作有著直接的影響作用。(選自《先秦詩文精華》 人民文學(xué)出版社2000.1版)
故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天鸣皂,身著華服佇立河邊抓谴。楚大夫莊辛經(jīng)過暮蹂,見了他心中歡喜,于是上前行禮癌压,想要握他的手仰泻。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬滩届。于是莊辛洗了手集侯,給襄成君講述了楚國鄂君的故事:
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游帜消,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對他唱歌棠枉。歌聲悠揚纏綿,委婉動聽泡挺,打動了鄂君辈讶,當(dāng)即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞娄猫。鄂君明白歌意后贱除,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫媳溺,給他蓋上繡花被月幌,愿與之同床共寢。
莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意悬蔽,我為何不可以握你的手呢扯躺?襄成君當(dāng)真答應(yīng)了他的請求,將手遞給了他屯阀。
賞析
? ? ? 起首兩句“今夕何夕兮搴洲中流缅帘,今日何日兮得與王子同舟”轴术,“洲”难衰,當(dāng)從《北堂書鈔》卷一O六引作“舟”《涸裕“搴洲中流”即在河中蕩舟之意盖袭。這是記事,記敘了這天晚上蕩舟河中彼宠,又有幸能與王子同舟這樣一件事鳄虱。在這里,詩人用了十分情感化的“今夕何夕兮”凭峡、“今日何日兮”的句式拙已。“今夕”摧冀、“今日”本來已經(jīng)是很明確的時間概念倍踪,還要重復(fù)追問“今夕何夕”系宫、“今日何日”,這表明詩人內(nèi)心的激動無比建车,意緒已不復(fù)平靜有序而變得紊亂無序扩借,難以控抑。這種句式及其變化以后常為詩人所取用缤至,著名的如宋張孝祥《念奴嬌·過洞庭》的末兩句“扣舷獨嘯潮罪,不知今夕何夕”。
進入詩的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對平易轉(zhuǎn)為比較艱澀了领斥。這是詩人在非常感情化的敘事完畢之后轉(zhuǎn)入了理性地對自己的心情進行描述嫉到。“蒙羞被好兮不訾詬恥戒突,心幾煩而不絕兮得知王子”屯碴,是說我十分慚愧承蒙王子您的錯愛,王子的知遇之恩令我心緒蕩漾膊存。
最后兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發(fā)导而,此時的詩人已經(jīng)將激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發(fā)十分藝術(shù)化隔崎,用字平易而意蘊深長今艺,余韻裊裊【糇洌“山有木兮木有枝”是一個比興句虚缎,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心悅君”钓株、“君不知”实牡,又以“枝”諧音比喻“知”。在自然界轴合,山上有樹樹上有枝创坞,順理成章;但在人間社會受葛,自己對別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道题涨,許多時候你會覺得自己對別人的感情難以完全表達,因此越人唱出了這樣的歌詞总滩。而借“枝”與“知”的諧音雙關(guān)關(guān)系做文章的比興手法纲堵,也是《詩經(jīng)》所慣用的。這種諧音雙關(guān)對后代的詩歌如南朝樂府民歌《子夜歌》等恐怕不無影響闰渔。而“山有木兮木有枝席函,心悅君兮君不知”二句,與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭冈涧,思公子兮未敢言”二句相仿佛茂附,也可見出此楚譯《越人歌》深受楚聲的影響蝌以。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,但仍可這樣說:《越人歌》的藝術(shù)成就表明何之,兩千多年前跟畅,古越族的文學(xué)已經(jīng)達到了相當(dāng)高的水平。