泰戈爾原文:
Let this be my last word, that I trust thy love.
馮唐版:
這是我最后的交代
我堅信你的愛
鄭振鐸版:
“我相信你的愛⊙颍”讓這句話做我的最后的話恃轩。
我的翻譯:
最后只想說
我信你的愛
最近看了本書荆陆,《有恨意但不離婚的妻子們》,這本書一開始就講了個故事榜掌,2014年,丈夫坦白36年前的出軌后,遭70歲的妻子毆打致死唠椭。
泰戈爾能把這句當(dāng)做整本書的最后一句,很男人思維忍饰。在日本調(diào)查的40歲左右的夫妻中贪嫂,想離婚的男人只占16.1%,而想離婚的妻子卻超過了50%艾蓝。當(dāng)男人覺得自己的妻子深愛自己時候力崇,要小心,沒準(zhǔn)是種假象饶深。
換位思考一下餐曹,對日本女性來說,又不能出去掙錢還得料理家事敌厘,老公還時不時出去喝個花酒台猴。如果泰戈爾是個女性,我估計她會寫:我信你個鬼俱两,你個糟老頭子壞得很饱狂。但是誰叫泰戈爾是男人呢?宪彩!又是在女性地位極低的印度休讳,他的自我良好感就凸顯出來了,即便是在最后尿孔,也要強(qiáng)調(diào)一下俊柔,我相信你愛我。
我是語熙活合,感謝您的閱讀雏婶,晚安
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)