在學(xué)術(shù)英語(yǔ)中,“A隨B的變化”類(lèi)似的表達(dá)非常常見(jiàn)成肘,屬于一種固定搭配卖局,應(yīng)該使用the variation of A with B.
例:光強(qiáng)隨圓柱體直徑變化的正弦規(guī)律。
譯:The sine law of the variation of light intensity with cylinder diameter.
這種表達(dá)的通用模式是:名詞 of A 介詞 B(A和B也是名詞)双霍,下面分三種情況介紹:
(1)該“名詞”為普通的抽象名詞(譯法:一般是“A...B的~)
例1: 速度被定義為距離與時(shí)間之比砚偶。
譯:Speed is defined as the?ratio?of distance?to?time.
例2: “l(fā)og?n"指的是n?以e?為底的對(duì)數(shù)。
譯:"log?n" denotes the?logarithm?of n?to?the base?e.
(2)該“名詞”來(lái)自不及物動(dòng)詞(譯法:一般仍然是“A...B的~)
例1: 重力加速度g隨緯度的變化店煞,部分原因是由于地球的自轉(zhuǎn)。
譯:The?variation?of?g?with?latitude is due in part to the earth's rotation.
例2: 人們用橢圓來(lái)描述行星繞太陽(yáng)的運(yùn)行情況风钻。
譯:Ellipses are used to describe the?motions?of the planets?around?the sun.
(3)該“名詞”來(lái)自及物動(dòng)詞(譯法:一般采用“動(dòng)賓”譯法顷蟀,即把該“名詞”譯成及物動(dòng)詞)
例1: 應(yīng)避免使人體接觸有潛在毒性的物質(zhì)。
譯:Exposure?of the body?to?potentially toxic substances should be avoided.
例2: 把鋁從礦石中提煉出來(lái)在當(dāng)時(shí)是非常困難的骡技。
譯:The?separation?of aluminum?from?its ore was very difficult at that time.
參考資料:《學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作典型錯(cuò)句詳析500例》