在德國省店,你回答問題很正確嚣崭,你說了一個觀點對方很贊同,一般人家會對你說“Genau懦傍!” “Bestimmt雹舀!”
意思是“沒錯!”谎脯。
在同獲獎學(xué)金的同學(xué)里葱跋,有一個印度女孩Monika持寄,說起“Genau”來十分婉轉(zhuǎn)源梭,每次都是“Ge~”先揚上去,揚上去稍味,然后“nau~”再把音調(diào)曲折地降下來废麻,降下來,簡直就像唱一首只有一個詞的歌模庐。
果然是能歌善舞的民族烛愧。
作為正宗德國人,辦公室的Jens說起“Genau”來非常嚴(yán)謹(jǐn)而正常掂碱。有一天怜姿,他告訴我一句俗語,也可以表達這個意思疼燥。
這句話很血腥沧卢!
Den Nagel auf den Kopf treffen.
直譯:在腦袋上敲釘子。
意譯:沒錯醉者!正是如此但狭!你說到點子上了!……
自然撬即,Jens從來沒有真的用過這個句子立磁。